This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Euro (eur), Swedish kronor (sek), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Russian to Swedish: Transport agreement Russian-Swedish Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian Контракт №____
на авиаперевозку гуманитарных грузов
г.--- « ___» ________ 2006 г.
--- далее именуемое Перевозчик, в лице временно исполняющего должность директора г-на --- , действующего на основании Приказа --- от 28.01.2005 г. №37 с одной стороны и ---, именуемой в дальнейшем Заказчик, в лице г-на ---, руководителя ---, вместе именуемые Стороны составили настоящий Контракт о нижеследующем:
СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Настоящий Контракт устанавливает порядок и условия, в соответствии с которыми Заказчик поручает, а Перевозчик осуществляет за вознаграждение по заявкам Заказчика доставку грузов гуманитарной помощи в иностранные государства на воздушных судах (далее ВС) Перевозчика.
1.2. ВС является собственностью Российской Федерации, передано Перевозчику на правах хозяйственного ведения и ни при каких условиях не может быть объявлено собственностью Заказчика. ВС не может быть использовано в качестве залога подо что-либо или как компенсация убытка, на него не распространяется арест при любых обстоятельствах Заказчика.
1.3. ВС Перевозчика не может быть использовано для военных целей, транспортировки военных грузов и в зонах боевых действий, для транспортировки наркотиков, оружия и других грузов, запрещенных к перевозке Международными конвенциями и Законодательством Российской Федерации.
СТАТЬЯ 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
2.1. Для организации воздушной перевозки Заказчик передает (направляет по факсу) Перевозчику письменную заявку на выполнение авиаперевозки, в которой должно быть указано:
- характер груза;
- маршрут перевозки;
- общая загрузка воздушного судна \ вес гуманитарного груза;
- количество служебных пассажиров, сопровождающих гуманитарный груз;
- график перевозки: дата прибытия в аэропорт отправления (пункт погрузки), дата вылета из аэропорта отправления, дата прибытия в аэропорт назначения (пункт разгрузки), дата вылета из аэропорта назначения;
- другие существенные сведения.
2.2. Не позднее, чем в течение 10 (десять0 рабочих дней после получения заявки от Заказчика Перевозчик сообщает (направляет по факсу) о своей возможности выполнить заявку, и, в случае согласия, направляем проект Дополнительного Соглашения, содержащий условия выполнения авиаперевозки по Заявке.
2.3. В течение 3 (трех) рабочих дней после получения проекта Дополнительного соглашения, упомянутого в п.2.2. Контракта, Заказчик подтверждает свое согласие или выражает несогласие с предложенными условиями;
В случае согласия Заказчик в указанный срок направляет подписанное Дополнительное соглашение в адрес Перевозчика- копию по факсимильной связи (сканированную копию по электронной почте), а оригинал в двух экземплярах экспресс-почтой.
Данные Дополнительные соглашения являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
2.4. После получения подписанного Заказчиком Дополнительного соглашения Перевозчик подписывает его, отправляет экземпляр Заказчику экспресс-почтой.
2.5. Корреспонденция в соответствии с п.п. 2.1.-2.4. данного Контракта направляется по адресам:
Перевозчик
---
Заказчик
---
СТАТЬЯ 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3.1. В целях осуществления авиационных перевозок грузов гуманитарной помощи ---России обязано:
3.1.1. Предоставить в аэропорту загрузки полностью снаряженное и подготовленное к полету воздушное судно (ВС) с экипажем не позднее, чем за 6 (шесть) часа до планируемого вылета, а также выполнить все формальности, относящиеся к самолету и экипажу, необходимые для выполнения полета.
3.1.2. Оплатить аэропортовые сборы и наземное обслуживание ВС в а/п вылета, назначения и технических посадок, диспетчерское обеспечение полета, стоимость авиаГСМ потребного для выполнения полета, аэронавигационное обслуживание ВС по маршруту полета, бортовое питание экипажа, служебных пассажиров, бытовое оборудование, сверхнормативную стоянку, дополнительные услуги аэропортов ( уборка ВС, предоставление тягача и т.п.), получение разрешений на полеты над территориями иностранных государств, получение разрешений по маршрутам, услуги флайт-менеджера, обслуживание ВС заправкой авиатопливом и двигательными маслами и специальными жидкостями, обслуживание членов экипажа, обработку груза.
3.1.3. Обеспечить необходимые меры авиационной безопасности в аэропортах, в том числе:
- охрану воздушного судна в целях исключения возможности проникновения на него посторонних лиц;
- исключение возможности незаконного перевоза оружия, боеприпасов, взрывчатых, радиоактивных, отравляющих, легко воспламеняющихся веществ и других предметов и веществ, запрещенных законодательством РФ и международным законодательством для авиаперевозок;
- реализация мер противодействия актам незаконного вмешательства и иных мер, в том числе мер, осуществляемых с участием правоохранительных органов.
3.1.4. Обеспечить места в гостиницах требуемого класса для экипажа ВС и сопровождающих лиц Заказчика (служебных пассажиров).
3.1.5. Совершать иные, необходимые и достаточные действия, связанные с организацией и обеспечением перевозки, обслуживания ВС и членов экипажа, по всему маршруту полета.
3.1.6. Выполнить полеты в сроки и по маршруту, согласно заявки Заказчика.
3.1.7. Обеспечить Заказчика по его требованию необходимой информацией о движении ВС по маршруту полета.
3.1.8. Обеспечить страхование экипажа, пассажиров, груза и ответственность владельца ВС перед третьими лицами.
3.1.9. Представить Заказчику в течение 15 (пятнадцати) дней после выполнения перевозки отчет с приложением документов. Подтверждающих отчетные данные, а акт выполненных работ.
