This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Telecom(munications)
Cosmetics, Beauty
Textiles / Clothing / Fashion
Cinema, Film, TV, Drama
Food & Drink
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: introducing a brand General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English CAE Associates was established in 2015.
We enjoy get inspiration from our daily imagination, mixing industrial innovation into our creativity for a unique, timeless object. We are story tellers, and so as our conceptual products to make your world a bit more interesting!
Translation - Korean CAE 어소시에이츠는 2015년에 설립되었습니다. 매일의 상상으로부터 영감을 얻으며, 독특하고 시간을 초월한 제품을 만들기 위해 창조성과 산업적인 혁신을 결합합니다. 글루와 그 정신을 담은 제품들은 세상을 더 재미있게 만들기 위한 스토리텔러들 입니다.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
English to Korean (International English Language Testing System)
Memberships
N/A
Software
N/A
Bio
1. Good linguistic understanding in both English and Korean
Having trained during the 14-year experience as an English communication lecturer, I am quite confident about my English ability, especially understanding and delivering messages in English, in spoken and written forms. Moreover, majoring in communication at university, I know how to effectively communicate in my mother tongue, Korean.
2. Competent composition skills
As much as having published an English writing text book, I am very much interested and have improved myself in English writing. Also, writing reviews for an English web magazine "Koreanindie.com", I am still crafting my skills and making up weaknesses in writing.
3. Enough experience in language field
Having worked for a long time in the language teaching field, I have had experiences indirectly or directly related to translation. Working on writing reviews, proof readings and essay translations, I have gotten myself ready to get into translation jobs immediately