This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I have been an English to Brazilian Portuguese Translator since 2017 when I got an internship in a translation agency during the last semester of my master’s.
I realised I had a knack for Translation over 12 years ago when I worked for 3 years analysing bilingual Brand License Agreements.
In 2020, I started working as a freelance translator, especially in the field of audiovisual translation, becoming a professional translator and subtitler.
Brazilian native, with a love of books, films, TV series, languages, and cultures. I have lived in Dublin, Ireland for over two years, and have been living in Portugal over five years; where I completed a MA in Translation from the Faculty of Humanities of the University of Lisbon.
Most of my contributions have been audiovisual translations/subtitling in the areas of Entertainment, Education, and Marketing (films, Tv series, training videos, e-learning, and promotional videos).I am also a member of APTRAD, Subtle, a volunteer translator and reviewer for Translators Without Borders, and a volunteer translator and subtitler for TED Translators.
Because I am inspired by languages and cultures, I want to help organizations to increase their audience and express their audiovisual content accurately, in a multicultural environment.