3.2. Перевозчик имеет право:
3.2.1. Для обеспечения безопасности полета командиру ВС предоставляется право:
- принимать окончательное решение о взлете, полете и посадке воздушного судна, о прекращении полета и возвращении на аэродром вылета или запасной аэродром;
- осуществлять полный оперативный контроль на ВС, включая размещение груза внутри ВС;
- в случае действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), как, например, метеоусловий, стихийных бедствий, правительственных актов, забастовок, отсутствия разрешений на пролет территорий стран по дипломатическим и диспетчерским каналам, Перевозчик имеет право переносить или отменять вылет самолета, изменять маршрут, делать в процессе выполнения рейса посадки для дозаправки ВС с отступлением от плана полета и задания на полет, с последующим выполнением своих обязательств по данному Контракту;
- переносить или отменять вылет самолета по техническим причинам;
- отдавать распоряжения любому находящемуся на борту воздушного судна лицу и требовать их исполнения, применять все необходимые меры, в том числе меры принуждения в отношении лиц, которые своими действиями создают непосредственную угрозу безопасности полета воздушного судна и отказываются подчиняться распоряжениям командира воздушного судна. По прибытии воздушного судна на ближайший аэродром – удалить таких лиц с воздушного судна или принять иные меры для обеспечения безопасности полета.
3.2.2. Перевозчик вправе в одностороннем порядке отказаться от выполнения перевозки с возмещением убытков в случаях:
- нарушения или невыполнения Заказчиком своих обязательств по Контракту;
- наличия в грузе запрещенных к воздушной перевозке предметов и веществ;
- в иных случаях, установленных законодательством Российской Федерации.
3.2.3. Перевозчик не несет ответственности за все последствия, связанные с неправильным оформлением таможенных документов на груз.
3.3. Обязанности Заказчика
3.3.1. Обеспечить доставку гуманитарного груза в аэропорт отправки, в срок за 12 часов до планируемого вылета и служебных пассажиров за 3 часа до вылета.
3.3.2. Своевременно обеспечивать служебных пассажиров и\или сопровождающих лиц всеми необходимыми для перевозки документами (визы, паспорта и т.д.).
3.3.3. Оплачивать все аэропортовые расходы, вызванные простоем ВС, а также все расходы по содержанию экипажа по согласованным нормам (суточные, проживание).
3.3.4. Оплачивать от своего имени и за свой счет:
- таможенное оформление груза и хранение гуманитарного груза на складах в аэропортах отправления и аэропортах третьих стран;
- въезд автотранспорта на территорию аэропортов отправления и назначения.
3.3.5. В случае отказа от воздушной перевозки, изменения маршрута, переноса даты вылета и\или других, ранее письменно согласованных условий, за 10 (десять) дней письменно уведомить об этом Перевозчика.
3.3.6. В случае отказа от воздушной перевозки оплатить все расходы Перевозчика, связанные с подготовкой к выполнению данной перевозки, в сумме согласованной в подписанном обеими Сторонами дополнительном соглашении, в течение 15 (пятнадцати) дней по соответствующему счету.
3.3.7. Соблюдать требования, предъявляемые Перевозчиком относительно коммерческой загрузки ВС.
3.3.8. Во исполнение международных правил воздушных перевозок грузов, пассажиров, действующих в международной гражданской авиации, исключать наличие в отправляемом грузе веществ и предметов, запрещенных к перевозке воздушным транспортом.
3.3.9. Выполнять действующие правила авиационной безопасности на воздушном транспорте.
3.3.10. Возмещать Перевозчику расходы по исполнению заявок Заказчика и выплачивать вознаграждение на условиях и в порядке, определенном в Дополнительных соглашениях к настоящему Контракту.
3.3.11. Утверждать отчет Перевозчика в течение трех рабочих дней с момента его получения путем подписания отчета, либо предоставлять мотивированный отказ в приемке отчета (в случае не подписания отчета Перевозчика в установленный срок, либо не предоставление в тот же срок мотивированного отказа, отчет считается принятым по данным Перевозчика).
3.3.12. Подписывать в течение 3 (трех) рабочих дней Акт выполненных работ, представляемый Перевозчиком вместе с отчетом.
СТАТЬЯ 4. ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРЕВОЗОЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ
4.1. Заказчик не позднее, чем за двое суток до вылета обязуется предоставить Перевозчику все документы и информацию, необходимую для оформления авианакладной и служебных пассажиров.
4.2. Заказчик несет ответственность за все убытки, вызванные неточностью и недостаточностью предоставленных документов и сведений, возникших по вине Заказчика. В этом случае Заказчик возмещает Перевозчику все расходы, связанные с претензиями третьих лиц и сторон.
СТАТЬЯ 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. Перевозчик освобождается от обязательств, взятых им на себя по настоящему Контракту, и не будет нести ответственность, если он не сможет осуществить полет из-за форс-мажорных обстоятельств, как, например, метеоусловий, стихийных бедствий, правительственных актов, забастовок, отсутствия разрешений на полет по дипломатическим и диспетчерским каналам, выходящих из-под контроля Перевозчика
5.2. За нарушение правил перевозки и условий настоящего Контракта Стороны несут ответственность в пределах действующего законодательства РФ и Воздушного кодекса.
5.3. Стороны не имеют права без письменного согласия друг друга передавать свои права третьим лицам и организациям и перекладывать на них обязанности по настоящему Контракту.
5.4. Стороны считают содержание настоящего Контракта конфиденциальным и обязуются сохранять коммерческую тайну и не передавать содержание Контракта третьей стороне, если это не является требованием закона Российской Федерации и Королевства Швеции.
СТАТЬЯ 6. ПОРЯДОК ВЗАИМОРАСЧЕТОВ
6.1. Заказчик оплачивает расходы Перевозчика по выполнению воздушной перевозки, а также стоимость летного часа ВС на условиях ACMI (A- самолет , C-экипаж, M- техобслуживание, I- страховка) в размере 1250 (Одна тысяча двести пятьдесят) долларов США за один летный час.
6.2. Заказчик обязан оплатить расходы Перевозчика и услуги по предоставлению ВС в течение 3-х банковских дней с момента получения инвойса от Перевозчика на валютный счет Перевозчика. Инвойс выписывается Перевозчиком на основании утвержденного Заказчиком отчета Перевозчика и подписанного Заказчиком Акта выполненных работ.
6.3. Все банковские расходы на территории России несет Перевозчик, а вне территории России несет Заказчик.
