This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Divorce Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English This Divorce Agreement and Property Settlement between John Glenn Doe, of Durham County, North Carolina, hereinafter referred to as “Husband”, and Mary Jane Doe, of Wake County, North Carolina, hereinafter referred to as “Wife”, shall become effective as of the date that it has been executed by each party hereto;
WITNESSETH1:
THAT, WHEREAS2, the parties hereto were married on December 25, 1990, and certain differences have arisen between them rendering it undesirable for them to continue to live together as Husband and Wife, by reason whereof they separated on April 15, 1997, and have agreed to live separate and apart permanently; and WHEREAS, there were no children born of the marriage; and WHEREAS, each of the parties is more than 18 years of age, and they desire to confirm their separation and to make arrangements in connection therewith, including the settlement and adjustment of their property rights and other rights, responsibilities, and obligations growing out of their marital relationship; and WHEREAS, after mature consideration and judgment, each party having had the opportunity to seek independent legal counsel from an attorney of his or her respective choice, each party believes it is in his or her own respective best interests to enter into this Divorce Agreement and Property Settlement and each party considers this Agreement to be fair, reasonable and equitable; and WHEREAS, each party has read this Agreement, fully understands the terms, conditions and provisions hereof and deems such to be fair, just, and equitable; NOW, THEREFORE, in consideration of the premises, the mutual promises and undertakings herein contained and for other good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, each party stipulates, agrees and covenants with the other as follows:
1. General. From and after the date of this Agreement, it shall be lawful for Husband and Wife to live separate and apart, each from the other, as fully, completely and in the same manner and to the same extent as though they had never been married.
2. Interference. Husband and Wife each shall be free from interference, restraint, authority and control, direct or indirect, by the other, as fully as if he or she were single and unmarried. Neither party hereto shall hereafter disturb, annoy, molest, harass or in any way interfere with the other, directly or indirectly, nor compel or endeavor to compel the other to cohabit or dwell with him or her.
3. Residence. Subject to the limitations set out herein with respect to the payment of alimony, John and Mary may reside at such place or places and reside or associate with such person or persons as each of them may deem fit or as each of them may desire.
[…]
Translation - Spanish Este Acuerdo de Divorcio y Liquidación de Bienes entre John Glenn Doe, del Condado de Durham (Carolina del Norte), en lo sucesivo el «Esposo», y Mary Jane Doe, del Condado de Wake (Carolina del Norte), en lo sucesivo la «Esposa», entrará en vigor a partir de la fecha en que lo formalicen las partes mencionadas;
SE HACE CONSTAR:
QUE, CONSIDERANDO QUE las partes mencionadas contrajeron matrimonio el 25 de diciembre de 1990 y que han surgido diferencias entre ellos, resultándoles inviable seguir conviviendo como Esposo y Esposa, razón por la que se separaron el 15 de abril de 1997 y han acordado romper la convivencia conyugal indefinidamente; y CONSIDERANDO QUE no hay hijos nacidos del matrimonio; y CONSIDERANDO QUE cada una de las partes es mayor de 18 años de edad y que desean ratificar su separación y tomar las medidas oportunas, incluyendo la liquidación y la regulación de sus derechos de propiedad y otros derechos, responsabilidades y obligaciones que derivasen de su relación matrimonial; y CONSIDERANDO QUE, después de una madura reflexión, y de que cada parte se haya beneficiado de la oportunidad de buscar asesoramiento legal independiente de un abogado de su respectiva elección, cada parte cree que es de su propio interés firmar este Acuerdo de Divorcio y Liquidación de Bienes y cada parte considera este Acuerdo justo, razonable y equitativo; y CONSIDERANDO QUE cada una de las partes ha leído este Acuerdo, entiende plenamente los términos, condiciones y disposiciones del mismo y considera que son justos, razonables y equitativos; POR LO TANTO, en consideración de las premisas, las promesas mutuas y los compromisos aquí contenidos y por otras consideraciones buenas y valiosas, cuya recepción se reconoce por el presente, cada parte estipula, acuerda y pacta con la otra de la siguiente manera:
1. General. A partir de la fecha de este Acuerdo, quedará aprobado por la ley que Esposo y Esposa rompan la convivencia conyugal, que vivan separados el uno del otro total, completamente y de la misma manera y en la misma medida como si jamás hubiesen contraído matrimonio.
2. Interferencias. El Esposo y la Esposa quedarán libres de interferencias, restricciones, autoridad y control, directo o indirecto, por parte del otro, tan plenamente como si estuviesen solteros y sin pareja. Ninguna de las partes del presente Acuerdo perturbará, enturbiará, molestará, acosará o de ninguna manera
interferirá con la otra, directa o indirectamente, ni obligará o tratará de obligar a la otra a cohabitar o habitar con ella.
3. Residencia. Sujetos a las limitaciones establecidas en el presente Acuerdo con respecto al pago de la manutención, John y Mary podrán residir en el lugar o lugares y residir o asociarse con la persona o las personas que cada uno de ellos considere conveniente o que cada uno de ellos desee.
