This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word French to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word French to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word Spanish to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word
English to Spanish: Collecting souvenirs, collecting tourists. Scientists, tourists and travel objects of the Canary Islands. General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English One first reason for this lack of interest has been that tourism itself, one of the cultural practices more typical, has been occupying, nonetheless, a secondary place on social sciences, art and humanities as well as in the field of expositions and museums (Lee et al. 1991; Bonami 2005; Museum für Angewandte Kunst,Frankfurt 2006) . The prejudice of regarding it as a mere leisure activity has biased the study of its nature, reach and influence, reducing it to its socioeconomic dimension. This, in turn, has contributed to spread simplistic and maniqueist interpretations, presenting it as intrinsically bad or as a vital means of development.
Translation - Spanish Una primera razón para este desinterés ha sido que el turismo mismo, una de las prácticas culturales más características de las sociedades contemporáneas, ha venido ocupando, sin embargo, un lugar secundario en las ciencias sociales, el arte y las humanidades, así como en el campo de las exposiciones y los museos (Lee et al. 1991; Bonami 2005; Museum für Angewandte Kunst,Frankfurt 2006) . El prejuicio de tomarlo como una mera actividad de ocio ha sesgado el estudio de su naturaleza, alcance e impacto, reduciéndolo en gran medida a su dimension socioeconómica. Esto, a su vez, ha contribuido a la difusión de interpretaciones simplistas y maniqueas, presentándolo como algo intrínsecamente malo o como un irrenunciable medio de desarrollo.
English to Spanish: The Wizzard's Fortress: Episode 2 of The Adventures of Benjamin Crosse General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “Now, how can I help you?” Wiz studied us, his eyebrows almost reaching his hairline.
I couldn’t say I was disappointed, but I was definitely starting to realize that I had the wrong idea of wizards. In fact, my uncle seemed to be the only wizard-like person I had met so far, and that disturbed me more than I would admit. It was one thing to meet wizards on this insane world, where I had already met fairies, stepped in transformative shit, and was spied on by bats with eyeballs for faces.
It was a completely different matter when the wizard was my relative. It was just a little too real. I waved my hand at my bird foot. “I don’t want this. I also have a tail, and I don’t want a tail either.”
Wiz smiled. “No problem,” He reached into a pocket of his tweed coat and pulled out a pinch of black powder. “Here.”
I leaned forward to see this marvel, and he blew it in my face.
Pepper.
I sneezed. Repeatedly. When I recovered, I realized my foot was now normal. I felt my backside, and there was a distinct absence of tail. I gave Figstik a glare. “You couldn’t have done that?” I asked.
Figstik gave me a sheepish look in return.
“Special magic pepper,” Wiz said. “He wouldn’t have been able to help.” A propeller cap had suddenly came into existence on his head. He removed it and handed it to Sweetie, who shoved it into the bag to join its brothers.
Translation - Spanish -Y ahora, ¿en qué puedo ayudarles?- Wiz nos estudió con las cejas que casi le alcanzaban el pelo.
No puedo decir que me decepcionase, pero estaba empezando a darme cuenta de que yo tenía una idea equivocada de los magos. De hecho mi tío parecía ser la única persona con aspecto de mago de verdad que había conocido hasta ahora y eso me inquietaba más de lo que me atrevería a admitir. Una cosa era conocer a magos en este loco mundo en el que ya había conocido a hadas, pisado mierda transmutadora y había sido espiado por murciélagos con ojos en lugar de caras. Y era otra cosa completamente distinta cuando el mago era pariente mío. Era como un poquito demasiado real. Señalé con la mano a mi pie de pájaro.
-No quiero esto. También tengo cola y no quiero tener cola tampoco.
Wiz sonrió-No hay problema- metió la mano en un bolsillo de su abrigo de tweed y sacó una pizca de un polvillo negro-Ven aquí.
Me incliné hacia delante para ver aquella maravilla, y me la sopló en la cara.
Pimienta.
Estornudé. Repetidamente. Cuando me recuperé, me di cuenta de que mi pie ya estaba normal. Me toqué el trasero, y se apreciaba una distintiva ausencia de cola. Fulminé a Figstik con la mirada.
-¿No podías haber hecho eso tú mismo?-pregunté.
Figstik me dirigió una mirada avergonzada en respuesta.
-Pimienta mágica especial- dijo Wiz- Él no habría sido capaz de ayudar-.
English to Spanish: Market review General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English US Stock Market
US indices finished higher yesterday after an upbeat June jobs report. The Dow Jones rose by 0.54%, the S&P 500 by 0.55%, and the NASDAQ added 0.63% to its value. Technically, according to the daily chart, as long as the S&P 500 is holding above the Moving Averages 10 it is expected to rise to around 2,000 points. However, the RSI indicator is forming an overbought area which points to a necessary correction to around 1,950. Today, US stocks market is closed for Independence Day.
British Pound (GBP)
The Pound fell slightly against the US Dollar as Services PMI published worse than expected with 57.7 vs. 58.1. Technically, the GBP/USD is holding above the support of 1.7000 and with a bullish momentum can be expected to rise towards 1.7200. As long as the RSI indicator remains above 70, there is a possibility that the currency might lose momentum and drop to the support level again.
Translation - Spanish Bolsa de EEUU
Los índices de EEUU terminaron más altos ayer tras un aumento de la ocupación en Junio. El Dow Jones subió un 0,54%, el S&P500 un 0,55% y el NASDAQ añadió un 0,63% a su valoración. Según el análisis técnico, según el gráfico diario, mientras el S&P está manteniendo arriba las Medias Móviles 10, se espera que suba alrededor de los 2.000 puntos.