СТАТЬЯ 7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
7.1. Контракт может быть дополнен, изменен, продлен или досрочно расторгнут по письменному соглашению Сторон в порядке и на условиях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
7.2. Все незатронутые настоящим Контрактом вопросы трактуются и регулируются в соответствии с законодательством Российской Федерации и Королевства Швеции.
7.3.. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках, равных по юридической силе, по одному экземпляру для каждой Стороны.
7.4. Все приложения и дополнения будут являться неотъемлемой частью настоящего Контракта, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на это представителями Сторон.
СТАТЬЯ 8. РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ
8.1. Стороны будут разрешать все споры и разногласия, которые могут возникнуть между ними по настоящему Контракту, путем прямых переговоров в духе сотрудничества и взаимопонимания.
8.2. Если спорный вопрос не будет урегулирован Сторонами непосредственно в ходе прямых переговоров, то он подлежит рассмотрению в Арбитражном суде при Торгово-промышленной Палате Российской Федерации г. Москва в соответствии с регламентом указанного суда. Решения данного суда являются окончательным для всех Сторон.
8.3. Соблюдение предварительного (претензионного) порядка перед обращением в арбитражный суд не является для сторон обязательным.
8.4. Предусмотренная пунктом 8.3. настоящего Контракту арбитражная оговорка принята Сторонами добровольно. Она является юридически самостоятельной и не зависит от других условий Контракта.
8.5. В случае, если одной из Сторон настоящего Контракта будет предъявлен иск какой-либо иной Стороной в связи с выполнением настоящего Контракта, то Стороны будут сотрудничать в защите Стороны, которой предъявлен иск, и в случае необходимости, участвовать в разбирательстве такого дела.
8.6. Если иск какой-либо иной Стороной будет предъявлен одновременно к обеим Сторонам настоящего Контракта, они будут совместно осуществлять защиту против такого иска, принимая во внимание собственные интересы.
СТАТЬЯ 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
9.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до момента выполнения Сторонами условий Контракта.
9.2. После прекращения действия Контракта, либо его досрочного расторжения, положения Контракта, касающиеся порядка расчетов и ответственности сторон, будут применяться до окончательного урегулирования платежей по настоящему Контракту.
СТАТЬЯ 10. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
Translation - Swedish Kontrakt Nr ____
om flygtransport av humanitära laster
staden --- « ___» ________ 2006 г.
---, fortsättningsvis benämnd Transportör, vilken företräds av herr Aleksandr Nikolajevitj Fomin som temporärt uppfyller tjänsten som direktör och agerar på grundval av Beslut nr 37 från --- i Ryssland från 2005-01-28 å ena sidan, och ---, fortsättningsvis benämnd Beställare, vilken företräds av ---, vilka tillsammans benämns Parterna, har upprättat föreliggande Kontrakt om nedanstående:
PARAGRAF 1. FÖREMÅL FÖR KONTRAKT
1.1. Föreliggande kontrakt fastställer ordning och villkor, i enlighet med vilka Beställaren ger i uppdrag och Transportören utför leverans av frakter med humanitär hjälp till främmande stater med Transportörens flygskepp mot betalning i enlighet med Beställarens beställning.
1.2. Flygskeppen är den Ryska federationens egendom, överlämnad till Transportören enligt reglerna för hushållningsförfarande och får inte under några villkor förklaras vara Beställarens egendom. Ett flygskepp får inte nyttjas i egenskap av pant/borgen för någonting, eller som kompensation för förlust, och kvarstad utsträcker sig inte till det under några som helst omständigheter som rör Beställaren.
1.3. Transportörens flygskepp får inte användas för militära ändamål, transport av militär last och i zoner för krigshandlingar, för transport av narkotika, vapen och andra laster förbjudna för transport enligt internationella konventioner och Ryska Federationens lagstiftning.
PARAGRAF 2. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
2.1. Beställaren skall för organisering av lufttransporten översända en skriftlig beställning för utförande av flygtransport till Transportören (skickar med fax), i vilket det skall anges:
- lastens karaktär;
- transportrutten;
- den allmänna lastningen av flygskeppet/den humanitära lastens vikt;
- antal tjänstgörande passagerare som eskorterar den humanitära lasten;
- transportens tidsschema: datum för ankomst till avsändningsflygplatsen (pålastningsplats), datum för avfärd från avsändningsflygplatsen, datum för ankomst till destinationsflygplatsen (lossningsplats), datum för avfärd från destinationsflygplatsen;
- övriga existerande underrättelser.
2.2. Transportören skall inte mindre än 10 (tio) arbetsdagar efter mottagandet av beställningen från Beställaren låta meddela (skicka med fax) om sin möjlighet att utföra beställningen, och i händelse av samtycke kommer vi att skicka ett förslag till ett Kompletteringsavtal, som innehåller villkor för utförande av flygtransport enligt Beställningen.
2.3. Under loppet av 3 (tre) arbetsdagar efter mottagande av förslaget till Kompletteringsavtal, vilket omnämns under punkt 2.2. i kontraktet, skall Beställaren bekräfta sitt godkännande eller utrycka sitt ogillande av de föreslagna villkoren;
I händelse av godkännande skickar Beställaren inom angiven tid det undertecknade Kompletteringsavtalet till Transportörens adress – en kopia per faksimil (en skannad kopia per e-post) och original i två exemplar med expresspost.
Uppgifterna i Kompletteringsavtalet utgör en oskiljaktig del av det föreliggande kontraktet.
2.4. Efter mottagande av Kompletteringsavtalet som är undertecknat av Beställaren undertecknar Transportören det och skickar iväg ett exemplar till Beställaren med expresspost.
2.5. Korrespondens i enlighet med punkterna 2.1.-2.4. av föreliggande kontrakt skickas till adressen:
Transportör
---
Beställare
---
PARAGRAF 3. PARTERNAS RÄTTIGHETER OCH SKYLDIGHETER
3.1. I syfte att verkställa flygtransport av laster av med humanitär hjälp är FGUAP MTjS i Ryssland skyldigt att:
3.1.1. Leverera flygskepp med besättning till lastningsflygplatsen fullt utrustat och förberett för flygning inte senare än 6 (sex) timmar innan planerad utflygning, samt att uppfylla alla formaliteter rörande flygplan och besättning som är nödvändiga för att utföra flygningen.
