This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to French: POLSKA BIJE TURYSTYCZNE REKORDY. Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Polish POLSKA BIJE TURYSTYCZNE REKORDY.
Polska Organizacja Turystyczna podsumowała ubiegły rok w branży turystycznej. Z raportu wynika, że w 2017 roku kraj odwiedziło 18,3 mln turystów. Według ekspertów pozytywny trend ma się utrzymywać, a Polska ma szansę stać się w przyszłości europejską potęgą, jeśli chodzi o turystykę.
Polska otrzymała m.in. prestiżową nagrodę "Best in Travel" przewodnika turystycznego "Lonely Planet", który uznał Polskę za jedno z 10 najlepszych miejsc na świecie pod względem korzystnego stosunku ceny do jakości.
Polskie miasta już od kilku lat są modne wśród zagranicznych turystów. Najlepszym przykładem jest Wrocław, który w lutym br. wygrał międzynarodowy konkurs European Best Destination 2018. Ale konkursy to jedno. Zachwyt mediów też robi swoje. Reportaże zagranicznych dziennikarzy, którzy przyjechali do Polski i wrócili oczarowani, stały się już normą.
Translation - French LA POLOGNE BAT DES RECORDS TOURISTIQUES
L’Organisation Polonaise du Tourisme a présenté le résumé de l’année écoulée dans le secteur touristique. Le rapport établi qu’en 2017 ceux sont 18,3 millions de touristes qui ont visité le pays. Selon les experts, cet élan positif devrait se poursuivre ; la Pologne ayant des chances de devenir à l'avenir une puissance européenne en matière de tourisme.
La Pologne a notamment reçu le prestigieux prix Best in Travel décerné par le guide touristique Lonely Planet, qui compte le pays parmi l’une des 10 meilleures destinations au monde en matière de rapport qualité-prix.
Les villes polonaises sont déjà depuis plusieurs années à la mode chez les touristes étrangers. Le meilleur exemple est celui de Wroclaw, qui en février de cette année a remporté le concours European Best Destination 2018. Mais les concours ne font pas tout ; le ravissement des médias y est aussi pour quelque chose. Ainsi, les reportages de journalistes étrangers venus en Pologne et qui ont été séduits par le pays sont à présent chose courante.
English to French: ASSIGNMENT OF DEBT
Source text - English Dated 22nd of July 2010
(1) XXX, with offices at XXX (“Assignor”).
(2) XXX, with offices at XXX (“Assignee”).
WHEREAS
(A) XXX, a limited liability company, with offices at …. (“Borrower”) is indebted to the Assignor in the sum of US$ …. United States Dollars (referred to herein as the "Debt") which are recorded in the books of the Borrower as a loan in Euros which the Borrower is obliged to repay in full to Assignor along with interest and costs associated with the advances;
(B) Assignor wishes to assign all of its interest in the Debt to Assignee;
(C) Assignee wishes to receive an Assignment of the Debt.
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as follows:
1. Assignor hereby sells, assigns and transfers to Assignee the Debt together with all of its rights, titles, and interests in and to the Debt, free and clear of any claims, pledges, liens or other encumbrances.
2. As consideration for the Assignment, the Assignee hereby agrees to pay to the Assignor, concurrently with the execution of this Agreement, the sum of US$ …. (…. United States Dollars).
3. The Assignor hereby acknowledges and agrees that the Debt is justly and truly owing by the Borrower to the Assignor.
4. Henceforth, from the date of this Assignment, the Assignor acknowledges and agrees that all its rights in respect of the Debt have been assigned to the Assignee and the Borrower shall have no further obligation to the Assignor in respect of the Debt, all such rights in the Debt having been transferred to the Assignee and all such obligations in respect of the Debt being due to the Assignee.
5. This Assignment may be amended and the observance of any terms hereof may be waived only with the written consent of both parties.
6. This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the Law of …. without regard to principles of conflict of laws.
7. This Debt Assignment Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which will be deemed an original and all of which taken together will constitute one and the same instrument.
