This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Chinese - Standard rate: 0.50 EUR per word / 45 EUR per hour English to Chinese - Standard rate: 0.50 EUR per word / 45 EUR per hour Italian to Chinese - Standard rate: 0.50 EUR per word / 45 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
1 entry
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to Chinese: Infinitamente General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Una volta eravamo partiti dal paese alle 8 di mattina, ma dopo un'ora di cammino non avevamo fatto tanta strada. Chiedemmo a un pastore come si arrivava “dove esce il vento freddo”. “Ci vuole la macchina, ragazzini, siete impazziti? Tornate in paese.” Invertimmo la marcia al colmo della delusione, ma proprio dietro casa facemmo una scoperta che valeva l'intera giornata. Su una grossa pietra allungata, ricoperta dal muschio e dai cespugli era incisa una data, 1868. In casi del genere, invece di chiedere le cose ai grandi, che sapevano sempre tutto e poi ci rovinavano il gusto, iniziavamo a cercare una storia. Ognuno doveva aggiungere un pezzo. Più le storie erano paurose, meglio era.
La data era in ricordo di un bambino. Si diceva che a volte i briganti rubavano i bambini, quella volta era andata così, era sparito un pastorello. I suoi amici avevano inciso la data nella roccia, forse era un modo per ricordarlo, forse volevano fargli una tomba. Lui non era morto, era riuscito a scappare. Tanti anni dopo aveva scritto una lettera dall'America ai genitori. “Sto bene ma non posso tornare”, diceva. “Ho sbagliato paese, non è come dicono. Sono andato troppo lontano. Non parlate più a nessuno di me.”
“Perché non ha scritto agli amici? Io avrei scritto...” disse qualcuno. “Ma se non aveva l'indirizzo!” rispose un altro. E scoppiammo a ridere...
Translation - Chinese 有一次,我们清早八点就离开村子,接连走了一个钟点,也没走多远。我们遇上一个牧羊人,便问他怎样才能到那“冷风呼呼往外钻”的地方去。“得开车去!小鬼头们,疯了吧?快回去吧。”我们调转方向,满怀失望地重新迈步。但就在家的后面,我们有了一个绝妙的发现,之前的失落一扫而空,整整兴高采烈了一天。我们在杂乱的灌木丛里,厚厚的青苔下,挖出了一块长石板,上面刻着一个年份:一八六八。谁都晓得,遇上这类事,千万不能去问大人;他们无所不知,无所不晓,会把好不容易营造出来的神秘一下子破坏得精光。我们自己在那绞尽脑汁,试着挖掘出一个古老的故事。每个人都得说上几句,给整个全貌拼上他的一小块碎片。故事可是越可怕越好。
那年份是为了纪念一个孩子。人说,有那么一段时间,劫匪时常绑走小孩;那次也一样,莫名其妙,就丢了一个牧童。他的朋友们在石板上刻下日期,可能是纪念他的一种方式吧,也可能是想给他立块墓碑。可他并没有就这么死掉,他设法逃跑了。好多好多年后,他从美洲大陆,给自己的爷娘写了一封信。“我都好,但我已经会不来了,”他这么写道。“我跑错了方向。他们给我指错了路。我已走得太远。别再跟任何人提起我吧。”
“为什么没给朋友们写信呢?要是我的话,我就写……”谁这么说了一句。“但他要是不晓得地址呢!”谁这么回了一句。孩子群里爆出一阵哄笑……
French to Chinese: Traduction de littérature General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - French La traduction, en tant que façon d’introduire les œuvres littéraires d’une langue de départ à une langue d’arrivée, a été, depuis longtemps, questionnée sur sa capacité de transmettre tout à fait le sens du texte original dans la langue d’arrivée. La complicité de la littérature avec la traduction ne permet pas à cette dernière de promettre tous les aspects des œuvres littéraires dont la fidélité du sens et la conception artistique sont quasiment toujours les plus difficiles à réaliser.
L’inspiration et la conception artistique sont essentielles pour comprendre une œuvre littéraire. L’inspiration, en tant que sentiment esthétique subjectif individuel, dont l’écrivain ou l’artiste poursuit la création, sera exprimée dans son œuvre. Cette explication de l’inspiration sera l’esprit de l’œuvre littéraire. Grâce à la traduction, une œuvre écrite en chinois peut être aussi accueillie par un public étranger. Pourtant, la conception artistique de cet esprit se lie avec le texte qui le véhicule, dans l’œuvre originale et également dans l’œuvre traduite. Par conséquent, dans ce cas, les œuvres théâtrales de Gao Xingjian, écrites en français et réécrites en chinois ou écrites en chinois et traduites du chinois vers le français, représentées devant des publics différents, nous invitent à nous interroger sur la manière dont l’écrivain a réalisé sa création pour que les publics chinois et français puissent concevoir le propre sentiment du beau que l’écrivain a infusé dans son œuvre. Le théâtre différant des autres œuvres littéraires par la performance des acteurs et la mise en scène, il s’avère difficile d’analyser les différences littérales et textuelles entre la version française et la version chinoise.
Translation - Chinese 在很長一段時間裏,翻譯行爲作爲將起始語言的文學作品介紹到目標語言中去的一種方式,因其將原文中的所有意義完全在譯文中體現出來的能力,受到了很多質疑。文學和翻譯交織所帶來的複雜,使後者沒有辦法將文學作品中所有的元素均完整體現;這些元素中,對原意的忠誠和藝術成份的再現幾乎總是最難實現的。
創作靈感和藝術感知對理解一片文學作品而言至關重要。創作靈感是主觀的美學感受,作家或藝術家在其創作中以其為對象,在最終作品中加以詮釋。這個對創作靈感的詮釋,便是文學作品的精神。藉助翻譯作品,一片用漢語創作的文學作品也能夠為國外的受衆所接受。然而,對於文學作品精神的藝術感知卻基於承載該作品的文字,原文和譯文皆如此。正因爲如此,高行健的戲劇作品,不管是用法語創作再重新用漢語創作,抑或是用漢語創作再翻譯成法語,最終都呈現在了不同的觀衆眼前;我們希望來研究一下,爲了讓中國和法國觀衆都能感知到貫穿作品始終的美學感受,作者是以何種方式創作的。有了演員和舞臺,戲劇變得和別的文學作品都不同;分析漢語版本和法語版本之間的文學差異和文字差異,也變得尤爲困難。
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Strasbourg
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
English (International English Language Testing System, verified) Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere, verified) French (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM