This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Environment & Ecology
Construction / Civil Engineering
Education / Pedagogy
Energy / Power Generation
Journalism
Medical (general)
History
Tourism & Travel
Marketing
Psychology
Rates
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to German: Atto di vendita immobiliare - Verkaufsvertrag für Immobilie General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian L'unità immobiliare venduta (identificata dalle particelle graffate 600 sub 8 - 601 sub 4) è rappresentata dalla relativa planimetria che trovasi depositata in catasto, la quale risulta presentata all'Ufficio del Catasto di Bologna e protocollata in data 10 giugno 2006 protocollo n.Cxxxxxxxxx, planimetria che (in copia rilasciata telematicamente dall'Agenzia delle Entrate - Ufficio del Territorio) si allega al presente atto sotto la lettera "A".
A meglio identificare le parti comuni del fabbricato e del complesso edilizio di cui le porzioni immobiliari vendute fanno parte si fa riferimento agli elaborati planimetrici d'insieme pure essi depositati in catasto che (in copia rilasciata telematicamente dall'Agenzia delle Entrate - Ufficio del Territorio) si allegano al presente atto sotto le lettere "B" (dimostrazione grafica dei subalterni) e "C" (elenco dei subalterni assegnati).
La Sig.ra Rossi Claudia nella sua veste e qualifica di socio amministratore e legale rappresentante della società venditrice, intestataria dell'unità immobiliare venduta (identificata dalle particelle graffate 600 sub 8 - 601 sub 4), dichiara, e la parte acquirente ne prende atto, che i dati catastali e la planimetria depositata in catasto della unità immobiliare venduta sono conformi, sulla base delle disposizioni vigenti in materia catastale, allo stato di fatto della medesima unità immobiliare.
Translation - German Die verkaufte Immobilieneinheit (gekennzeichnet durch die schraffierten Partikel 600 sub 8 - 601 sub 4) wird auf der im Grundbuch hinterlegten, zugehörigen Karte dargestellt, die dem Katasteramt Bologna vorgelegt und am 10. Juni 2006 protokolliert wurde: Protokoll Nr. Cxxxxxxxxx. Eine Kopie dieser Karte, die elektronisch vom Finanzamt - Amt des Territoriums ausgestellt wurde ist diesem Dokument unter dem Buchstaben „A" beigefügt.
Zur genaueren Identifizierung der gemeinsamen Gebäudeteile und des Gebäudekomplexes, zu dem die verkauften Immobilienanteile gehören, wird auf die ebenfalls im Katasteramt hinterlegten Karten des Ganzen verwiesen, von denen eine vom Finanzamt – Amt des Territoriums elektronisch ausgestellte Kopie diesem Dokument unter den Buchstaben „B" (grafische Darstellung der Wohneinheiten) und „C" (Liste der zugeordneten Wohneinheiten) beigefügt sind.
Frau Rossi Claudia in ihrer Eigenschaft als Verwalterin und rechtliche Vertreterin der verkaufenden Firma, Eigentümerin der verkauften Immobilieneinheit (gekennzeichnet durch die schraffierten Partikel 600 sub 8 - 601 sub 4), erklärt, und der Käufer nimmt zur Kenntnis, dass die Katasterdaten und die im Kataster der verkauften Immobilieneinheit hinterlegte Karte dem aktuellen Stand dieser Immobilieneinheit entsprechen.
Italian to German: Manuale tecnico - Technisches Handbuch General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - Italian
La Macchina temperatrice per cioccolato XXX è nata per un utilizzo semplice ed intuitivo da parte dell’operatore, estremamente funzionale per ogni tipo di lavorazione, adatta per la pralineria e per il riempimento di corpi cavi o come supporto alle decorazioni di pasticceria.
Grazie al sistema a coclea, controllata da un gruppo frigorifero, il processo di temperaggio viene effettuato velocemente con ottimi risultati, la scissione dei cristalli e il conseguente ricongiungimento viene effettuata nei tempi richiesti dal prodotto stesso, dando al cioccolato un’ottima lucentezza e durata nel tempo.
La serie XXX sono costituite da una serie di gruppi, questi interagiscono affinché la funzionalità sia sempre efficace; i gruppi individuabili sono:
• Girella fissaggio becco lavoro
• Pulsante di emergenza
• Pulsantiera elettromeccanica
• Raschiatore
• Motore tavolo vibrante
Translation - German
Die Temperiermaschine XXX wurde für eine einfache und intuitive Bedienung entwickelt, die für jede Art von Verarbeitung extrem zweckgerecht ist: Sie ist für Pralinen, zum Füllen von Hohlkörpern oder als Unterstützung für Süßwarendekorationen geeignet.
Dank des Förderschneckensystems, das von einem Kühlaggregat gesteuert wird, wird der Temperierungsprozess schnell und mit ausgezeichneten Ergebnissen durchgeführt. Die Spaltung der Kristalle und die anschließende Wiedervereinigung werden innerhalb der vom Produkt benötigten Zeit durchgeführt was der Schokolade einen ausgezeichneten Glanz und lange Haltbarkeit verleiht.