IN WITNESS WHEREOF, Assignor and Assignee have duly executed this Assignment by their authorized representatives, effective as of the date first above written.
Translation - French En date du 22 Juillet 2010
(1) XXX, ayant son siège à XXX (le « Cédant »).
(2) XXX, ayant son siège à XXX (le « Cessionnaire »).
ATTENDU QUE
(A) XXX, une société de capitaux ayant son siège à …. (le « Débiteur cédé ») est redevable envers le Cédant d’une somme de …. US$ dollars américains (ci-après dénommée la « Créance »), cette dernière étant enregistrée dans les comptes du Débiteur cédé comme un emprunt en euros que celui-ci est dans l’obligation de rembourser en totalité au Cédant et ce, augmenté des intérêts et frais accessoires de la Créance ;
(B) Le Cédant souhaite céder tous ses droits sur la Créance au Cessionnaire ;
(C) Le Cessionnaire souhaite recevoir la Cession de la Créance.
PAR CONSÉQUENT, et en considération de ce qui précède ainsi que des ententes et accords réciproques contenus dans les présentes, les Parties conviennent de ce qui suit :
1. Le Cédant, par les présentes, vend, cède et transfert au Cessionnaire la Créance ainsi que tous les droits, titres et intérêts y afférents ; la Créance étant libre de tout nantissement et de tout privilège.
2. En contrepartie de la Cession, le Cessionnaire accepte par les présentes de payer au Cédant, et ce au moment de la signature du présent Contrat, la somme de …. US$ (…. dollars américains).
3. Le Cédant, par les présentes, reconnaît et convient que la Créance lui est, de manière juste et véritable, due par le Débiteur cédé.
4. De ce fait et à compter de la date de la présente Cession, le Cédant reconnaît et convient que tous ses droits afférents à la Créance ont été attribués au Cessionnaire et que le Débiteur cédé n’est plus redevable envers le Cédant pour ce qui est de la Créance visée ; tous les droits afférents à la Créance ayant été transférés au Cessionnaire et toutes les obligations concernant la Créance étant dues au Cessionnaire.
5. La présente Cession ne peut être modifiée et il ne peut être renoncé au respect de toutes stipulations aux présentes qu'avec l'accord écrit des deux Parties.
6. Exception faite des règles de conflit de lois, le présent Contrat est régi, interprété et exécuté conformément au droit de ….. .
7. Le présent Contrat de cession de créance pourra être signé en un ou plusieurs exemplaires, chacun desquels sera considéré comme un original et l'ensemble desquels constituera un seul et même acte.
EN FOI DE QUOI, le Cédant et le Cessionnaire ont dûment signé la présente Cession par l'intermédiaire de leurs représentants mandatés, celle-ci prenant effet à la date indiquée ci-dessus.
English to French: FORCE MAJEURE
Source text - English Either Party shall be excused from performance and shall not be in default in respect of any obligation hereunder to the extent that such performance is prevented or delayed wholly or in part as a consequence whether direct or indirect of emergency, strike, industrial dispute, accident, fire, earthquake, flood, storm, any act of god or any other cause beyond the reasonable control of the Party affected.
If the performance of a particular Party’s obligations under this Agreement is in the opinion of that Party hindered, delayed or affected by reason falling within Article 10, then the Party so affected shall as soon as possible following the occurrence or date of commencement of such event of Force Majeure notify the other Parties in writing.
Where a Force Majeure event affects the performance of a Party’s obligations for a continuous period greater than X months, the unaffected Parties may terminate this Agreement by written notice.
Translation - French Chaque Partie est libérée de l’exécution de ses obligations et n'est tenue responsable de l’une quelconque des obligations ci-après, dès lors que l’exécution visée est rendue impossible ou retardée, en tout ou en partie, du fait, direct ou indirect, d’une situation d’urgence, d’une grève, d’un conflit de travail, d’un accident, d’un incendie, d’un tremblement de terre, d’une inondation, d’un orage, d’une catastrophe naturelle ou de tout évènement indépendant de la volonté de la Partie concernée.
