This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Software localization, Interpreting, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Medical (general)
Automotive / Cars & Trucks
Government / Politics
Internet, e-Commerce
Mechanics / Mech Engineering
Computers: Systems, Networks
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Engineering (general)
Media / Multimedia
Also works in:
Electronics / Elect Eng
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical: Instruments
Computers (general)
Computers: Software
Patents
Environment & Ecology
Furniture / Household Appliances
Tourism & Travel
Automation & Robotics
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cosmetics, Beauty
Biology (-tech,-chem,micro-)
Finance (general)
Poetry & Literature
Aerospace / Aviation / Space
Transport / Transportation / Shipping
Sports / Fitness / Recreation
Printing & Publishing
Medical: Pharmaceuticals
Petroleum Eng/Sci
Medical: Health Care
Marketing
Livestock / Animal Husbandry
Linguistics
Human Resources
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Translation Volume: 1 pages Completed: Jun 2006 Languages: English to Italian
"General purchase conditions"
Law (general)
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
4 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Agreement Detailed field: Finance (general)
Source text - English Each JSC meeting shall be chaired on a rotational basis by a representative of the Party hosting the meeting, namely a DPT officer with regard to meetings held in Turkey, and a DPS officer with regard to meetings held in Italy. The first meeting will be held in Turkey.
The JSC will meet at least twice a year, or more frequently if required, following the transmission of an invitation and agenda delivered in due advance by the chairperson.
The JSC is vested with strategic and monitoring functions with regard to project modules and activities, and namely:
• operational programming of activities;
• assessing on-going quality of services provided and results achieved;
• updating and amending, when needed, the contents and timing of the project ;
• undertaking any necessary action needed for coping with contingencies.
Translation - Italian Ogni riunione del CCP deve essere presieduta a rotazione da un rappresentante della Parte che ospita l'incontro; nello specifico un funzionario del DPT per le riunioni organizzate in Turchia e un funzionario del DPS per quelle organizzate in Italia. La prima riunione si terrà in Turchia.
Il CCP si riunirà almeno due volte l’anno, o più di frequente se necessario, su invito e previa consegna dell’ordine del giorno in debito anticipo da parte del Presidente della sessione.
Il CCP è investito di funzioni strategiche e di monitoraggio inerenti i moduli di progetto e le attività e nello specifico si occuperà di:
• programmazione operativa delle attività;
• valutazione in itinere della qualità dei servizi forniti e dei risultati raggiunti;
• aggiornamento e rettifica, se necessario, dei contenuti e della tempistica del progetto;
• portare avanti ogni misura necessaria a far fronte alle emergenze.
French to Italian: ballon intra-gastrique Detailed field: Medical: Instruments
Source text - French Mise en place et gonflage du ballon (étape par étape)
1. Préparer le patient selon le protocole de l’hôpital pour gastroscopie.
2. Effectuer une oesogastroduodénoscopie.
3. Retirer le gastroscope.
4. En l’absence de contre-indications :
Lubrifier la gaine de protection du ballon avec un gel chirurgical
Introduire le ballon en le guidant avec le doigt au niveau de la gorge.
Sans forcer, faire descendre le ballon dans l’œsophage puis l’estomac, s'aidant de la graduation située sur le cathéter.
Remarque : Lors de cette phase si la nécessité de remonter le ballon se présente cette action doit également se dérouler sans forcer en exerçant une traction lente et continue sur le cathéter
5. Reintroduire l’endoscope pour vérifier le bon positionnement. Procéder au remplissage quand le ballon est positionné dans l’estomac. Le ballon doit être situé dans le fundus, sous le sphincter oesophagien inférieur. L’extrémité connectée au cathéter doit être située 1 à 2 cm sous le cardia. Le ballon ne doit pas être coudé dans l’estomac.
Translation - Italian Posizionamento e riempimento del palloncino (passo passo)
1. Preparare il paziente secondo il protocollo dell’ospedale per una gastroscopia.
2. Effettuare una esogastroduodenoscopia.
3. Estrarre il gastroscopio.
4. In assenza di controindicazioni :
Lubrificare la guaina di protezione del palloncino con un gel chirurgico.
Introdurre il palloncino guidandolo con il dito all’altezza della gola.
Senza forzare, far scendere il palloncino nell’esofago poi nello stomaco, aiutandosi con la graduazione posta sul catetere.
Nota: Durante questa fase se vi è la necessità di far risalire il palloncino, tale azione deve essere ugualmente svolta senza forzare, esercitando una trazione lenta e continua sul catetere.
5. Reintrodurre l’endoscopio per verificare il buon posizionamento. Procedere al riempimento nel momento in cui il palloncino si trova nello stomaco. Il palloncino deve essere posto sul fondo, sotto lo sfintere esofageo inferiore. L’estremità collegata al catetere deve essere posizionata ad 1 – 2 cm al di sotto del cardia. Il palloncino non deve essere piegato a gomito nello stomaco.
Italian to English: project presentation Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian Alla luce di questa premessa, XXX propone la realizzazione di un programma di incontri da svilupparsi in cicli annuali, identificando ciascun anno/ciclo con una tema di interesse generale, invitandone a discutere i più importanti esperti nazionali ed internazionali, e convogliando su di esso l’attenzione dei media.
In riferimento a quest’ultima considerazione, si ritiene opportuno costruire di volta in volta, rispetto alla tematica che verrà sviluppata nel corso dei cicli annuali, una collaborazione con un istituto/ente partner, generalmente riconosciuto come referente per il tema scelto.
Translation - English In light of the above, XXX suggests the implementation of a meetings programme to be held on annual basis, identifying an issue of general interest for each year/cycle thus encouraging the most important experts at a national and international level to take part in the debate and calling media attention to the event.
With reference to this last remark, it is deemed appropriate to establish, from time to time, according to the topic that will be developed throughout the annual meetings, a cooperation with a partner institution/authority, responsible for the issue concerned.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
In 2001 I graduated from the School for Interpreters and Translators in Rome. Since 2002 I've been working as freelance translator and proofreader for several translation agencies, private companies and law firms at national and international level.
I also work as a volunteer translator, reviewer and subtitler for Coursera in order to help Italian students/people to take advantage of the interesting courses this platform offers.
My language pairs are:
English/French -> Italian Italian -> English/French
I mainly translate technical texts and here is a list of my fields of expertise: