This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This translator helped to localize ProZ.com into Galician
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word English to Galician - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word French to Galician - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word Spanish to Galician - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word
Editing/proofreading Volume: 0 days Completed: Feb 2005 Languages: English to French English to Spanish
Final Proofreader (English-French-Spanish) for a Vocabulary of Economics
I have been one of the final proofreaders for the book "Vocabulario de economía", published by the Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo (Vigo University Press) in 2005.
Economics
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Jul 2002 Languages: French to Spanish
Glossary of photography (French>Spanish>French)
My final-year project at the University of Vigo. Please visit my <a href="http://www.espiadepalabras.com/glosario/inicio.html">website</a>
to use it.
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish
Pro-bono Translator for Translators Without Borders
I translate pro-bono for the NGO Translators Without Borders both from English & French into Spanish.
General / Conversation / Greetings / Letters
No comment.
Translation Volume: 60000 words Languages: French to Spanish
DigiWorld Yearbook 2008 España
I have been the translator for the international part of "DigiWorld Yearbook 2008 España. Los retos del mundo digital", published by ENTER-IDATE in 2008. You can download it by visiting <a href="http://www.enter.es/enter/cms/informe/3666/1">http://www.enter.es/enter/cms/informe/3666/1</a>
Media / Multimedia, Internet, e-Commerce, IT (Information Technology)
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
4 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Spanish: Winner of the V Translation Contest
Source text - French Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Translation - Spanish Pensaba durante el trayecto: ¿es algo muy malo no haber visto Smara al atardecer, no haberme sentado frente a esas ruinas, no haber posado largamente la vista en sus edificios, en sus horizontes? — Quizá no. No estoy de humor para imitar a Chateaubriand en el Foro romano.
No he venido a eso.
El cuerpo: las cosas que me preocuparían, la ptosis de los órganos, las espaldas encorvadas… aquí poco importan.
¡Qué pocas paradas todavía espero!¡Qué pocas noches! Estas paradas, las últimas, cuando ya sólo falte una, dos con los jeques, adquieren un valor renovado, lo adquirirán para mí: dividir en cinco partes la comida, el sorteo… como esas últimas cerezas, las más preciosas, en el fondo de la compotera.
El regreso: además de esa alegría profunda, admirable, que viene de la renovación de nuestras vidas o, más bien, de su prolongación audaz sobre un camino maravilloso —sobre el que no hablaré—, pensaba, con enorme placer, en el baño caliente que me iba a dar en cuanto llegase —lo primero de todo—, en la primera comida, en la primera noche. Ya no tener piojos, ya no pasar demasiado frío o demasiado calor. Dormir en una cama. Comer. Volver a todo eso tras dos meses muy duros, con la prueba superada.
Ayer por la tarde, desde las cinco y media hasta las ocho y media, caminamos por pendientes muy marcadas. Fue durante esta marcha cuando reflexioné sobre todo esto…
VIEUCHANGE, Michel: SMARA. Carnets de route d’un fou du désert [SMARA. Cuadernos de viaje de un loco del desierto], París: Éditions Phébus, 1990, 218-219.
French to Spanish: Winner of the IV Translation Contest
Source text - French Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier. Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie. Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères. « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».
Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église. Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote. Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main. Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait. Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel. Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion. A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure.
Translation - Spanish Como a mi madre no la había visto desde que nací, la estancia en La Rochelle fue también la ocasión de descubrirla por completo. Para empezar, no dejaba de sorprenderme que no me hubiera dado más que dos besos, y sólo en la frente, tras una separación tan larga; no adivinaba entonces que esos dos besos serían los únicos que recibiría de ella en mi vida. Me resultaba desagradable en su forma de hablar e impaciente en cuanto a las risas desconsideradas que me atacaban ante las ocurrencias de mis hermanos. «Desde luego, esta niña no es guapa —le dijo un día a mi hermano Constant estando yo delante—, es todo ojos; le ocupan toda la cara; es un exceso realmente ridículo».