Si l’exécution de l'une des obligations d’une Partie, telle que prévue par le présent Contrat est, selon cette même Partie, entravée, retardée ou concernée par un évènement entrant dans le champ d’application de l’Article 10, la Partie ainsi concernée en avise sans délai les autres Parties par écrit, dès la survenance ou la date de début d’un tel événement de Force majeure.
Dans le cas où un évènement de Force majeure concerne l’exécution des obligations d’une Partie pendant une période ininterrompue d’une durée supérieure à X mois, les Parties qui ne sont pas concernées peuvent procéder à la résiliation du présent Contrat par notification écrite.
How can I help? I am a freelance translator and copywriter providing you with my linguistic expertise as well as my in-depth knowledge of the following sectors: customer support, retail, travel, hospitality, marketing, and legal. I am a member of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) and the SFT (Société Française des Traducteurs). For more information do not hesitate to contact me (full resume available upon request). Email: [email protected]
EU and international bodies (amendments of draft reports, and website content)
Marketing (Product description, customer support, and packaging) Website content (including for hotels, and airlines) Corporate (internal policies) Legal documents (meeting minutes, articles of association, and contracts) Seminars (PowerPoint presentations, Brochures)
WORK EXPERIENCE
01/2019-present FREELANCE TRANSLATOR Language combinations: English/Polish to French Services: translation, proofreading, editing, and transcreation Subject fields: customer support, business, marketing, travel, and legal.
Memberships: Associate Member of the ITI (UK) and Corresponding Member of the SFT (France)
AL FRENCH TRANSLATIONS (Haarlem, The Netherlands)
2016/2018 AIRLINE INDUSTRY (Frankfurt, Germany) -Sales B2C and B2B (Travel Agencies)/Ticketing -Sales reports and cash reports preparation Customer Services - Airport Agent -Flights preparation and monitoring -System flight check-in/boarding (Business class, APIS)/Transfer desk
Sales and Ticketing - Acting Lead Agent
2013/2014 AIRLINE INDUSTRY (Wroclaw, Poland) Interpretation of the ONEWORLD products’ fare notes for worldwide reservations network Customer Services Agent Sales, reservations and airline services for passengers/travel agencies in 4 markets: France, Belgium, Switzerland, and the UK
Sales/Airline industry Alliance Helpdesk - Lead Agent
2011/2012 FREELANCE - AL ENTERPRISE (Wroclaw, Poland)
Marketing/Translations Contractor for the Polish Chamber of Commerce in France: markets research, translations and monitoring of events registration
2009/2010 MARITIME INDUSTRY (Paris, France)
Legal/Translations Assistant for the Legal and Social Affairs Departments: reports writing, legal translations (court rulings, contracts, etc.) and preparations for seminars.
EDUCATION & QUALIFICATION
2018 CI3M – Training for translators - English legal system, contract law, and civil liability 2011 WROCLAW UNIVERSITY – intensive Polish course - C1 level 2008/2009 AIX-MARSEILLE III UNIVERSITY – Master of Laws Degree - transport law (maritime and aviation) 2004/2008 ASSAS-PARIS II UNIVERSITY – Bachelor of Laws Degree - public law, EU community law, and international law
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English to French, anglais vers français, maritime, aviation, legal, contract, french, tourism, travel, polish. See more.English to French,anglais vers français,maritime,aviation,legal,contract,french,tourism,travel,polish,aérien,travel leisure and hospitality,travel,voyages,leisure,hospitality,français,tourisme,voyages,travel,polonais,polski,juridique,droit,traductions,translations,tłumacz na francuski,tłumaczenie,native speaker in French,airlines,compagnies aériennes,marketing,transcreation,traducteur spécialisé en aérien,translator specializing in airlines,English to French translator in Amsterdam,traducteur anglais français à Amsterdam,English to French translator marketing,traducteur anglais français marketing,traducteur anglais français spécialisé en marketing,translator English to French specialized in marketing,English to French translator,traducteur anglais français,traducteur anglais français spécialisé dans l'hôtellerie,English to French translator specialized in travels. See less.
This profile has received 16 visits in the last month, from a total of 12 visitors