This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish: Juridique General field: Law/Patents
Source text - French A Abou Dhabi, Jean-Louis BORLOO lance un appel
pour la mise en oeuvre des financements décidés par l’accord de Copenhague
Après le Conseil informel des ministres européens de l’Environnement à Séville, samedi 16 janvier, au cours duquel Jean-Louis BORLOO, ministre d’Etat, ministre de l’Ecologie, de l’Energie, du Développement durable et de la Mer, en charge des
Technologies vertes et des Négociations sur le Climat, avait déjà appelé à la mise en place de la solidarité internationale suite aux engagements pris lors de la conférence de Copenhague, Jean-Louis BORLOO a lancé ce jour un appel solennel lors du Sommet mondial pour les Energies du Futur à Abou Dhabi.
« Les défis de l’adaptation et de l’atténuation au changement climatique dans les pays en développement imposent que des ressources financières soient mobilisées de manière collective et solidaire. L’accord de Copenhague a reconnu la nécessité d’une hausse substantielle du financement de la lutte contre le changement climatique, et fixé un objectif de 100 milliards de dollars par an d’ici 2020 vers les pays en développement, notamment au travers d’un nouveau Fonds vert. Sans attendre cette échéance, il a été convenu à Copenhague de créer un financement anticipé (fast start) approchant 30 milliards de dollars de ressources nouvelles et additionnelles sur la période 2010-2012. Le fast start est destiné à financer les actions précoces, et doit être affecté de manière équilibrée entre atténuation, incluant la forêt, et
adaptation, notamment dans les pays les plus pauvres et les plus vulnérables (Afrique, petits Etats insulaires en développement, autres pays les moins avancés).
Ces nouveaux financements constituent une opportunité historique de réaliser les investissements nécessaires à la lutte contre le changement climatique. Le développement des énergies renouvelables constitue un secteur-clé pour l’utilisation de ces fonds. La réunion de la troisième commission préparatoire de l’IRENA et le Sommet mondial pour les énergies du futur d’Abou Dhabi ont montré que ces ressources seront déterminantes
pour engager les projets en attente.
Translation - Spanish En Abou Dhabi, Jean-Louis BORLOO hace un llamamiento para que se ejecute la financiación
decidida por el Acuerdo de Copenhague
Tras el Consejo informal de ministros europeos del Medio Ambiente celebrado en Sevilla el pasado 16 de enero, y durante el cual Jean-Louis BORLOO, Ministro de Estado, Ministro de Ecología, Energía, Desarrollo Sostenible y del Mar, encargado de las Tecnologías Verdes y de las Negociaciones sobre el clima, apeló a la solidaridad internacional apoyándose en los compromisos adoptados en la conferencia de Copenhague, hoy, BORLOO hace un llamamiento solemne con motivo de la Cumbre Mundial sobre el Futuro Energético en Abou Dhabi.
«Los desafíos de la adaptación y de la atenuación del cambio climático en los países en desarrollo obligan a movilizar recursos financieros de manera colectiva y solidaria. El Acuerdo de Copenhague ha reconocido la necesidad de incrementar sustancialmente la financiación de la lucha contra el cambio climático, y de fijar un objetivo de 100 mil millones de dólares anuales de aquí al 2020 para los países en desarrollo, en particular, a través de un nuevo Fondo Verde. Sin esperar a que expire este plazo, en Copenhague se acordó crear una financiación anticipada (fast start) de cerca de 30 mil millones de dólares de recursos nuevos y adicionales para el período 2010-2012. La fast start está destinada a financiar las acciones precoces, y debe asignarse de manera equilibrada entre atenuación, que incluya al bosque, y adaptación, en particular, a los países más pobres y más vulnerables (África, pequeños Estados insulares en desarrollo, otros países menos avanzados).
Estas nuevas financiaciones suponen una oportunidad histórica de realizar las inversiones necesarias para luchar contra el cambio climático. El desarrollo de las energías renovables constituye un sector clave para el uso de estos fondos. La reunión de la tercera comisión preparatoria de la IRENA y la Cumbre Mundial sobre el Futuro Energético de Abou Dhabi han demostrado que estos recursos serán determinantes para poner en marcha los proyectos pendientes.
French to Spanish: Institut de beauté General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Eveil des sens à travers des senteurs, des textures et des matières…
Notre équipe de professionnelles dispense des soins et massages sur rendez-vous et utilise des produits reconnus pour leurs bienfaits. Massages, gommages, enveloppements, soins du visage et du corps (épilation, pédicure, beauté des mains…) agrémentent notre carte « bien-être ».
Une expérience de douceur et de plaisir absolu à vivre au cœur du parc dans un espace de sérénité entouré de verdure.
Massages 70 euros par personne (55 minutes)
• Sportif Relaxant : Massage tonique des points de tensions musculaires.
• Détente Bien être : Massage décontractant, relaxe et stimule l’ensemble du corps.
• Réflexologie Plantaire, Anti Stress : Relaxation du pied par une technique ancestrale de différents points de pression de la zone du pied jusqu’aux genoux.
Translation - Spanish Estimule sus sentidos a través de aromas, texturas y materias…
Nuestro equipo de profesionales le ofrece, previa cita, tratamientos y masajes con productos reconocidos por los beneficios que aportan. Nuestra carta de bienestar incluye masajes, peelings, envolturas, así como tratamientos faciales y corporales (depilación, pedicura, belleza de las manos…).
Una experiencia de placidez y de absoluto deleite que podrá disfrutar en pleno parque, en un remanso de serenidad rodeado de naturaleza.
