Member since Apr '24

Working languages:
Spanish to French
English to French
French to Spanish
English to Spanish
Spanish to English

Availability today:
Available

March 2025
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Boris Carlos DJOUEMOU SEUKMOU
OTTIAQ-Certified Translator | Trad. a.

Cameroon
Local time: 05:10 WAT (GMT+1)

Native in: French (Variants: Canadian, Standard-France) Native in French, Spanish Native in Spanish, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Boris Carlos DJOUEMOU SEUKMOU is working on
info
Oct 10, 2024 (posted via ProZ.com):  Just completed a Microsoft Rewards translation QA project with, over 6,000 words! Now ready for the next challenge. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Voiceover (dubbing), Terminology management, Translation, MT post-editing, Transcription, Editing/proofreading, Subtitling, Native speaker conversation, Interpreting, Vendor management, Language instruction, Copywriting, Desktop publishing, Training, Website localization, Operations management, Project management, Transcreation, Software localization, Sales
Expertise
Specializes in:
AgricultureChemistry; Chem Sci/Eng
Computers: SoftwareConstruction / Civil Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Media / Multimedia
Medical: PharmaceuticalsNutrition
Electronics / Elect EngMetallurgy / Casting

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 6, Questions asked: 2
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Boris\'s Glossary
Translation education Master's degree - University of Yaoundé 1:
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2023. Became a member: Apr 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French (Ministère de l'Éducation Nationale, verified)
English (International English Language Testing System, verified)
French (University of Yaounde I, verified)
Spanish to French (University of Yaounde I, verified)
English to French (University of Yaounde I, verified)


Memberships OTTIAQ
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, BaccS, ChatGPT, Crowdin, DejaVu, fiveLoadSub, Fluency, J-CAT, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Data Compute, Global Link , MEMOQ, ProZ.com Translation Center, QuaHill, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, WebTranslateIt.com, Wordfast, XTM

Website https://www.linkedin.com/in/carlosdjouemou/
Professional practices Boris Carlos DJOUEMOU SEUKMOU endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

As a Certified Translator from OTTIAQ (Ordre des Traducteurs, Terminologues et
Interprètes Agréés du Québec—Canada.),
Certified
Pro Network member on ProZ.com, a Transcriber, Subtitler and Quality Assurance
(QA) Specialist with expertise in linguistic quality assurance (LQA) and over 8
years of experience in legal document, AI project, transcription, and video game
localization. Native in
French ˂˃ English ˂˃ Spanish,
with a proven track record of translating and proofreading general, legal, and game
content while ensuring linguistic accuracy and cultural adaptation. Skilled at
working on high-confidentiality projects for top gaming companies, delivering
consistent, high-quality results. Passionate about gaming and contributing to
immersive player experiences by bringing culturally adapted games to global
audiences

 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
Spanish to French4
Top general field (PRO)
Other4
Top specific field (PRO)
Cooking / Culinary4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
English to French2
French to English2
Spanish to English1
French to Spanish1
English to Spanish1
Spanish to French1
1
Specialty fields
Marketing2
Agriculture1
Other fields
Keywords: Spanish, French, English - localisation, translation, MTPE, QA, HT, proofreading, subtitling, transcription. Translation interpretation. See more.Spanish, French, English - localisation, translation, MTPE, QA, HT, proofreading, subtitling, transcription. Translation interpretation, transcription, subtitling, AI Tutoring and Teaching, english, spanish, french, translation, transcribing, subtitling, game localization, audiovisual, video games, multimedia, technology, localization, editing, proofreading, content adaptation, document translation, freelance translator, website localization, software localization, technical translation, creative translation, academic translation, certified translator, subtitling services, language services, cultural adaptation, content creation, transcription services, localization specialist, Source language Target language Localization Transcreation Interpretation Certified translation Sworn translation Back translation Machine translation (MT) Post-editing (MTPE) Linguistic validation Language pair Terminology management Translation memory (TM) Glossary Concordance CAT tools (Computer-Assisted Translation) Neural Machine Translation (NMT) Translation Quality & Processes Quality Assurance (QA) Linguistic Quality Assurance (LQA) Proofreading Editing Revision Review cycle Consistency check Style guide Subject-matter expertise Terminology consistency Readability Error categorization QA reports In-context review (ICR) Technology & Tools Computer-Assisted Translation (CAT) Translation Management System (TMS) Machine Translation Engine Termbase Optical Character Recognition (OCR) Speech-to-text (STT) Text-to-speech (TTS) Subtitling software Transcription tools AI-powered translation Specialized Translation Fields Legal translation Medical translation Technical translation Marketing translation Financial translation Scientific translation Patent translation Literary translation Video game localization Website localization E-learning localization Subtitling Voice-over Dubbing Audio transcription Project Management & Business Vendor management Client onboarding Project scope Budgeting Turnaround time (TAT) Volume discount Per-word rate Hourly rate Project brief Stakeholder communication NDA (Non-Disclosure Agreement) Translation workflow Agile localization Industry Certifications & Standards ISO 17100 (Translation Services) ISO 18587 (Post-editing) ATA (American Translators Association) OTTIAQ (Ordre des traducteurs, traductrices et interprètes agréés du Québec) CIOL (Chartered Institute of Linguists) NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). See less.


Profile last updated
Mar 5



More translators and interpreters: Spanish to French - English to French - French to Spanish   More language pairs