This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Subtitling of series, TV and streaming originals, cooking content, university conferences and classes;
Transcreation/Localization/cultural adaptation of apps, video games, game dialogs and quests, layouts and marketing campaigns, user manuals, social media posts, websites, brochures, training material, business documents and correspondence;
Technical translation of legal, financial and scientific articles, business administration, criminology and economic studies and profiles, banking and corporate files, immigration consulting, essays, issues, PPEs & safety at work papers.
Subjects:
Apps; articles; business administration; business analysis; business paperwork & legal matters; cooking; contracts; corporate communication; documents; documentaries; entertainment; essays; ethnical and cultural studies; financial analysis; gaming; health & safety; history; hospitality & tourism; immigration; legal paperwork; life sciences; logistics; medieval studies; PPEs & safety at work; psychology; purchasing; sports; quality control; strategy; taxes; technical reports; trade; video games; user manuals.
Work Experience:
General Translation –4.3+ million words.
IBEROSTAR, Hilton, Othon and Sheraton international hotels & resorts; Gol and TAM Brazilian airlines; Brazilian state governments and public agencies/bodies as Prefeitura do Estado do Rio de Janeiro (Rio de Janeiro Town Hall); CESPO (Rio de Janeiro Sports Commission); SEELJE (Rio de Janeiro Sports, Recreation and Youth Commission). Burberry, Christian Dior, PRADA, Dolce & Gabbana, Louis Azzaro, Lacoste, and numerous famous clothing and perfume brands. Various hostels and inns in Brazil, Portugal, and Spain. International online shops and marketing campaigns targeted at Brazilian audiences.
Translation and transcreation of newsletters, brochures, and internal paperwork addressed to hotel & inns management and business;
500k+ words translated from English, French, Italian, and Spanish during the 2014 FIFA World Cup and RIO 2016 Summer Olympics;
Website translation and marketing transcreation for e-commerce and social networks;
Transcreations of numerous fashion brands labels, PR and publicity, catalogs and online stores;
Translation of articles, essays, and foreign literature with complex terminology for college and university students;
Translation of cooking books and recipes for specialized and niche media, blogs and restaurants;
Adaptation of user manuals and training materials;
430k+ words of office archives translated and digitalized;
220k+ words translated from English, during 2018 FIFA World Cup.
Technical Translation – 860.000+ words.
ANVISA, PETROBRÁS, VALE, Banco do Brasil (Bank of Brazil), Prefeitura do Rio de Janeiro (Rio de Janeiro Town Hall); various direct and individual clients, attorneys, paralegals, fellow Law students and accountants, Brazilian legal departments and government agents; small construction companies; immigrants and immigration offices.
Translation of tax and property declarations, bills and inventorying;
Translation of business correspondence and brokering between multinational agencies and law firms based in different countries;
Translation and adaptation of legal texts and international publications using Brazilian legal jargon;
Translation and transcreation of economic graphics, vectors, and layouts for business presentations and company meetings;
Translation of essays, inspection reports, final papers, science articles and all sort of academic texts of high-level and complex language standard;
Translation and adaptation of EPP & safety at work manuals and brochures for civil construction companies;
Translation and adaptation of instruction booklets and user manuals for countless tools and products for construction companies;
Translation of criminal profiles, police cases, patrol reports, witness statements, and classified memorandums and internal communications for private and governmental agencies.
Games & apps localization – 900.000+ words.
Chucklefish, Juvty Worlds, Klei Entertainment, Portalarium Studios, Red Hook Studios, Re-Logic, SCS Software, Valve Corporation; various localization contracts with independent mobile games and apps developers and publishers.
Transcreation of media and press kits, marketing campaigns and gamer communities’ contents;
Translation and localization of quests and countless dialogues considering target audiences and using known gaming terms and custom glossaries for Brazilian gamers;
Sprite recreating and game art (re)designing;
Proofreading of 500k+ NPC dialogs for MMO games;
Dota 2, Half-Life franchise and Team Fortress official Brazilian localizations;
Part of the official Brazilian Steam interface localization team.
Subtitling, CQing and transcription – 4,200+ minutes.
Streaming services and cable TV; USP (São Paulo University), UNICAMP (Campinas University); dozens of Youtube channels, confidential governmental agencies and various independent short-film and audiovisual media producers.
Subtitling (time coding, cutting, merging, editing, etc.) of short-films, business meetings, presentations, daily vlogs;
QCing, translation and subtitling for streaming services’ originals, series, animations, documentaries, commercials, and cooking shows through agencies;
2k+ hours of audio transcription of police cases, suspects and victims’ interviews, disciplinary and tribunal hearing, surveillance footage and wiretaps;
Close captioning and subtitling of notorious universities’ video classes and scientific lectures.
Education:
B.Sc. in Accounting and Business Studies and Economics¹ (2014)
- Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ³).
¹Major studies: business administration, business systems, forensic accounting, and income taxation;
B.Sc/L.LB in Law, International Law² (ETA fall 2020)
- Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ³).
²Major studies: administrative law; company and industrial law; contract; labor; immigration topics; jurisprudence.
³Rank #3 Brazil, #25 BRICKS, #284 World — QS University Ranks, 2013, 2015 and 2016. Rank #1 Brazil — FOLHA, 2016, 2017.
CATs, software:
MemoQ, OmegaT, TRADOS, Wordfast.
Adobe After Effects, Dreamweaver and Photoshop CC 2018; Microsoft Office 365, Subtitle Edit 3.5.6, Subtitle Workshop 2.51.
RATES & OUTPUT:
Translation, general..................3800wds/day.................EUR 0.04-0.08 per source word
Translation, technical................3000wds/day.................EUR 0.05-0.09 per source word
Subtitling................................60min~/day...................EUR 4-6 per runtime minute
Proofreading............................10000wds/day...............50% of translation rates above.
Keywords: Apps, articles, business administration, business analysis, business paperwork & legal matters, clothing, contracts, cooking, corporate communication, criminalistic. See more.Apps, articles, business administration, business analysis, business paperwork & legal matters, clothing, contracts, cooking, corporate communication, criminalistic, criminal records, criminology, documents, documentaries, entertainment, essays, ethnical and cultural studies, fashion, financial analysis, football, gaming, health & safety, history, hospitality & tourism, immigration, ISO 9001, ISO 14001, L10N, legal paperwork, life sciences, logistics, martial arts, medieval studies, OHSAS 18001, online shops, PPEs & safety at work, psychology, purchasing, quality control, sports, strategy, taxes, technical reports, trade, trial testimonies, videogames, user manuals. See less.