Masajes 70 euros por persona (55 minutos)
• Deportivo relajante: masaje tonificante de los puntos de tensión muscular.
• Relajante y placentero: masaje descontracturante que relaja y estimula todo el cuerpo.
• Reflexología podal, antiestrés: relajación del pie mediante una técnica ancestral aplicada en diferentes puntos de presión situados entre el pie y la rodilla.
French to Spanish: Histoire de France General field: Other Detailed field: History
Source text - French En l’an 1504, Louis XII fut chassé du royaume de Naples par Ferdinand II d’Aragon. François 1er entend réparer ce crime et restaurer l’autorité de sa dynastie, les Capétiens, sur l’Italie.
Ainsi, dès son accès au trône de France, en 1515, le roi envoie son armée guerroyer de l’autre côté des Alpes, car tel est son bon plaisir. Il bat ainsi l’armée suisse à Marignan.
Depuis longtemps on n’avait point vu de bataille si acharnée. Grâce à sa victoire, François 1er fait sien le duché de Milan (nord-ouest de l’Italie).
Le roi sait reconnaître la valeur de ses hommes. Pour remercier Galiot de Genouillac, le grand maître de l’artillerie de France, il le couvre d’argent comme de titres.
Rappelons que le sieur Galiot de Genouillac est de longue date un serviteur dévoué de la couronne de France. Son oncle était déjà l’artilleur du roi Charles VIII.
Travailleur et fidèle, Galiot commandait, en tant que sénéchal, les places fortes du sud-ouest du Royaume. Puis, en l’an 1512, Louis XII l’avait nommé maître de l’artillerie royale.
Lors de la bataille de Marignan, il dirige avec maîtrise ses 60 canons de bronze, assurant la victoire à François 1er. Il restera au service de Sa Majesté jusqu’à sa mort, en 1546.
La famille de Galiot possédait une maison fortifiée à Assier, dans le Lot. À cœur vaillant, rien d’impossible : entre 1510 et 1535, il fait édifier à cet emplacement un magnifique château.
Translation - Spanish En 1504, Fernando II de Aragón expulsa a Luis XII del reino de Nápoles. Francisco I decide reparar esta afrenta y restablecer en Italia el poder de su dinastía, la de los Capetos.
Para lograrlo, nada más acceder al trono de Francia, en 1515, el rey envía a su ejército a combatir al otro lado de los Alpes, pues ese era su deseo, y derrota al ejército suizo en Marignan.
Esta fue una encarnizada batalla como no se había visto desde hacía tiempo. Con su victoria, Francisco I se adueña del Ducado de Milán, en el noroeste de Italia.
El rey sabe reconocer el valor de sus hombres, y para agradecer los servicios de Galiot de Genouillac, el gran maestre de la artillería francesa, lo cubre de plata y de títulos.
No hay que olvidar que el señor Galiot de Genouillac llevaba largo tiempo sirviendo con lealtad a la corona de Francia. Su tío ya había sido artillero del rey Carlos VIII.
El trabajador y fiel Galiot estaba al mando como Senescal de las plazas fuertes del sudoeste del reino, hasta que más tarde, en 1512, Luis XII lo nombró maestre de la artillería real.
Durante la batalla de Marignan, dirigió con maestría sus 60 cañones de bronce, asegurándole la victoria a Francisco I. Galiot permanecerá al servicio de Su Majestad hasta su muerte, en 1546.
La familia de Galiot poseía una casa fortificada en Assier, en el departamento del Lot. Y como nada hay que un corazón valiente no pueda lograr, entre 1510 y 1535, hizo construir en aquel emplazamiento un magnífico castillo.
French to Spanish: Description touristique General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French A 12 minutes de la côte, c'est l'île nature et familiale par excellence.
Ici, la nature s'étend à perte de vue. Il suffit de s'aventurer un peu pour découvrir des criques sauvages, propices aux baignades en eaux claires. Dédiée aux loisirs et au tourisme, sans circulation automobile, l'île est aussi une escale de rêve pour les navigateurs et les plongeurs.
Randonneurs, cyclistes et passagers du petit train font le tour de l'île à la découverte des pinèdes, des vignes, ou du sentier pédestre. Une restauration variée et des hébergements de qualité vous sont proposés.
Translation - Spanish Al estar situada a 12 minutos de la costa, es la isla familiar y de naturaleza por excelencia.
En ella, la naturaleza se extiende hasta donde la vista alcanza. Basta con aventurarse un poco para descubrir pequeñas calas salvajes, ideales para bañarse en sus aguas cristalinas. La isla, dedicada al ocio y al turismo, sin tráfico de automóviles, constituye igualmente una escala de ensueño para los navegantes y submarinistas.
Los senderistas, ciclistas y pasajeros del tren turístico podrán recorrerla y descubrir sus pinares, viñas o su ruta pedestre. La isla le ofrece también una variada gastronomía y unos alojamientos de calidad.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidade de Vigo
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Nov 2016. Became a member: Nov 2016.
French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) French to Spanish (Cálamo&Cran) French to Spanish (Universidad de Vigo)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Traductrice généraliste indépendante depuis 1998, ayant acquis une expertise dans les domaines des industries du luxe, des textes juridiques et du tourisme.
Traductrice assermentée français / espagnol, nommée par le Ministère espagnol des Affaires étrangères.
Keywords: francés, español, lujo, cosmética, perfumería, alta costura, enología, relojería, joyería, jurídica. See more.francés, español, lujo, cosmética, perfumería, alta costura, enología, relojería, joyería, jurídica, turismo, industria alimentaria, automoción, derecho, jurada, moda, botánica. See less.