Sin embargo, el indicador RSI está formando una zona de sobrecompra que apunta a una corrección necesaria de alrededor de los 1.950. Hoy, la bolsa estadounidense cierra por la festividad del Dia de la Independencia.
Libra británica(GBP)
La libra cedió terreno ligeramente frente al dólar americano debido a que el PMI (Índice de gestores de compras) de los Servicios, publicó datos peores de lo esperado, resultando 57,7 frente a los 58,1 esperados.
Según el análisis técnico, el par GPB/USD se mantiene por encima del soporte de 1,7000 y con una tendencia alcista que se puede esperar que llegue hasta el 1,7200. Mientras el indicador RSI permanezca por encima de 70, hay una posibilidad de que la divisa pudiera perder impulso y caer hacia el nivel de soporte otra vez.
English to Spanish: Poker Industry General field: Marketing Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Win a ticket in minutes from just $2.50
How would you like to play the world’s biggest weekly poker tournament from just $2.50?
With a $1,000,000 guaranteed prize pool and first prize regularly in excess of $150,000, this is the poker’s number one weekly online tournament, and is the ultimate way to take your bankroll to new heights!
From time to time we will offer you a chance to win a ticket to this tournament from just $2.50 in Spin & Go’s.
What are Spin & Go’s?
Spin & Go’s are 3-max Hyper-Turbo Sit & Go tournaments that feature just 500 starting chips. It means the action is fast-paced, and you can win a tournament ticket in minutes.
There are also regular tournament satellites running every week from as little as $0.55
Translation - Spanish Gana una entrada en minutos desde solo $2,50
¿Qué te parecería jugar el mayor torneo semanal de póker del mundo, desde solo $2,50?
Con un bote garantizado de $1.000.000 y un primer premio de más de $150.000, éste es el torneo de poker semanal online número uno y es el modo definitivo de llevar tu plata a nuevas cotas de éxito.
De vez en cuando te ofreceremos la oportunidad de ganar una entrada para este torneo desde sólo $2,50 en Spin & Go’s.
¿Qué son los Spin & Go’s?
Spin & Go son los 3 máximos torneos Hyper-Turbo Sit & Go que incluyen solo 500 fichas de inicio. Significa que la acción lleva un ritmo rápido, y puedes ganar una entrada al torneo en minutos.
Además hay torneos satélites de forma regular cada semana desde tan sólo $0,55.
English to Spanish: FIFA ATTACK MODE! General field: Marketing Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Speaking of modes, Attack Mode is a new way to experience the beautiful game. This turn-based, asynchronous mode pits you against other FIFA Mobile players from around the world. Play attacking possessions and attempt to out-score your opponent as they try to do the same. Move up the ranks to earn more Coins, XP, and Fans in the hopes of becoming a FIFA Champion.
FIFA Mobile takes a new approach to the Ultimate Team model. Forget about contracts, training items or other consumables, just focus on building a squad that fits your play style. Amass a team of 27 positional players, then easily swap between formations and tactics to field a squad that works best for your play style. Find and add players with certain stats boosts to give your side that extra advantage on the pitch.
Translation - Spanish Hablando de modos, el Modo de Ataque es una nueva forma de experimentar lo hermoso del juego. Este modo asícrono, basado en torneos, te enfrenta a otros jugadores de FIFA Mobile de todo el mundo. Juega posesiones de ataque e intenta marcar más que tu contrincante que intentará hacer lo mismo. Adelanta las líneas para ganar más Monedas, XP y Fans con el objetivo de convertirte en Campeón de la FIFA.
FIFA MOBILE toma un Nuevo enfoque con respect al modelo del Ultimate Team (Equipo Definnitivo). Olvídate de los contratos, material de entrenamiento u otros consumibles, tan solo céntrate en construer un equipo que responda a tu estilo de juego. Reúne un equipode 27 jugadores posicionales, después alterna con facilidad entre formaciones y tácticas para alinear un equipo que sea el que major funciona para tu estilo de juego. Encuentra y añade jugadores con estadísticas positivas que le den a tu equipo esa ventaja extra en la cancha.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de La Laguna
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2016. Became a member: Sep 2016.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
I'm a freelance translator, spanish native speaker, who works with pairs EN>Es, Es>EN, Fr>Es. I'm a vocational linguist and so I decided to study English Philology(BA) and then a Masters degree on what has been called 'Community Interpreting' (these are ment to be interpreters that support minorities or collectives at risk of social exclusion, mainly inmigrants who cannot speak the local language and need help when dealing with the authorities, courts of justice, police or may be just having access to health care services).
After that I did work as an interpreter/translator at courts of justice and police stations, I also underwent a brief internship period at a local NGO and the Harbour's Authority, where I did translate, specialized documents related to the port's management, seamanship and navigation.
It was not until eight years ago that I decided to go freelance and things haven't been too bad since then. Beeing on your own is riskier and there are tough periods from time to time, but I wouldn't change the freedom and the quality of life that I enjoy being a freelancer. Since I've never been scared of hard word, this business model is the right one to me, even though I must work many more hours.
What do I do?
I'm specialized on academic texts, theses, articles mainly related to sciences, IT, anthropology or social sciences. I've recently discover that I love translating works of fiction, poetry, novels and drama. I've translated three works of fiction already, in the coming weeks I'll publish the links so you can see those books and, who knows, may be buy them, ;)
I do provide services of transcription, localisation, proofreading, editing, video editing and work with TRADOS and almost any software the client asks for.
I'm very keen on subtitling all sorts of audiovisuals and I always deliver work right on time.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.