This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Folklore
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Music
Idioms / Maxims / Sayings
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Also works in:
Food & Drink
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
History
Journalism
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Human Resources
Management
Philosophy
Psychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Italian to English: The Language and Dynamics of Natalia Ginzburg General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian When one first approaches the plays of Natalia Ginzburg in their original language, the first things one notices are the tone and the language she uses.
As a matter of fact, Natalia Ginzburg uses a type of Italian that is lacking dialectical influences, but which is also impossible to consider formal Italian.
What she uses is a type of Italian similar to formal standard Italian (usually considered ‘proper’ Italian), but one which retains all the tics and syntax of colloquial speech.
Contrary to the basic conventions of good Italian writing, Ginzburg employs a good amount of short sentences, repetitions, and even grammatical mishaps which are common in conversational Italian, but frowned upon in written Italian.
Translation - English Quando ci si approccia agli scritti teatrali di Natalia Ginzburg nel loro linguaggio d'origine, la prima cosa che si può notare è il suo uso del tono e del linguaggio.
E' un fatto che Natalia Ginzburg usa un tipo di italiano privo di influenze dialettali, ma che non è tuttavia possibile considerare un italiano formale. Ciò che usa è un tipo di italiano simile all'italiano formale standard (considerato generalmente italiano "vero"), ma che tuttavia mantiene i tic e la sintassi del linguaggio parlato.
Opponendosi alle convenzioni elementari del buon italiano scritto, la Ginzburg usa un numero considerevole di frasi breve, ripetizioni, e persino errori grammaticali comuni all'italiano di conversazione, ma mal giudicati nell'italiano scritto.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
I am a functionally bilingual freelancer offering translation and other services in Italian and English.
I am currently working as an English teacher, and occasionally freelancing as a translator. I hold a M.Litt in Theatre Studies, and a BA(Hons) in Drama & Theatre Studies. My field of expertise resides in the Arts and Humanities (theatre, philosophy, literature, writing, history, social sciences, fine arts, and music), but I am available for mote technical jobs, including translation of documents and certificates. I can also translate poetry and verse.
I am friendly, enthusiastic, and a hard worker with keen language analysis skills.