3.1.2. Betala flygplatsavgift och markservice av flygskepp på flygplatsen för utflygning och på destinationsflygplatsen och på platser för tekniska landningar, säkerställande av trafikledning för flygningen, kostnader för avia-GSM som krävs för utförande av flygningen, luftnavigeringsservice för flygskeppet längs flygrutten, förplägnad åt besättningen ombord och åt tjänstgörande passagerare, bruksutrustning, extraordinärt uppehåll, kompletterande flygplatstjänster (städning av luftskepp, tillhandahållande av dragfordon och liknande), införskaffande av överflygningstillstånd över främmande stater, tillstånd för flygrutter, flight-managertjänster, tankningsservice av flygskepp med flygbränsle och motoroljor och specialvätskor, betjäning av besättningsmedlemmar, bearbetning av lasten.
3.1.3. Säkerställa nödvändiga åtgärder för flygsäkerhet på flygplatser, inkluderande:
- bevakning av flygskepp i syfte att utesluta att främmande personer tränger in i det;
- utesluta möjligheter till olaglig transport av vapen, ammunition, sprängämnen, radioaktiva ämnen, giftiga ämnen, lättantändliga ämnen och andra föremål och ämnen som är förbjudna vid lufttransport av Ryska federationens lagstiftning och internationell lagstiftning;
- verkställa åtgärder för att motverka handlingar av olaglig inblandning och andra åtgärder, inklusive åtgärder som verkställs genom deltagande av rättsskyddande organ.
3.1.4. Ordna platser på hotell av erforderlig klass för luftskeppets besättning och Beställarens eskorterande personer (tjänstgörande passagerare).
3.1.5. Utföra andra nödvändiga och erforderliga handlingar förenade med organisering och säkerställande av transport, betjäning av flygskepp och besättningsmedlemmar längs hela flygrutten.
3.1.6. Utföra flygningen i tid och längs flygrutten i enlighet med Beställarens beställning.
3.1.7. Tillhandahålla Beställaren nödvändig information om flygskeppets rörelser längs flygrutten efter dennes önskemål.
3.1.8. Ordna försäkring åt besättningen, passagerarna, frakten och för flygskeppets ägares ansvar inför tredje part.
3.1.9. Tillhandahålla Beställaren en redovisning inom loppet av 15 (femton) dagar efter utförd transport med bilaga av dokument, vilka bekräftar redovisningsuppgifter och en Handling över utfört arbete.
3.2. Transportören har rätt:
3.2.1. För att flygskeppets kapten ska kunna säkerställa säkerheten för flygningen tillerkänns rätten:
- att fatta slutgiltigt beslut om uppflygning, flygning och landning av flygskeppet, om avbrytande av flygning och återvändande till flygplatsen för utflygning eller reservflygplats;
- genomföra full operativ kontroll på flygskeppet, inklusive omlastning av lasten inuti flygskeppet;
- i händelse av verkan från krafter av oöverkomlig kraft (force majeure) som till exempel väderleksförhållanden, naturkatastrofer, lagliga handlingar, strejk, frånvaro av tillstånd för överflygning över länders territorium via diplomatiska kanaler och flygledningskanaler har Transportören rätt att uppskjuta, eller ändra, flygplanets utflygning, ändra rutt och att landa för extra tankning av flygskeppet under flygresans utförandeprocess med frånträdelse av flygningsplanen och flygningens uppgift genom följande utförande av sina skyldigheter enligt föreliggande kontrakt;
- uppskjuta eller ändra flygplanets utflygning på grund av tekniska orsaker;
- ge order till varje person som befinner sig ombord flygskeppet och kräva utförande av dem, använda alla nödvändiga åtgärder, inklusive tvångsåtgärder, i förhållande till personer som med sina handlingar utgör ett omedelbart säkerhetshot mot flygskeppets flygning och som vägrar att underkasta sig order från flygskeppets befälhavare. Att avlägsna sådana personer från flygskeppet efter flygskeppets ankomst till närmaste flygplats, eller att vidta andra åtgärder för att säkerställa flygningens säkerhet.
3.2.2. Transportören har rätt att ensidigt vägra att utföra transport med ersättning för förlust i fall av:
- överträdelse av, eller icke utförande av Beställaren av sina skyldigheter enligt kontraktet;
- förekomst av för lufttransport förbjudna föremål och ämnen;
- i andra fall, fastställda av rysk lagstiftning.
3.2.3. Transportören bär inte ansvar för alla följder i samband med oriktigt upprättande av lastens tullhandlingar.
3.3. Beställarens skyldigheter
3.3.1. Säkerställa leverans av humanitär last till avsändningsflygplatsen, inom en tid av 12 timmar innan planerad utflygning, och att tjänstgörande passagerare infinner sig 3 timmar innan utflygning.
3.3.2. I god tid ordna nödvändiga transportdokument åt tjänstgörande passagerare och/eller eskorterande personer (visum, pass etc.).
3.3.3. Betala alla flygplatsutgifter som har uppkommit genom flygskeppets väntetid, och även alla utgifter för besättningens omkostnader enligt överenskomna normer (traktamente, boende).
3.3.4. Betala i sitt namn och för sin räkning:
- lastens tullhandlingar och förvaring av humanitär last i lager på avsändningsflygplatsen och på flygplatser i tredje land;
- inkörsel av motorfordonstransport på avsändningsflygplatsens och destinationsflygplatsen område.
3.3.5. Att underrätta Transportören om det skriftligen inom 10 (tio) dagar i händelse av avslag vad det gäller lufttransport, ändring av rutt, uppskjutande av datum för utflygning och/eller andra tidigare skriftligen överenskomna villkor.
3.3.6. Att i händelse av avslag vad det gäller lufttransport betala alla Transportörens utgifter i samband med förberedelse för utförande av föreliggande transport till överenskommen summa i det av Parterna undertecknande kompletteringsavtalet inom loppet av 15 (femton) dagar enligt motsvarande konto.
