This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 20 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 20 EUR per hour Italian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 20 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 20 EUR per hour
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Italian: Un peu de magie dans l'aire General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French La mère de Petit Pierre a tout le temps sommeil.
La joie manque à son cœur, ses yeux ont perdu leur éclat.
« J’ai besoin de couleurs, souffle-t-elle.
Le monde est si gris, et moi si fatiguée. »
Petit Pierre passe son manteau d’automne, enfile ses souliers.
Sans un bruit, referme la porte de la chambre sous les toits.
Bientôt, le vieil escalier gémit à chacun de ses pas.
Au fond de sa poche, une pièce d’argent soupire.
Translation - Italian La mamma di Piccolo Pierre ha sempre sonno.
Non c’è gioia nel suo cuore, nei suoi occhi nessun bagliore.
«Ho bisogno di colori» dice in un soffio.
«Il mondo è così grigio, e io così stanca».
Piccolo Pierre indossa la giacca autunnale, si infila le scarpe.
Senza far rumore, chiude la porta della soffitta.
Subito la vecchia scala geme sotto i suoi passi
e in fondo alla tasca un soldino d’argento sospira.
English to Italian: SGI President Ikeda’s Essay – NR Magazine General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Italian Renaissance poet Ludovico Ariosto (1474–1533) wrote in his famous epic poem Orlando Furioso: “Comrades! . . . brothers! . . . hold fast!” For the sake of the dignity of human life, there are times when we must indeed hold fast. For the triumph of justice, there are struggles that we must win without fail.
The University of Bologna, thought to be the oldest university in the western world, is a citadel of wisdom and learning that people have been building, protecting, and fighting for over the course of more than 900 years.
Translation - Italian Il poeta del Rinascimento italiano Ludovico Ariosto (1474 – 1533) scrisse nel suo famoso poema epico Orlando furioso: “Compagni! ...fratelli! ...tenete duro!” Per il bene della dignità della vita umana, ci sono momenti in cui dobbiamo davvero tener duro. Per il trionfo della giustizia, ci sono lotte che dobbiamo vincere senza desistere.
L’Università di Bologna, giudicata la più antica del mondo occidentale, è una cittadella di saggezza e d’istruzione che le persone hanno costruito, protetto e per la quale hanno combattuto per oltre novecento anni.
English to Italian: Fans Vertimans General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - English Read these instructions very carefully before installing and using this equipment. Installation, connection and maintenance should be carried out by a qualified technician and in accordance with local regulations and legislation.
The company shall take no responsibility for the injuries or damaged property if the safety requirements are not followed or the device is modified without the permission of the manufacturer.
Translation - Italian Leggere queste istruzioni con attenzione prima di installare ed utilizzare l'apparato. L'installazione, il collegamento e la manutenzione devono essere effettuati da personale qualificato secondo le norme ed i regolamenti nazionali.
La Società non potrà essere ritenuta responsabile per incidenti o danni ad altre proprietà qualora le norme di sicurezza non siano state seguite o l'apparato sia stato modificato senza il consenso del costruttore.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Genoa - Italy
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2020. Became a member: May 2020.
Italian to English (Universita' degli Studi di Genova) English to Italian (Universita' degli Studi di Genova) French to Italian (Universita' degli Studi di Genova) Italian to French (Universita' degli Studi di Genova)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Aegisub, DeepL, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Subtitle Edit, Powerpoint, Wordfast
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I’m graduated as Translator and Interpreter at Genoa University.
I started translating in 2007 in the audio-visual sector as subtitler and in publishing sector as literature translator. I also provide legal, business and technical translations.
I’m reliable, serious, customer and quality oriented, able to work in team as well as individually. I’m a trustworthy person who can take care of your projects.
Keywords: English, French, Spanish, literature, tourism, marketing, ISO 9001, OHSAS, SA8000, weird tales. See more.English, French, Spanish, literature, tourism, marketing, ISO 9001, OHSAS, SA8000, weird tales, books, subtitling, children's books, captioning, timecode.. See less.