Sin embargo, no fue hasta unos días después de mi llegada que mi reserva hacia ella se convirtió en sincera aversión: ese cambio se debió a la manera en que creyó que debía llevarme a la iglesia. Nunca había ido a misa pero sentía más curiosidad que hostilidad y, aunque hubiera asistido en ocasiones al sermón con los Villete, no me consideraba hugonota. Mi madre me llevó a la iglesia del mismo modo en que me habría llevado a prisión: con amenazas y con un puño aferrando mi mano. Yo no era dócil por naturaleza y mi forma de ser incluía un fondo rebelde que el uso de la fuerza despertaba. Mi madre logró, con su método, el magnífico resultado de que, en cuanto estuve en la iglesia, le di la espalda al altar. Ella me abofeteó y yo lo aguanté con gran valor, ya que me sentía gloriosa por sufrir por mi religión. En lo que se refiere a la misa, esta resistencia no duró porque carecía de fundamento, pero nunca me recuperé de la aversión por mi madre que nació con esta aventura.
English to Spanish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3490
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - Spanish El erotismo comparte con una droga adictiva el hecho de que existe un elemento coercitivo en su placer con el que una parte de nosotros comulga y otra parte no. Es por ello que, desde el comienzo de los tiempos, los hombres han intentado disfrutar del erotismo sin verse destruidos por él. Las sociedades y las religiones pueden definirse en función de cómo hacen frente a este dilema. La poligamia, la monogamia con represión, la monogamia con aventuras amorosas, la monogamia con prostitutas, la monogamia en serie... por no mencionar las soluciones individuales enormemente ingenuas o desesperadas: Víctor Hugo y la puerta camuflada en la pared de su despacho para que cada tarde entrase una muchacha; el impulso de Auden por encontrar chaperos en cada ciudad; Picasso y su simple negativa a escoger entre su mujer y su amante cuando ellas se lo pidieron; y, por supuesto, queda siempre el cilicio. No obstante, quizá lo que se debe recordar al encontrarse de pronto con una vida llena de pintura fresca y complicaciones tortuosas es que el erotismo no se inventó para nosotros, ni quizá sencillamente para asegurar la supervivencia de la especie, sino como un entretenimiento para la divinidad. Nada como el erotismo para generar excitación y placer por la desgracia ajena. Por ello es el tema principal de tanta narrativa. ¡Cómo se apiñaron los dioses en los balcones del Olimpo para asistir a las consecuencias de la traición de Helena! Y tus amigos también te observan. Tus payasadas le dieron el toque divertido a muchas tertulias vespertinas.
En la frontera entre mitología e historia, el astuto Odiseo fue el primero que aprendió cómo engañar a los dioses. Y quizá el mejor de sus trucos fue el de atarse al mástil antes de oír el canto de las sirenas. Por supuesto, los hay que son felices siendo meros espectadores, incluso oteando el horizonte. Para los demás, escoged vuestro mástil y encontrad las cuerdas que mejor os funcionen: el deporte, la adicción al trabajo, el celibato con su libro de misas y campanas... Sin embargo, las cuerdas menos lesivas y más recias probablemente se encuentren en un adosado a las afueras, junto a unos críos alborotadores y a una mujer que no permite que el polvo se acumule demasiado tiempo.
Del ensayo «Eros» de Tim Parks.
English to Galician: Galician Localization Project (ProZ.com) Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English I helped to localize ProZ.com into Galician. To see a sample text of my work, please visit the FAQ about KudoZ. I translated it.
FAQ about KudoZ (Please do not forget to choose Galician as the site language at the bottom of the page).
Translation - Galician Eu colaborei na localización de ProZ.com cara o galego. Se quere ver un exemplo do meu traballo pode visitar a sección Verbo de KudoZ. Eu traducín ese texto.
Verbo de KudoZ (Non esqueza que ten que escoller o galego como o idioma ao final da páxina).
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Vigo (Spain)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2002.
French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores (Spanish Foreign , verified) French to Spanish (BA in Translation (Spain: University of Vigo), verified) English to Spanish (BA in Translation (Spain: University of Vigo), verified)
I’m a Spanish translator with two university degrees (in Translation and Interpreting and in History) with a lot of experience in many different fields, both technical and general. I am a Sworn Translator (French-Spanish) for the Spanish Foreign Office.
I lived in the UK for two years and in France for 18 months.
I have specialized in Law, Social Sciences, Photography, Medicine (clinical trials), IT and Website Localization.