This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to Icelandic: FÉLIS CONCÓLORIS, Sergio Ramírez General field: Art/Literary
Source text - Spanish FÉLIS CONCÓLORIS
Sergio Ramírez
El Nuevas para hoy, diario oficial de la republica en la cual trascurre esta historia, publico de manera no muy principal la noticia de que "Alejandro Humberto Tiosca R, muy querido y eminente hijo de la patria, haría su llegada al país, en fecha no lejana y a la vez feliz para la nación".
Ciertas personas, que leen con detenimiento y avidez en especial los periódico pudieron notar la galletilla que figuro en pagina anteriores de la edición de ese día, ilustrada con una foto pequeñita del personaje seguidamente la información añadía que el señor Tiosca era uno de lo mas eminente lexicólogos del mundo dedicado desde años a su fructífera labor intelectual
Debo aclarar que nuestro pequeño país, con dos millones de habitante, la mayor parte de ellos mal alimentado según las estadística que año con año realiza las oficina internacional para el control de la salud tenia otros problemas mas importante de que ocuparse y de los periódicos otros asunto de que habla con mas alboroto. Que sobre el regreso del Sr. Tiosca. Así que la noticia fue una más igual alas publicada sobre la deserción de soldados en Bizerta, las inundaciones en Bingerville y los experimentos sobre el cruce de ganado de raza en Camberra. Pero a los tres días de haber sido publicada esta ordinaria noticia apareció otra, destacada con más o meno importancia, la cual fue transmitida por el cable.
Kioto. Japón, abril 12 (us):¬_ el congreso internacional de Glosología animal reunido aquí resolvió tras intenso debates de establecer un nuevo sistema de nomenclatura científica para los gatos. Así que de ahora en adelante, los gatos de monte serán denominada félis silvestrus en lugar de félis silvestris y los gatos domestico félis catus ordinarius en lugar de félis catus tan solo. Igual medida se adopto para denominar a los pumas y leones los cuales se llamaran desde ahora félis concolorís y félis leo fierus en lugar delos nombre con que antiguamente se les conocía. Presidio el congreso y es directamente responsable de la nueva nomenclatura, el Dr. Tiosca, lexicólogo de fama internacional.
El anterior cable fue distribuido por una reputada agencia internacional de noticia y publicado en el Nuevas para hoy con el siguiente titular:
TIOSCA REALIZA CAMBIOS EN NOMBRES DE ANIMALES
Ya había hablado empezando diciendo que en nuestro país existía y existe injusticia social. Hay hambre y desnudez. Grandes latifundio, monopolios, bajo salario y en fin, de todas esas cintas de colores con que atan los discursos en las plazas publicas.
Y podría preguntarse que le importa aun país miserable como este y que le importa a los diarios, casi siempre en busca de noticia sobre crímenes, robos, falsificaciones, huelga, atentado político, revoluciones, extorsiones, violaciones etc., etc., la llegada de un tipo que sabe mucha gramática y maneja las palabra como el mecanismo su torno y el panadero su masa yo había pensado lo mismo y me movía y aun me mueve la inquietud por tanto desamparado que hay en este país. Precisamente estaba redactando un discurso que sobre la mala administración de la tierra iba a pronunciar ante un mitin de campesinos, cuando saque con alguna violencia el papel donde lo escribía, para meter en mi maquina este, en que pinto la historia de un señor que llegaba a su país, donde el 67% de la gente no goza del placer de leer y escribir. 71% tienen un ingreso anual de $93 y el 58% no tienen letrina en su casa.
Fréttir dagsins sem er opinbert dagblað lýðveldisins og þessi saga birist í sagði á fremur lítt áberandi hátt frá því að „Alejandro Huberto Tiosca R., ástkær og framúrskarandi sonur föðurlandsins“ myndi koma til landsins „innan skamms, þjóðinni til mikillar gleði.“
Þeir sem lesa dagblöðin með athygli og sérstökum ákafa, hefðu getað tekið eftir smáfrétt á fyrstu síðum blaðsins þennan dag, skreyttri með lítilli mynd af manninum. Þær upplýsingar komu strax fram að herra Tiosca væri „einn af virtustu orðfræðingum heims og hefði árum saman helgað sig sínum frjóu fræðistörfum.“
Ég verð að taka fram að okkar litla land með tveimur milljónum íbúa, meirihluti þeirra vannærður samkvæmt þeirri tölfræði sem Alþjóðaskrifstofa Heilsuverndar gefur út, átti við önnur og mikilvægari vandamál að stríða og dagblöðin um aðra viðburði að fjalla af meiri ákafa, en heimkomu herra Tiosca. Því var fréttin bara enn ein á borð við fréttir um yfirgefna hermenn á Bizerte, flóðin í Bingerville og tilraunirnar með kynbótaræktun nautgripa í Canberra. En þremur dögum eftir að þessi frétt birtist kom önnur sem gefið var þó nokkuð meira vægi:
Kýótó, Japan 12 apríl (US): Alþjóðlegt þing um dýranafnafræði sem er komið saman hér tókst eftir miklar umræður að setja saman nýtt vísindalegt fagheitasafn yfir ketti. Því munu villtir kettir hér eftir vera nefndir Felis silvestrus, í stað Felis silvestris og heimiliskettir Felis catus ordinarius, í stað einungis Felis catus. Einnig voru tekin upp ný heiti fyrir fjallaljón og ljón og munu þau hér eftir kallast Felis concoloris og Felis leo fierus, í stað þeirra nafna sem þau hafa áður verið þekkt undir. Í forsvari fyrir þingið og ábyrgðarmaður hinna nýju nafngifta er Dr. A. H. Tiosca, heimsfrægur orðfræðingur.
Þessu fréttaskeyti var dreift af virtri alþjóðlegri fréttastofu og birt í Fréttum dagsins með eftirfarandi fyrirsögn:
TIOSCA BREYTIR NÖFNUM DÝRA
Ég var að segja að í þessu landi hefði verið og er enn félagslegt óréttlæti. Það er hungur og skortur, stórir búgarðar, einokun, lág laun og allir þeir marglitu þræðir sem umræða almennings er ofin úr.
Og þú gætir spurt þig: Hvaða máli skiptir fyrir svo vansælt land sem þetta og hvaða máli skiptir fyrir dagblöðin sem næstum alltaf eltast við fréttir af glæpum, ránum, fölsunum, verkföllum, pólitískum tilræðum, byltingum, truflunum, brotum o.s.frv., o.s.frv., koma einhvers náunga sem er fróður um málfræði og veldur orðunum líkt og vélsmiðurinn bornum og bakarinn deiginu? Ég hafði hugsað það sama og áhyggjurnar af allri vanrækslunni í þessu landi hreyfðu við mér og hreyfa enn við mér. Og ég var einmitt að skrifa erindi um rangláta skiptingu jarðnæðis sem ég ætlaði að flytja á fundi með bændum þegar ég reif af nokkru afli burt blaðið sem ég var að skrifa það á til að setja í ritvélina mína þetta blað þar sem ég nú dreg upp söguna af manni sem kom til heimalands síns þar sem 67% íbúanna eru ekki þeirrar ánægju aðnjótandi að lesa og skrifa, 71% hefur árstekjur upp á 93$ og 58% hafa ekki kamra við heimili sín.
More
Less
Translation education
Other - Certified translator from the University of Iceland
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2016.