3.3.7. Iaktta de krav som Transportören har ställt angående kommersiell lastning av flygskepp.
3.3.8. I uppfyllelse av internationella regler för lufttransport av last skall passagerare som verkar inom internationellt civilflyg utesluta förekomst av ämnen och föremål som är förbjudna för överföring med lufttransport i avsändningslasten.
3.3.9. Uppfylla gällande regler för flygsäkerhet i lufttransport.
3.3.10. Ersätta Transportören för utgifter under uppfyllelse av Beställarens beställning och utbetala ersättning enligt villkor och i den ordning som har fastställts i Kompletteringsavtalet till föreliggande kontrakt.
3.3.11. Bekräfta Transportörens redogörelse inom loppet av tre dagar från dess mottagande genom undertecknande av redogörelsen, eller att tillhandahålla ett motiverad vägran till mottagande av redogörelsen (i händelse av att redogörelsen inte är undertecknad av Transportören inom fastslagen tid, eller i händelse av att en motiverad vägran inte tillhandahålls inom samma tid kommer redogörelsen anses vara accepterad enligt Transportörens uppgifter).
3.3.12. Under loppet av 3 (tre) arbetsdagar underteckna Handling för utfört arbete som tillhandahålls av Transportören tillsammans med redogörelsen.
PARAGRAF 4. UPPRÄTTANDE AV TRANSPORTDOKUMENT
4.1. Beställaren förbinder sig att inte senare än två dygn innan utflygningen tillhandahålla Transportören alla nödvändiga dokument och all nödvändig information för upprättande av flygtransportsedel för de tjänstgörande passagerarna.
4.2. Beställaren bär ansvar för alla förluster som framkommer av icke-precision och otillräcklighet i de tillhandahållna dokumenten och i information som har uppstått genom Beställarens förskyllan. I detta fall skall Beställaren ersätta Transportören för alla utgifter i samband med anspråk från tredje person och tredje part.
PARAGRAF 5. PARTERNAS ANSVAR
5.1. Transportören befrias från skyldigheter som de har tagit på sig enligt föreliggande kontrakt och kommer inte att bära ansvar ifall denne inte kan genomföra flygningen på grund av omständigheter av force majeure, som till exempel, väderleksförhållanden, naturkatastrofer, regeringshandlingar, strejker, frånvaro av flygningstillstånd via diplomatiska kanaler eller flygledningskanaler, som har hamnat utanför Transportörens kontroll.
5.2. Parterna bär ansvar inom gränserna för Ryska federationens gällande lagstiftning och Luftlagen .
5.3. Parterna har inte rätt att utan skriftlig överenskommelse sinsemellan överlämna sina rättigheter till tredje personer och organisationer, och att överföra sina skyldigheter enligt föreliggande kontrakt på dem.
5.4. Parterna betraktar innehållet i föreliggande kontrakt som konfidentiellt och förbinder sig att bevara affärssekretess och att inte förmedla kontraktets innehåll till tredje part, om det inte är ett krav från Ryska federationens och konungariket Sveriges lag.
PARAGRAF 6. ORDNING FÖR ÖMSESIDIGA UPPGÖRELSER
6.1. Beställaren betalar Transportörens utgifter för utförande av lufttransport och även kostnader för flygskeppets flygtid enligt ACMI-villkor (A-flygplan, C-besättning, M- teknisk service, I-försäkring) till en storlek av 1250 (Ettusentvåhundrafemtio) amerikanska dollar för en flygtimme.
6.2. Beställaren är skyldig att betala Transportörens utgifter och tjänster för tillhandahållande av flygskepp till Transportörens valutakonto inom loppet av 3 bankdagar från mottagandet av faktura från Transportören. Fakturan skrivs ut av Transportören enligt Transportörens redovisning som har bekräftats av Beställaren och den av Beställaren undertecknade Handling för utfört arbete.
6.3. Transportören tar på sig alla bankutgifter på Rysslands territorium och de utanför Rysslands territorium tar Beställaren på sig.
PARAGRAF 7. ÖVRIGA VILLKOR
7.1. Kontraktet kan kompletteras, ändras, förlängas eller upphävas i förtid genom Parternas skriftliga överenskommelse i den ordning och på de villkor som emotses av Ryska federationens lagstiftning.
7.2. Alla frågor som ej har berörts i föreliggande kontrakt behandlas och regleras i enlighet med Ryska federationens lagstiftning och Konungadömet Sveriges lagstiftning.
7.3. Föreliggande kontrakt är upprättat i två exemplar på ryska och på engelska, jämbördiga i juridisk kraft, i ett exemplar var till vardera av Parterna.
7.4. Alla bilagor och kompletteringar skall utgöra en oskiljaktig del av föreliggande kontrakt, ifall de är utförda i skriftlig form och undertecknade av för detta ändamål bemyndigade företrädare för Parterna.
PARAGRAF 8. LÖSNING AV TVIST
8.1. Parterna skall lösa alla tvister och meningsskiljaktigheter som kan uppstå mellan dem enligt föreliggande kontrakt, genom direkta förhandlingar i en anda av samarbete och ömsesidig förståelse.
8.2. Om tvistefrågan inte regleras omedelbart av Parterna under loppet av de direkta förhandlingarna, skall den underkastas prövning i Skiljedomstolen vid Ryska federationens Handels- och industripalats i Moskva i enlighet med angiven domstols arbetsordning. Beslutet från angiven domstol skall vara slutgiltigt för alla Parter.
8.3. Iakttagande av reglerna för förhandsreklamation innan hänvändelse till skiljedomstolen utgör inte en förpliktelse för Parterna.
8.4. Den i punkt 8.3. i föreliggande kontrakt emotsedda skiljedomsklausulen accepteras av Parterna frivilligt. Den är juridiskt självständig och icke avhängig övriga villkor i kontraktet.
8.5. I händelse av att det kommer att väckas åtal mot endera av Parterna i föreliggande kontrakt av någon annan Part i samband med uppfyllelse av föreliggande kontrakt, så skall Parterna samarbeta i försvaret av Parten mot vilken åtal har väckts, och i händelse av att det är nödvändigt delta i utredningen av ett sådant mål.