Die XXX Serie besteht aus einer Reihe von Elementen, die zusammenarbeiten und eine stets effiziente Funktionsfähigkeit gewährleisten. Es gibt folgende identifizierbare Geräteteile:
Italian to German: Premiato al Concorso Internazionale Poesia a Frascati General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Europa
Über dich hinweg wehte der Wind schon immer
vorurteilslos und unversteuert.
Trieb Waffenklirren, Hungerklagen vor sich her,
und Hoffnung.
So,
blieben Wolken immer weiß,
auch wenn der Sturm die Ackerfurchen blutig werden ließ,
bis heute.
Und endlich,
-grenzenlos-
schick ich mein Lachen mit dem Wind,
und weiß,
ein anderer wird’s hören.
Translation - German Europa
Da sempre il vento su di te si muove privo di pregiudizi
e senza pagare tributi
Sospingendo frastuono di armi, lamenti di fame
e speranza.
Così,
nuvole sono rimaste sempre bianche,
anche quando tempesta insanguinava le campagne
fino ad oggi.
Finalmente
-senza frontiere-
invio il mio ridere con il vento
e so
che qualcuno lo udirà.
Italian to German: Lucia Giovannini, Tutta un'altra vita > Ein vollkommen neues Leben General field: Art/Literary Detailed field: Psychology
Source text - Italian Abbracciare il cambiamento
“Non sono i più forti della specie che sopravvivono, non i più intelligenti, ma coloro che si adattano meglio al cambiamento.”
Charles Darwin
Vi sono alcune condizioni o presupposti necessari affinché si verifichi una trasformazione positiva. E ci sono diversi livelli in cui questa trasformazione può avvenire. Ciao che leggerete nelle prossime pagine e frutto di esperienze, studi, considerazioni, analisi e ricerche sul funzionamento umano di fronte cambiamento, Indipendentemente dal fatto che si tratti di mutamenti forzati, passaggi obbligati che la vita ci impone, oppure di miglioramenti attuati consapevolmente. Individuando i livelli del cambiamento comprenderete più a fondo la natura del processo di trasformazione e potrete sviluppare l’atteggiamento e lo stato d’animo necessari per iniziare il cammino nella maniera migliore. Infatti qualsiasi cambiamento facciate, sia che si tratti del lavoro, della vostra relazione diciate vi circonda, sarà solo un cosmetico senza effetto duraturo se non deriva da una trasformazione profonda della vostra coscienza.
Translation - German Die Veränderung umarmen
„Es ist nicht die stärkste Spezies die überlebt, auch nicht die intelligenteste; sondern diejenige, die am ehesten bereit ist sich zu verändern.“
CHARLES DARWIN
Es gibt einige Bedingungen oder Voraussetzungen, die für eine Veränderung zum Positiven nötig sind. Und es gibt verschiedene Ebenen, auf denen diese Veränderung erfolgen kann. Auf den nächsten Seiten findet ihr das Ergebnis von Erfahrungen, Studien, Überlegungen, Analysen und Nachforschungen darüber, wie der Mensch sich im Bezug auf Veränderung verhält, unabhängig davon, ob es sich um durch das Leben bedingte, aufgezwungene Veränderungen handelt oder um frei gewählte, bewusste. Sobald ihr die Ebenen der Veränderung identifiziert, versteht ihr die Natur des Transformationsprozesses besser. Dann könnt ihr die dafür notwendige, beste Verhaltensweise und den idealen Seelenzustand entwickeln. Denn, egal welche Änderungen ihr vornehmt, ob es sich um euren Job handelt, um eure Beziehung oder um euer Umfeld, alles wird nur einen kosmetischen Effekt haben und nicht von nachhaltiger Dauer sein, wenn diesen keine tiefe Veränderung eures Bewusstseins zu Grunde liegt.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University Bologna
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
Italian to German (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) German to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) English to German (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) French to German (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Amo la lingua italiana e quella tedesca e tradurre è la mia passione. Quando inizio a tradurre un testo vi entro dentro e non mi rendo conto di come passa il tempo.
Il gusto per me è rendere al meglio non solo il significato del testo ma anche le emozioni che ci stanno dietro e che il testo originale mi trasmette. Ovviamente questo vale per testi letterari.
Ho fatto molta esperienza nella tradizione di testi tecnici nel campo del riscaldamento e della climatizzazione traducendo la documentazione che accompagna i prodotti dell'azienda tedesca Rotex, poi diventata parte di Daikin Industries. In questo caso ho tradotto dal tedesco all'italiano.
Ho tradotto dall'italiano al tedesco il bestseller "Tutta un'altra vita" di Lucia Giovannini nel 2016 e il romanzo d'amore Rhythm of Love di Serena Versari.