This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 3000 words Completed: Aug 2021 Languages: English to Spanish
In-game text for mobile game
Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Japanese to Catalan: Shitamachi General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Japanese 「随分、歩いたンですけど、とつても寒くて……少し、あたらせて下さいませんでせうか?」とおづおづと云つてみた。「あゝいゝとも、そこンとこ閉めて、あたつて行きな」男は股の中へ小さい腰掛をはさみかけてゐたが、その腰掛をりよの方へやつて、自分はぐらぐらする荷箱の方へ腰をかけた。
Translation - Catalan —He caminat força, i fa molt de fred… Podria quedar-me una mica a la vora del foc?
—Sí és clar, tanca la porta i vine.
L’home seia a l’escambell amb les cames separades, però va acostar aquell seient cap a la Riyo, i ell va anar a asseure’s al damunt d’una caixa inestable.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
Japanese to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona, verified) Japanese to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona, verified) English to Spanish (University of Leeds, verified) Japanese to English (University of Leeds, verified)
Memberships
ITI, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, WinCAPS, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Hi, my name is Marina! I’m a native Catalan and Spanish translator working from English and Japanese.
I specialise in the fields of audiovisual translation, education, health care and sustainability. I strive to create translations with inclusive language, and I use my subtitling skills and passion for video game localisation to work towards better media accessibility.
Committed to quality and lifelong learning
I am a member of several professional organisations:
- Professional member of the Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation (ATRAE)
- Professional member of SUBTLE - The Subtitlers' Association
- Associate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) as well as a member of its regional network, Yorkshire Translators and Interpreters (YTI)
I abide by the Codes of Professional Conduct of these professional bodies, and I am committed to professional development.
Quality and accuracy are of the utmost importance to me, and I always follow robust QA procedures before delivering.
Professional subtitling (including spotting!)
I provide frame-accurate time-coded subtitles including captions for deaf and hard-of-hearing audiences. I have experience subtitling films, TV shows and interviews as well as e-learning courses and corporate videos.
Creative solutions to your translation needs
I have a background in creative writing and will love finding creative and idiomatic ways of conveying your message to your target audience.
Making a difference
My mission is to put my language skills to good use and add my grain of sand to achieve a fairer and greener world by enabling communication between people and making media accessible to everyone.
Make your audience feel included
As a member of the LGBTQ+ community, I can provide advice on queer translation and non-binary language. I'm also developing in the field of inclusive language more widely, especially concerning dementia-friendly texts and plain language.
Education
BA in East Asian Studies by the Universitat Autònoma de Barcelona, with a specialisation in Language and Humanities of East Asia (Japanese). 4th year spent at Ritsumeikan University (Kyoto, Japan).
MA in Audiovisual Translation Studies from the University of Leeds (England, UK).
Keywords: Japanese, Catalan, Spanish, English, East Asian Studies, Audiovisual Translation Studies, MA, BA, ITI, ATRAE. See more.Japanese, Catalan, Spanish, English, East Asian Studies, Audiovisual Translation Studies, MA, BA, ITI, ATRAE, audiovisual, audiovisual, translation, localization, transcreation, QC, QA, subtitling, subtitles, captions, SDH, deaf and hard of hearing, spotting, queuing subtitles, time-coding, template translation, sustainability, sustainable, environment, NGO, humanitarian, climate, decarbonization, human rights, civil rights, LGBT, queer, non-binary, inclusive language, feminism, Black Lives Matter, academic, academic paper, social sciences, education, eLearning, e-Learning, media, games, video games, mobile games, board games, software, websites, literature, creative writing, TV, cinema, films, movies, TV shows, interview, travel, tourism, marketing, SEO, keyword research, music, folk music, guitar, art, dance, dancing, lindy hop, balfolk, graphic design, fashion, tailoring, clothing, yoga, fitness, hiking, pilates, wellbeing, health care, lifestyle, mental health meditation, mindfulness, dementia, neurodiverse, neurodiversity, plain language. See less.