This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Subtitling, Transcription, Website localization, Software localization, Language instruction, Native speaker conversation, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Medical (general)
Engineering (general)
Marketing
Finance (general)
Tourism & Travel
Computers: Software
IT (Information Technology)
Media / Multimedia
Transport / Transportation / Shipping
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Philosophy
Government / Politics
Anthropology
Science (general)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Persian (Farsi): Sociology General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English It is a sign of the power of sociology that is both popular and reviled. Longer established academic disciplines deride it as a gauche newcomer but adopt its perspectives. Ordinary people mock those who pursue it professionally, yet take some of its assumptions for granted. Governments accuse the discipline of undermining morality and social discipline, yet hire sociologists to evaluate their policies.
Our uneasiness with the discipline can be seen in the frequency and the nature of jokes. This may just be my professional paranoia, but it seems that there are sociologist jokes in a way that there are not historian jokes. As such humor does not translate terribly well I will recount just one. This gem came from the British television series Minder, a fine 1980s comedy of minor villains and London low life. Two lovable rogues are discussing a mutual acquaintance who has just been released from prison. One announces that their friend has been improving himself while inside by studying: 'Yeh. He's got an Open University degree now. In sociology.' The second asks: 'Has he given up the thieving then?' and the first replies: 'Nah! But now he knows why he does it!'
This is a complex jibe: sociology appeals to villains (presumably because its focus is social problems); sociology, by showing the social causes of individual action, absolves people of responsibility; sociology is naïve and can be manipulated by the worldly-wise. Whether the discipline is guilty of any or all of these charges should be clear by the end of this short introduction.
Translation - Persian (Farsi) در قدرت و توان جامعهشناسی همین بس که همه آن را با دست پس میزنند و با پا پیش میکشند. رشتههای دانشگاهیِ سابقهدارتر از یک سو جامعهشناسی را مسخره میکنند و آن را تازهواردی دستوپا چلفتی میدانند، و از سوی دیگر دیدگاههایش را به عاریت میگیرند. مردم عادی از یک سو کسانی را که این رشته را بهطور حرفهای دنبال میکنند به باد استهزا میگیرند و از سوی دیگر برخی از مفروضاتش را بی برو برگرد قبول دارند. حکومتها از یک سو آن را به سست کردن پایههای انضباط اخلاقی و اجتماعیِ جامعه متهم میکنند و از سوی دیگر جامعهشناسان را برای ارزیابیِ سیاستهایشان به خدمت میگیرند.
بلاتکلیفیِ ما با جامعهشناسی را میتوان از روی تعداد و جنس لطیفههایی که برای این رشته ساختهاند فهمید. شاید این فقط پارانویای حرفهایِ من باشد، اما واقعاً این همه که برای جامعهشناسجماعت لطیفه میسازند، مثلاً برای مورخجماعت نمیسازند. از آنجا که چنین شوخیهایی روی کاغذ واقعاً مزهاش را از دست میدهد، من فقط یکی از آن شاهکارهایش را برایتان تعریف میکنم که مربوط است به سریال تلویزیونیِ محافظ ، از کمدیهای محشر دهۀ هشتادِ تلویزیون انگلستان که به خلافکارانِ جزء و قشر پایین جامعۀ لندن میپرداخت. در یکی از قسمتها دو خلافکارِ بامزۀ قصه دارند دربارۀ یکی از رفقایشان که تازه از زندان مرخص شده صحبت میکنند و حرفِ این است که طرف در زندان بهصورت مکاتبهای درس خوانده. این یکی به آن یکی میگوید: «آره! رفیقمون مدرک جامعهشناسی گرفته» و دومی میپرسد: «پس دیگه دزدی رو گذاشته کنار؟» و اولی جواب میدهد: «نه بابا! ولی عوضش حالا دیگه میدونه چرا دزدی میکنه!»
این شوخی از چند جهت به جامعهشناسی طعنه میزند: اول اینکه، جامعهشناسی برای خلافکاران جالب است (لابد چون تمرکزش بر مسائل اجتماعی است). دوم اینکه، جامعهشناسی چون نشان میدهد که اَعمال هر کس علتهای اجتماعی دارد، از افراد سلب مسئولیت میکند. سوم هم اینکه، جامعهشناسی شکل و قالب مشخصی ندارد و هر کسی میتواند آن را مثل موم به هر شکلی که دلش خواست در بیاورد. آخرِ این کتاب کوتاه مقدماتی معلوم میشود که کدامیک از این وصلهها به جامعهشناسی میچسبد.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Iran Academic Press
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
As a Native Persian (Farsi) Speaker based in Canada, I am your Language Expert with a proven track record in Precise Translation, Meticulous Proofreading, and Professional Desktop Publishing. With a dedicated career since 2012, I specialize in translating English content into Persian (Farsi) with an acute understanding of the translation market's demands.
My extensive experience is rooted in fields where accuracy and precision are paramount, such as Legal and Contract documents, Medical and Healthcare materials, Technical Manuals, Creative Marketing and Advertising content, Software and App localization, Financial and Economic reports, and Tourism and Hospitality materials. These domains are pivotal in the world of translation.
Armed with relevant certificates, I've held significant roles as a translator, editor-in-chief, lead translator, and lead reviewer. I bring proficiency in CAT tools like Trados Studio and Smartcat, along with mastery of software including MS Office, Adobe InDesign, and Adobe Photoshop for precise Desktop Publishing.
My holistic approach as a professional translator and localization specialist extends to translation, meticulous proofreading, expert Desktop Publishing, copywriting, subtitling, and transcription. My unwavering dedication to delivering high-quality, timely translations that meet your project's unique requirements is my commitment.
Please feel free to reach out for further information or to discuss your project's distinct demands. Even if we don't collaborate, I stand ready to offer guidance, and I can promptly share my latest resume upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.