Working languages:
English to Spanish
German to Spanish
Spanish to English

Luis Eduardo Gomez de Aranda Junco

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 18:01 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, Copywriting, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
AgricultureEnergy / Power Generation
Livestock / Animal HusbandryMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
ManufacturingFolklore
LinguisticsMedical (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)Botany

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 30 EUR per hour
German to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word / 30 EUR per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.05 EUR per word / 30 EUR per hour
German to English - Standard rate: 0.05 EUR per word / 30 EUR per hour
Spanish to German - Standard rate: 0.05 EUR per word / 30 EUR per hour

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Translation education Bachelor's degree - Universidad Complutense (Madrid, Spain)
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

After having had the luck of learning languages in my youth and through absolute-immersion
scenarios, I obtained my Bachelor’s Degree in Marketing & Commerce first and then went on to
complete my education with a Bachelor’s Degree in Translation & Interpretation in 2010,
specializing in German & English.

A full-time translator since 2010, I have constantly & consistently worked in many different fields
although my main areas of expertise are marketing/business, which was by design, and medical
articles, which happened rather organically due to contacts in that sector through family and
friends.

One of the things you have notice about my rates is that there aren’t two columns for “Standard
Texts” and “Advanced Texts”. This is not only because it is very difficult (and subjective) to
gauge the difficulty of the source text, but also because the predictable reaction from potential
clients is to believe that no matter what text they submit to be translated it will be categorized as
“Advanced”. My decision was thus to always have the same rate regardless of language pairing
and subject complexity. In the unlikely event that a text is outside of my scope of knowledge, I
will inform you within 12 hours after receipt of the document. It has happened an average of
twice a year for the past decade, and that is of course receiving hundreds of documents every
year…

Besides my full-time dedication to translating I have also worked as interpreter in the courts of
Madrid, helping judges, lawyers, plaintiffs & defendants, both in simultaneous and consecutive
modalities. Although wildly interesting, I not only prefer but also excel at the translation of
written documents, where my standard daily capacity is of 4,000 words, with 7,000 words being
possible in especially urgent cases.

I use U.S. spellings per default but I can adapt any text into British English. For Spanish my
default variety is Iberian Spanish, although I can adapt to any South American variety. For
German I only work with standard German. Localization of measurement units is always included
free of charge.

Despite my main commitment being the translation of documents (webpages included), I also
have ample experience in copywriting texts for commercial purposes, as well as
editing/proofreading texts that are not quite up to the linguistic standard your company requires. 

My goal isn't to maximize income for every hour of work - My goal is to obtain 8 hours of work a day

Keywords: english, german, spanish, Englisch, Deutsch, Spanisch, inglés, alemán, español, medicine. See more.english, german, spanish, Englisch, Deutsch, Spanisch, inglés, alemán, español, medicine, science, medical, medical studies, medical research, pharmacology, health, healthcare, hospital, medicina, ciencias, médico, estudio médico, estudios médicos, investigación médica, farmacología, salud, cuidado de la salud, hospital, médico, agricultura, horticultura, hidroponía, invernaderos, comida, la producción de alimentos, código penal, ley, leyes, juzgado, tribunales, juicio, juicios, Medizin, Wissenschaft, medizinisch, medizinische Studie, medizinische Studien, medizinische Forschung, Pharmakologie, Gesundheit, Gesundheitswesen, Krankenhaus, Arzt, Landwirtschaft, Gartenbau, Hydrokultur, Landwirtschaft, Gewächshäuser, Treibhäuser, Essen, Lebensmittelproduktion, Strafgesetzbuch, Gesetz, Gesetze, Gericht, Gerichte, Prozess, Prozesse. See less.


Profile last updated
Mar 6, 2020