8.6. Ifall åtal från någon annan Part väcks samtidigt mot båda Parter i föreliggande kontrakt skall de tillsammans genomföra försvar mot ett sådant åtal, med beaktande av egna intressen.
PARAGRAF 9. KONTRAKTETS GILTIGHETSTID
9.1. Föreliggande kontrakt träder i kraft från dess undertecknande och gäller fram till Parternas utförande av kontraktets villkor.
9.2. Efter att kontraktets giltighet har löpt ut, eller efter att det har upphävts i förtid, skall kontraktets bestämmelser vad det gäller betalningsförfarande och parternas ansvar tillämpas för slutgiltig betalningsreglering enligt föreliggande kontrakt.
PARAGRAF 10. PARTERNAS BANKUPPGIFTER OCH JURIDISKA ADRESSER
Source text - English Sample Contest Rules
1. This Contest is open to any person who is a legal resident of the United States or Canada and has reached the age of majority in their home province or state at the time of entry. Employees, representatives, agents, immediate family members of employees, representatives, agents and persons domiciled with employees, representatives, agents or immediate family members of employees, representatives or agents of YXY, the newspaper, businesses participating in the markeplace, and any entity involved in the production, implementation, administration or fulfillment of the contest, or contest judges (and persons domiciled with contest judges) (the “Sponsors”); or a member of the immediate family or household of any of the above are not eligible to participate in the contest. In these Rules, "immediate family" means husband, wife, common law partner, mother, father, brothers, sisters, sons and daughters. This contest is void where prohibited by law.
2. The Contest begins at on {DATE} at {TIME} and closes on {DATE} and {TIME} (the "Entry Period"). No purchase is necessary to enter the Contest. To enter the Contest, register as a marketplace participant on the marketplace website at URL. Registering as a marketplace registrant constitutes a Contest Entry.
3. There is a limit of one Entry per person or e-mail address during the Entry Period. Entries received online shall be deemed to be submitted by the holder of the e-mail account. Multiple Entries by the same person or from the same e-mail address or from the same person from different e-mail addresses in one day shall result in disqualification. All Entries must be submitted no later than the end of the Entry Period. All Entries become the property of the Sponsors and none will be returned. Entries will only be accepted online. Illegible, incomplete, late or garbled Entries will be disqualified. No Entries will be accepted by any other means, including but not limited to regular postal mail.
4. On {DATE OF SELECTION OF WINNER} at {TIME} in {PLACE}, Winner(s) will be selected by a random draw from all eligible online Entries received. Odds of being selected are dependent upon the number of eligible Entries received. Winner(s) may be required to answer, without assistance of any kind, whether mechanical or otherwise, a time-limited mathematical skill-testing question during a pre-arranged telephone call, and to comply with all the Contest Rules. The prizes are not transferable or convertible to cash and must be accepted as awarded.
5. Winners will be notified by phone or email within two days of the close of the Entry Period and must respond within two days of notification. Upon notification, a Winner must respond by telephone to the contact number provided in the notification and the Winner’s response must be received by the Sponsors within two days of such notification. If the Winner does not respond in accordance with the Contest Rules or the Winner does not comply with the contest rules, he/she will be disqualified and will not receive a prize and another Winner will be selected. If after three such attempts the Sponsors have not identified a winner, the Sponsors reserve the right to award the prize (or its cash equivalent) to a charity of their choice. Sponsors are not responsible for the failure for any reason whatsoever of selected Winner to receive notification or for Sponsors to receive selected Winner’s response.
6. Each Winner will be required to sign an agreement and release confirming compliance with the Contest Rules and acceptance of the prize as offered and (i) releasing the Sponsors and their respective parent companies, subsidiaries, affiliates, employees directors, officers, suppliers, agents, sponsors from any and all liability for any loss, harm, damages, cost or expense arising out of participation in this Contest or participating in any prize-related activity or the acceptance, use or misuse of any prize, including without limitation costs injuries, losses and damages related to personal injuries, death, damage to, loss or destruction of property, rights of publicity or privacy, defamation, or portrayal in a false light, or from any and all claims of third parties arising therefrom and (ii) granting Sponsors the unrestricted rights, in their collective or individual discretion, to publish without any further compensation the name, picture, portrait, likeness, voice and ideas of that entrant for advertising and promotional purposes. The agreement and release must be returned within two business days of the notification date indicated on the documents or the selected entrant will be disqualified and the prize forfeited.
7. There will be X prizes consisting of {LIST OF PRIZES AND THEIR VALUES}.
8. Prizes must be accepted as awarded and cannot be transferred, substituted or redeemed for cash. Sponsors reserve the right, in their sole discretion, to substitute any and all of the prizes for prizes of equal or greater value should all or part of a prize become unavailable for any reason.
9. All Entries become property of the Sponsors upon receipt and will not be returned and no correspondence will be entered into except with selected Entrants.
10. Any attempt to deliberately damage any Web site or to undermine the legitimate operation of this Contest is a violation of criminal and civil laws and, should such an attempt be made, Sponsors reserve the right to seek remedies and damages to the fullest extent permitted by law, including criminal prosecution.
11. Entries are subject to verification and will be declared invalid if they are illegible, incomplete, mechanically reproduced, mutilated, forged, falsified, altered or tampered with in any way.
12. By entering this Contest, Entrant: (a) releases and holds harmless Sponsors and their respective directors, officers, employees, parent companies, subsidiaries, affiliates, suppliers, sponsors and agents from any and all liability for any injuries, loss or damage of any kind to persons, including death, or property damage, resulting in whole or in part, directly or indirectly, from acceptance, possession, use or misuse of any prize, participation in this Contest, or participating in any prize-related activity; and (b) agrees to fully indemnify Sponsors and their respective directors, officers, employees, parent companies, subsidiaries, affiliates, suppliers, sponsors and agents from any and all claims by third parties without limitation.
