This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to Russian: 中华人民共和国税收征收管理法实施细则 / Подробные правила применения Закона КНР «Об управлении сбором налогов» General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Chinese 第十三条 扣缴义务人应当自扣缴义务发生之日起30日内,向所在地的主管税务机关申报办理扣缴税款登记,领取扣缴税款登记证件;税务机关对已办理税务登记的扣缴义务人,可以只在其税务登记证件上登记扣缴税款事项,不再发给扣缴税款登记证件。
Translation - Russian Статья 13. Налоговые агенты должны в течение 30 дней с момента возникновения обязанности по удержанию налога обратиться в компетентный налоговый орган по месту нахождения для оформления регистрации удержания налогов и получить Свидетельство о налоговой регистрации налогового агента; налоговым агентам, уже имеющим налоговую регистрации, налоговые органы могут внести информацию об обязанности по удержанию налогов в Свидетельство о налоговой регистрации и не выдавать Свидетельство о налоговой регистрации налогового агента.
Статья 14. В случае возникновения изменений в данных налоговой регистрации налогоплательщики обязаны в течение 30 дней с момента оформления изменений в регистрационных данных органом промышленно-торговой администрации или иными органами, на основании соответствующих документов обратиться в прежний орган налоговой регистрации для оформления внесения изменений в данные налоговой регистрации.
Russian to Chinese: 外国企业代表机构登记管理条例 / Положение о регистрации представительств иностранных предприятий
General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Translation - Chinese Статья 9. Регистрационные данные представительства включают: наименование представительства, имя и фамилия генерального представителя, сфера деятельности, адрес места нахождения, срок аккредитации, наименование иностранного (головного) предприятия и его местонахождение.
Статья 10. Наименование представительства состоит из следующих частей (в указанном порядке): государственная принадлежность иностранного предприятия; наименование иностранного предприятия на китайском языке; город, в котором расположено представительство; слово «представительство» (дайбяочу). Наименование представительства не должно включать следующие слова:
1) наносящие ущерб государственной безопасности КНР или публичным интересам;
2) наименования международных организаций;
3) иные слова, использование которых запрещено законодательством, подзаконными актами или положениями Государственного совета КНР.
Представительства должны вести деятельность от наименования, зарегистрированного в регистрационном органе.
Статья 11. Иностранное предприятие обязано назначить одного генерального представителя. Генеральный представитель имеет право от имени иностранного предприятия подписывать заявительные документы на регистрацию представительства в рамках полномочий, предоставленных иностранным предприятием письменной доверенностью.
В соответствии со своими потребностями иностранное предприятие может назначить от 1 до 3 представителей.
Статья 12. При наличии одного из следующих обстоятельств лицо не может занимать должность генерального представителя или представителя:
1) данное лицо привлекалось к уголовной ответственности за нанесение ущерба государственной безопасности КНР или публичным интересам;
2) данное лицо являлось генеральным представителем или представителем в представительстве, регистрация которого или Свидетельство о регистрации которого были аннулированы или закрытом по предписанию соответствующих органов в связи с правонарушениями, наносящими ущерб государственной безопасности КНР или публичным интересам; при этом с момента аннулирования регистрации, аннулирования Свидетельства о регистрации или закрытия представительства по предписанию соответствующих органов не истек 5-летний срок;
3) иные обстоятельства, предусмотренные Главным управлением промышленно-торговой администрации КНР.
Статья 13. Представительства не могут вести деятельность, связанную с получением дохода.
В случае если международными соглашениями и конвенциями, которые были заключены КНР или в которых участвует КНР, предусмотрено иное, следует применять положения данных соглашений и конвенций; за исключением, случаев, когда КНР делает заявление об оговорке.
Статья 14. Представительства могут вести следующую деятельность, имеющую отношение к деятельности иностранного предприятия:
1) исследования рынка, выставки, продвижение для товаров и услуг иностранного предприятия;
2) налаживание связей, имеющих отношение к реализации товаров и услуг иностранного предприятия, а также закупок и инвестиций иностранного предприятия в КНР.
В случае если осуществление представительством деятельности, предусмотренной предыдущим пунктом, требует утверждения в соответствии с законодательством, подзаконными актами или положениями Государственного совета КНР, необходимо получение такого утверждения.
More
Less
Translation education
Master's degree - Harbin Institute of Technology
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Oct 2006.