English to Spanish: MW Shelley_Frankenstein_Chapter 5 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Mary Wollstonecraft Shelley, Frankenstein; or, The Modern Prometheus, 1818 (fragment)
Chapter 5
It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beautiful! Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. For this I had deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room and continued a long time traversing my bedchamber, unable to compose my mind to sleep. At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured, and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. But it was in vain; I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
[...]
Translation - Spanish Clara Piedra Leal
Mary Wollstonecraft Shelley: Frankenstein o El moderno Prometeo, 1818 (frag-mento)
Capítulo 5
Una lúgubre noche de noviembre, admiré el resultado de mis esfuerzos. Con una ansiedad que rozaba la agonía, recogí todos los instrumentos de la vida a mi alrededor de modo que pudiese introducir una chispa del ser en la criatura inerte que yacía a mis pies. Era la una de la madrugada; la lluvia repiqueteaba con furia sobre los cristales y mi vela ya casi se había consumido cuando, al brillo de la luz casi apagada, vi abrirse el ojo amarillo y opaco de la criatura; respiraba con fuerza y un movimiento convulsivo agitaba sus miembros.
¿Cómo describir mis emociones ante tal catástrofe o cómo definir al desdichado al que con infinitos esfuerzos y trabajo me había empeñado tanto en concebir? Los miembros eran proporcionados y le había escogido unas facciones hermosas. ¡Hermosas! ¡Válgame Dios! La piel amarilla apenas cubría la red de músculos y arterias que abajo reposaban; el pelo era de un negro lustroso y fluido, y los dientes blancos como las perlas; pero estas opulencias tan solo conformaban un horrendo contraste con los ojos acuosos que parecían del mismo color que las órbitas en que estaban metidos, la complexión arrugada y los labios completamente negros.
Los diversos accidentes de la vida no son tan mutables como los sentimientos de la natu-raleza humana. Había trabajado duro durante casi dos años, con el único propósito de introducir la vida a un cuerpo inanimado. Por ello me había privado de descanso y salud. Lo había deseado con un ardor que excedía la moderación con creces; pero ahora que había acabado, la belleza de aquel sueño se desvaneció y mi corazón se llenó de horror y repulsión. Incapaz de soportar el aspecto del ser que había creado, salí corriendo de la habitación y estuve largo tiempo dando vueltas por mi alcoba, incapaz de recomponer mi mente para dormir. Tratando de no desfallecer por la conmoción con que había lidiado antes, me dejé caer en la cama con la ropa puesta, dispuesto a buscar unos momentos de olvido. Pero fue en vano; si bien llegué a dormir, los sueños más salvajes me perturbaban.
[...]
English to Spanish: Sample_New York & Niagara Falls General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Discover the beauty and awesome power of Niagara Falls on a day trip from New York. You’ll fly to Upstate New York, tour the falls on both the US and Canadian sides (don’t forget your passport!), see all the sights, including a ride on the historic “Maid of the Mist” or taking a “Journey Behind the Falls”. And at the end of an amazing day you’ll take an evening flight back to New York.
After being collected from your hotel, you will be transferred to the airport for your flight to Upstate New York (approximately one hour). On arrival, you will be met by your guide for the day to board the bus to Niagara Falls.
After lunch, you will board the famous “Maid of the Mist” boat for an up-close experience of Niagara Falls. The 30-minute cruise takes you through the foaming waters to the base of the American Falls and the basin of Horseshoe Falls. You will get close enough to the falls to feel the cool mist on your skin.
The “Maid of the Mist” operates only in the warmer months, from May to October, so if you are traveling from November to April you will visit the "Journey Behind the Falls". An elevator will take you behind the great sheet of Niagara Falls down to a thunderous up-close view of Niagara Falls.
Translation - Spanish
Descubre la belleza y la majestuosidad de las cataratas del Niágara durante un viaje de un día que arranca desde la ciudad de Nueva York. Cogeremos un vuelo al estado de Nueva York, haremos una travesía por los lados estadounidense y canadiense (¡hay que llevar pasaporte!), disfrutaremos de todas las vistas, sin olvidar el paseo a bordo del histórico barco Maid of the Mist o el famoso «Journey Behind the Falls» (viaje tras las cataratas). Y, al final de este día increíble, cogeremos el avión de vuelta a la ciudad.
Al salir del hotel, iremos al aeropuerto para coger el avión al estado de Nueva York (una hora de vuelo, aproximadamente). Nada más llegar, nos encontraremos con el guía que nos acompañará ese día y subiremos al autobús rumbo a nuestro destino.
Después de comer, embarcaremos en el famoso Maid of the Mist para vivir una experiencia de lo más próximo a las cataratas del Niágara. El crucero de 30 minutos nos llevará a través de las espumosas aguas hasta las faldas de la catarata estadounidense y la cuenca de la catarata Horseshoe. Nos acercaremos a las cataratas lo bastante cerca como para sentir la suave neblina sobre la piel.
El barco Maid of the Mist solo opera en los meses calurosos (de mayo a octubre), por lo que el resto del año (de noviembre a abril) se visita el «Journey Behind the Falls», en el que un ascensor nos llevará tras la gran extensión de las cataratas hacia una de sus vistas más espectaculares.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Complutense de Madrid
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2018.