13. By entering this Contest, Entrants agree to be bound by these Contest Rules. Entrants further agree to be bound by the decisions of the judges, which shall be final and binding in all respects. Sponsors reserve the right, at their sole discretion, to disqualify any Entrant they find to be: (a) tampering or attempting to tamper with the entry process or the operation of the Contest, the Contest Website, or the Marketplace Web site; (b) violating the Contest Rules; (c) violating the terms of service, conditions or use and/or general rules or guidelines of any Sponsor’s property or service; or (d) acting in an unsportsman-like or disruptive manner, or with intent to annoy, abuse, threaten or harass any other person. CAUTION: ANY ATTEMPT BY AN ENTRANT OR ANY OTHER INDIVIDUAL TO DELIBERATELY DAMAGE ANY WEB SITE OR UNDERMINE THE LEGITIMATE OPERATION OF THE CONTEST MAY BE A VIOLATION OF CRIMINAL AND CIVIL LAWS. SHOULD SUCH AN ATTEMPT BE MADE, THE SPONSORES RESERVE THE RIGHT TO IMMEDIATELY TERMINATE THE USER'S ACCOUNT, IF ANY, AND SEEK DAMAGES FROM ANY SUCH PERSON TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW.
14. Sponsors assume no responsibility or liability for lost, late, misdirected or incomplete Entries, notifications, responses, replies, or any agreement and release documents or for any computer, online, telephone, hardware, software or technical malfunctions that may occur (including but not limited to malfunctions that may affect the transmission or non-transmission of an Entry). Sponsors are not responsible for any incorrect or inaccurate information, whether caused by website users or by any of the equipment or programming associated with or utilized in the Contest or by any technical or human error which may occur in the processing of Entries in the Contest. Sponsors assume no responsibility for any error, omission, interruption, deletion, defect, delay in operation or transmission, communications line failure, theft or destruction or unauthorized access to, or alteration of, Entries. Sponsors are not responsible for any problems, failures or technical malfunction of any telephone network or lines, computer online systems, servers, providers, computer equipment, software, e-mail, players, or browsers, on account of technical problems or traffic congestion on the Internet, at any website, or on account of any combination of the foregoing. Sponsors are not responsible for any injury or damage to Entrants or to any computer related to or resulting from participating or downloading materials in this Contest. If, for any reason, the Contest is not capable of running as planned, including infection by computer virus, bugs, tampering, unauthorized intervention, fraud, technical failures, or any other causes beyond the control of Sponsors which corrupt or affect the administration, security, fairness, integrity or proper conduct of this Contest, the Sponsors reserve the right at their sole discretion to cancel, terminate, modify or suspend the Contest.
15. In the event of a dispute regarding who submitted an online entry, the Entry will be deemed submitted by the authorized account holder of the e-mail address, submitted at the time of entry. “Authorized account holder” is defined as the natural person who is assigned to an e-mail address by an Internet access provider, online service provider or other organization that is responsible for assigning e-mail addresses for the domain associated with the submitted e-mail address. Selected Entrants may be requested to provide Sponsors with proof that they are the authorized account holder of an e-mail address associated with the winning entry.
16. By entering the contest, Entrant agrees to Sponsor's use of Entrant's personal information for the purposes of administering this Contest.
17. The names of the Winners may be obtained sending an email request to {EMAIL ADDRESS}.
18. These are the official Contest Rules. This Contest is subject to all federal, state, provincial, county and municipal laws and regulations. These Contest Rules are subject to change without notice in order to comply with any applicable laws or the policy of any entity having jurisdiction over the Sponsors.
Translation - Swedish Exempel på tävlingsregler
1. Denna Tävling är öppen för varje person som är en lagligt bofast person i USA eller Kanada och har nått myndig ålder i deras hemprovins eller stat vid tiden för inträdet. Anställda, representanter, agenter, nära familjemedlemmar till anställda, representanter, agenter, personer samboende med anställda, representanter, agenter eller närmaste familjemedlemmar till anställda, representanter, agenter vid YXY, tidningen eller affärsverksamheter som deltar i marknadsplatsen och vid någon enhet som är involverad i produktionen, realiserandet, administrationen eller genomförandet av tävlingen, eller tävlingsdomare (och personer samboende med tävlingsdomare) (“Sponsorerna”); eller medlemmar i den omedelbara familjen eller hushållet för någon av de ovanstående är ej berättigade att delta i tävlingen. I dessa regler innebär "närmaste familj" man, fru, sambo, moder, fader, bröder och systrar, söner och döttrar. Denna tävling är ogiltig där den är förbjuden av lag.
2. Tävlingen börjar {DATUM} klockan {TID} och avslutas {DATUM} och {TID} ("Anmälningsperioden"). Inget inköp är nödvändigt för att anmäla sig till tävlingen. För att anmäla sig till tävlingen, ska man registrera sig som deltagare på marknadsplatsens webbplats på URL: {URL }. Registrering vid marknadsplatsen utgör en anmälan till tävlingen.
3. Det finns en begränsning på en Anmälan per person eller e-postadress under Anmälningsperioden. Anmälningar som har mottagits online skall anses inlämnade av e-postadressens innehavare. Flera anmälningar av samma person eller från samma e-postadress, eller av samma person från flera e-postadresser på samma dag resulterar i diskvalificering. Alla Anmälningar måste vara inlämnade före slutet på Anmälningsperioden. Alla anmälningar blir Sponsorernas egendom och återsänds ej. Anmälningar kommer endast att accepteras online. Ej berättigade, inkompletta, sena eller förvanskade Anmälningar kommer att diskvalificeras. Inga anmälningar kommer att accepteras på några andra sätt, inklusive, men ej begränsat till reguljär post.
4. Den {DATUM FÖR UTNÄMNING AV VINNARE } klockan {TID} på {PLATS}, kommer vinnare att väljas genom en slumpmässig dragning av alla mottagna berättigade online-anmälningar. Oddsen för att bli vald är beroende på antal berättigade mottagna Anmälningar. Vinnare kan under ett på förväg arrangerat telefonsamtal komma att behöva svara på en tidsbegränsad fråga som testar matematisk färdighet utan hjälp av någon mekanisk hjälp eller av annat slag, och att iaktta Tävlingsreglerna. Priserna kan inte omvandlas till kontanter och måste tas emot så som de har tilldelats.
