This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: Poesia senza nome General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Oggi leggevo
poesie d’amore.
Sono sempre le stesse
perché le ho lasciate
quasi tutte
vicino al mare.
Perché è il mare
che mi fa venire voglia
di abbracci e baci.
Perché è lui
che tiene distante
quella strana sensazione
che provo
quando leggo
parole innamorate.
Dicono si chiami
nostalgia,
io la chiamo
assenza.
Translation - English Today I was reading
love poems.
They are always the same
because I left them
almost all
by the sea.
Because it's the sea
that makes me want
hugs and kisses.
Because it's him
that keeps away
that strange feeling
that I feel
when I read
words of love.
They say it's called
nostalgia,
I call it
absence.
Italian to English: sindrome della capanna General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Due mesi fa nel giro di pochi giorni sono cambiate tutte le regole che abbiamo sempre seguito e un altro cambiamento per alcuni diventa una scalata insopportabile.
Cerco di immaginare cosa possano provare queste persone; credo si sentano spaesate e un po’ sconfitte perché non riescono più a fare ciò che prima era normale.
Uscire è una fatica psicologica, un pericolo.
Ricordo che mi era successa una cosa simile quando, a causa di un incidente, sono stata costretta a casa per parecchie settimane.
La strada era un luogo pericoloso, spesso scoppiavo a piangere in preda alla paura e volevo solo stare a casa dove mi sentivo protetta e accudita.
Ecco allora che la prigione diventa rifugio, un luogo sicuro dove rintanarsi. Perché abbandonarlo se il pericolo non è ancora terminato?
Questa è la sindrome della capanna, il rifiuto di tornare ad uscire per evitare la sofferenza e lo stress.
Colpisce i prigionieri, colpisce anche molti di noi costretti a casa per il virus.
La capanna diventa un stile di vita, rilassato, facile. La nuova realtà che troviamo fuori colpisce come uno schiaffo, è difficile, è terribile. I negozi chiusi, le strade meno affollate, mascherine e guanti ovunque. Sembra uno scenario post apocalittico, ci impressiona.
Ed ecco che per alcuni rimanere in questo letargo diventa la soluzione migliore.
Bisogna però farsi forza, avere coraggio, combattere anche contro nei stessi.
Translation - English Two months ago in a few days all the rules we have always followed changed and another change for some became an unbearable climb.
I try to imagine what these people might feel; I think they feel confused and a little defeated because they are no longer able to do what was normal before.
Going out is a psychological strain, a danger.
I remember something similar happened to me when, due to an accident, I was forced to stay home for several weeks.
The street was a dangerous place, I often burst into tears in fear and just wanted to stay at home where I felt protected and cared for.
Here then is that the prison becomes a refuge, a safe place to hide out. Why abandon it if the danger is not over yet?
This is the hut syndrome, the refusal to go out again to avoid suffering and stress.
It affects prisoners, it also affects many of us forced home by the virus.
The hut becomes a lifestyle, relaxed and easy. The new reality that we find outside hits like a slap, it is difficult and terrible. The closed shops, the less crowded streets, face masks and gloves everywhere. It looks like a post apocalyptic scenario, it impresses us.
And here for some, staying in this lethargy becomes the best solution.
However, we must be strong, have courage and even fight against ourselves if necessary.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2020.
Hello everyone, I'm Giulia. Born in Italy, I lived in Ireland for a while after high school and that's where I started to translate from English to Italian and vice versa. Once back in Italy I finished my university studies in Communication and I left again, ending up in South East Asia. Through the years I've translated entire books for students of sociology and anthropology as well as documents and narrative books. I love reading and I love languages, so I simply love this job! Can't wait to work with you!
Keywords: italian, english, translator, translation, document, manual, sociology, transcription, subtitles, literature. See more.italian, english, translator, translation, document, manual, sociology, transcription, subtitles, literature, tecnical, human sciences. See less.