This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Editing/proofreading, Subtitling, Translation
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Philosophy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: Boletín evento sobre industria musical General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Summer is right around the corner, so we figured now was the right time to pop into your inbox to ask you how you've been. We're hoping you're well, getting excited over good weather, quality time with friends and family, music conferences, concerts and festivals. We know we are.
Find out what we've been up to while waiting for the summer to get fully settled in.
SUMMUS 2022 loading
To SUMMUS or not to SUMMUS, that was the question over the last few pandemic years. For 2022's edition we're finally getting together again with CMOs, broadcasters, publishers, music companies, content providers and more to discuss the future of the music industry.
We're humbled by the fact that so many of our industry friends have decided to join us, as the room is getting crowded.
Translation - Spanish El verano está a la vuelta de la esquina, así que hemos pensado que es un buen momento para pasarnos por tu bandeja de entrada y preguntarte cómo has estado. Esperamos que todo vaya bien, que estés entusiasmado por el clima agradable, los buenos momentos con los amigos y la familia, por las conferencias musicales, los conciertos y los festivales. Sabemos que nosotros sí.
Descubre lo que hemos estado haciendo mientras esperamos que el verano se instale por completo.
Cargando SUMMUS 2022…
SUMMUS o no SUMMUS, esa fue la cuestión a lo largo de estos últimos años pandémicos. Para la edición de 2022, por fin volvemos a reunirnos con directores de marketing, emisoras, editores, empresas musicales, proveedores de contenidos y muchos más para debatir sobre el futuro de la industria musical.
Nos sentimos muy afortunados por el hecho de que tantos de nuestros amigos de la industria hayan decidido acompañarnos, ya que la sala se está llenando.
English to Spanish: Preguntas frecuentes en tienda web General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Title: Frequently Asked Questions (FAQ)
We have below collected some of the most common questions. If yours are not answered, just contact our customer service and we will help you right away!
How do I track the delivery of my order?
You will receive a tracking link to the parcel company, when you order has been shipped from our warehouse. Via this link you can see the expected delivery time of your parcel.
When can I expect my order delivered?
At XXXX.es we are shipping orders all weekdays, so you can get your new items quick. Usually, you will receive the parcel within 2-3 weekdays if you order with economy shipping.
The order can be tracked all the way via the tracking number
Can I add more products to my order?
You can easily add more items to your order. However, this requires that we have not already packed the original order. When you find the item you want to add, just contact customer service.
Translation - Spanish Título: Preguntas Frecuentes
Aquí debajo hemos recopilado algunas de las preguntas más frecuentes. Si no encuentras lo que buscas, ponte en contacto con nuestro servicio de atención al cliente y te responderemos de inmediato.
¿Cómo hago el seguimiento de mi pedido?
Recibirás un enlace de seguimiento de la empresa de paquetería cuando el pedido haya sido enviado desde nuestro almacén. A través de este enlace podrás saber el plazo de entrega estimado del paquete.
¿Cuánto demorará en llegar mi pedido?
En XXXX.es enviamos pedidos todos los días de la semana para que puedas recibir tus nuevos artículos rápidamente. Normalmente, recibirás el paquete en un plazo de 2 a 3 días laborables si haces un pedido con envío económico.
Puedes seguir el pedido mediante el número de seguimiento.
¿Puedo añadir más productos a mi pedido?
Puedes añadir fácilmente más artículos a tu pedido. Sin embargo, para esto es necesario que nosotros todavía no hayamos empaquetado el pedido original. Cuando encuentres el(los) artículo(s) que quieras añadir, solo tendrás que contactarte con nuestro servicio de atención al cliente.
Latin to English: Introduction to Ioachim of Flora's Praefatio Super Apocalypsim General field: Other Detailed field: Philosophy
Source text - Latin Apocalipsis liber ultimus est librorum omnium, qui prophetie spiritu scripti sunt et in sacrarum cathalogo scripturarum habentur. Qui videlicet liber idcirco revelatio dicitur, quia per ipsum nobis Christi opera, que in hac plenitudine temporum gesta sunt aut gerenda, panduntur. Pater quidem meus usque modo operatur, et ego operor. Operatus est pater olim in patribus, operatur et nunc in filiis Christus, ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem.
Translation - English The Apocalypse is the last book of each and every one of the books that were written in the spirit of prophecy and contained in the catalog of the Holy Scriptures. It is clear that this is why this book is called revelation, because through it the works of Christ, which in this fullness of time have been accomplished or must be accomplished, are unfolded to us. Indeed, as my Father works until now, so also do I. Once the Father worked on the fathers, and now Christ works on the children, so that each and every one may honor the Son as they honor the Father.
English to Spanish: Carta de motivación para aplicación laboral General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English My name is XXX, and I would like to be considered for a Researcher position at Tortoise Media. I am Analyst and Communications professional who recently finished a DPhil in History at the University of Oxford (my thesis looks at the impact that the printing press brought to diplomatic practice).
I am a great fan of the work carried out at Tortoise Media, and I read your Sensemaker every day. Over the past years, I have enthusiastically followed the ethical debates generated by the adoption of new technologies. I have read widely on issues such as platform governance and algorithmic fairness. I have also endeavoured to develop a profile that integrates the interests of an academic researcher in the Humanities with those of a professional who is passionate about policy issues.
Translation - Spanish Me llamo XXX, y me gustaría ser considerado para un puesto de Investigador en Tortoise Media. Soy Analista y Experto en Comunicaciones y recientemente he finalizado el Doctorado en Historia de la Universidad de Oxford (mi tesis analiza el impacto que la imprenta supuso para la práctica diplomática).
Soy un gran admirador del trabajo que llevan adelante en Tortoise Media, leo su Sensemaker todos los días. A lo largo de los últimos años, he seguido con entusiasmo los debates éticos que ha generado la adopción de las nuevas tecnologías. He leído mucho sobre cuestiones relativas a la gobernanza de las plataformas y a la equidad en los algoritmos. En este sentido me he esforzado por desarrollar un perfil que integre los intereses de un investigador académico en Humanidades con los de un profesional apasionado por los cuestionamientos políticos intrínsecos del área.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2022.
Latin to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas)) Greek (Ancient) to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas)) Italian to Spanish (CILS Siena) Korean to Spanish (National Institute for International Education (NIIED))
I'm Julia Vigliocco, a Spanish proofreader, translator from English and Italian into Spanish and Subtitle Creator.
I would like to invite you to visit my personal website, where you will be able to access my profiles on various job boards. There you can read what I say about myself, but also what others think about my work ethic and quality.
In a nutshell,
- I am a native Spanish speaker;
- I have knowledge in the field of linguistics and grammar of this language, as I have a university degree in translation, which I keep up to date as I am currently studying Korean (in the near future I could help with this language as well ;) );
- I am a researcher in Digital Humanities, a cutting-edge field of research that has deepened my inquisitive nature and technical skills;
In terms of tools, I am proficient with subtitling programs such as SubtitleEdit and, after completing the AVT Masterclass course on subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH), I have acquired some skills in using OOONA and EZTitles. But above all, I am a fast learner and curious by nature.
I was born and raised in Argentina, but I have been living in Spain since 2019. In this sense, I have the ability to create and proofread texts, taking into account the need for linguistic "neutrality" that allows the reader to understand the content without feeling lost.
Let's work together!
Keywords: English to Spanish Translation, Italian to Spanish Translation, Spanish from Spain proofreading, LATAM Spanish translation, LATAM Spanish proofreading, technical translation, medical translation, editing, proofreading, subtitling creation