5. Vinnarna kommer att underrättas via telefon eller e-post inom två dagar efter Anmälningsperiodens avslut och måste svara inom två dagar efter underrättelse. Vid underrättelse måste en Vinnare svara via telefon till kontaktnumret som tillhandahölls i underrättelsen och Vinnarens svar måste mottas inom två dagar efter underrättelse. Om vinnaren inte svarar i enlighet med Tävlingsreglerna kommer han/hon att bli diskvalificerad och inte erhålla priset och en annan Vinnare kommer att väljas. Om Sponsorerna efter tre sådana försök inte har identifierat en Vinnare reserverar sig Sponsorerna rätten att tilldela priset (eller dess kontanta motsvarighet) till ett välgörenhetsändamål efter eget val. Sponsorer är inte ansvariga för att en utvald Vinnares inte lyckas på något sätt med att motta underrättelsen, och inte heller om Sponsorerna inte lyckas att motta den valda Vinnarens svar.
6. Varje Vinnare ska underteckna en överenskommelse och lämna en bekräftelse på samtycke med Tävlingsreglerna och accepterande av priset som det erbjuds och (i) friskriva Sponsorerna och deras respektive moderbolag, dotterbolag/-företag, filialer, anställda, direktörer, överordnade, leverantörer, agenter, sponsorer från all skadeståndskyldighet för all form av förlust, skada, skadegörelse, kostnader eller utgifter som kan uppkomma genom deltagande i denna Tävling, deltagande i någon prisrelaterad aktivitet eller mottagande, bruk eller missbruk av något pris, inklusive utan begränsning kostnader, skador, förluster och skadegörelse relaterad till personlig skada, död, skadegörelse på, förlust eller förstörelse av egendom, publiceringsrättigheter eller privaträttigheter, ärekränkning, eller falsk återgivning, eller från något och alla anspråk från tredje part som uppkommer av det och (ii) beviljar Sponsorerna oinskränkta rättigheter att efter individuellt eller kollektivt omdöme och utan vidare kompensation publicera namn, bild, porträtt, avbild, röst och idéer av den anmälande deltagaren för annonserings- och marknadsföringsändamål. Överenskommelsen och friskrivningen måste återsändas inom två arbetsdagar efter datum för underrättelsen som anges på dokumenten, annars kommer den valda anmälande deltagaren att diskvalificeras och priset att förverkas.
7. Det kommer att finnas X priser bestående av {FÖRTECKNING ÖVER PRISER OCH DERAS VÄRDEN}.
8. Priser måste accepteras så som de tilldelas och kan inte överföras, ersättas eller inlösas mot kontanter. Sponsorerna reserverar sig rätten, att efter eget godfinnande ersätta något eller samtliga av priserna mot priser av jämlika eller högre värden om hela eller delen av ett pris skulle bli otillgängligt av någon orsak.
9. Alla anmälningar blir Sponsorernas egendom vid mottagande och kommer inte att återbördas. Ingen korrespondens kommer att inledas förutom med utvalda anmälda deltagare.
10. Alla försök att avsiktligt skada någon webbplats eller underminera denna Tävlings legitima verksamhet är ett brott mot strafflag och civil lag och skulle ett sådant försök vidtas reserverar sig Sponsorerna rätten att söka kompensation och skadestånd den i högsta utsträckning lagen tillåter, inklusive åtal.
11. Anmälningar undergår verifiering och kommer att förklaras ogiltiga om de är oläsliga, inkompletta, mekaniskt reproducerade, stympade, förfalskade, oriktigt framställda, ändrade eller manipulerade på något sätt.
12. Genom att anmäla sig till denna Tävling: (a) friskriver den Anmälande deltagaren Sponsorerna och deras respektive moderbolag, dotterbolag/-företag, filialer, anställda, direktörer, överordnade, leverantörer, agenter, sponsorer och gör dem skadeslösa för all ansvarsskyldighet för skada, förlust eller skadegörelse mot personer, inklusive död, eller skada på egendom som är ett resultat, i helhet eller delvis, direkt eller indirekt, av mottagande, innehav, bruk eller missbruk av något pris, deltagande i denna tävling, eller deltagande i någon prisrelaterad aktivitet ; och (b) samtycker till att till fullo hålla Sponsorerna och deras respektive moderbolag, dotterbolag/-företag, filialer, anställda, direktörer, överordnade, leverantörer, agenter och sponsorer skadeslösa för samtliga anspråk från tredje parter utan begränsning.
13. Anmälande deltagare samtycker genom anmälan till denna Tävling till att förbinda sig till dessa Tävlingsregler. Vidare samtycker Anmälande deltagare till att förbinda sig till domarnas beslut, vilka ska vara slutgiltiga och bindande i alla avseenden. Sponsorer reserverar sig rätten att efter eget omdöme diskvalificera varje Anmälande de finner: (a) manipulera eller försöka att manipulera anmälningsprocessen eller Tävlingens verksamhet, Tävlingens webbplats, eller Marknadsplatsens webbplats; (b) överträda Tävlingsreglerna; (c) överträda servicebestämmelserna, användningsvillkoren och/eller allmänna regler eller riktlinjer för någon av Sponsorernas egendom eller service; eller (d) agera på ett icke sportsmannamässigt eller störande sätt, eller med avsikt att irritera, missbruka, hota, eller trakassera någon annan person. VARNING: VARJE FÖRSÖK AV EN ANMÄLANDE DELTAGARE ATT AVSIKTLIGT SKADA NÅGON WEBBPLATS ELLER UNDERMINERA TÄVLINGENS LEGITIMA VERKSAMHET KAN UTGÖRA EN ÖVERTRÄDELSE AV STRAFFLAG OCH CIVILLAG. SKULLE ETT SÅDANT FÖRSÖK GÖRAS RESERVERAR SIG SPONSORERNA RÄTTEN ATT OMEDELBART AVSLUTA ANVÄNDARENS KONTO, OM SÅDANT FINNS, OCH SÖKA SKADESTÅND FRÅN DENNA PERSON I LAGENS FULLA UTSTRÄCKNING.
14. Sponsorerna tar inte på sig något ansvar eller ansvarsskyldighet för förlorade, försenade, felsända eller inkompletta anmälningar, underrättelser, svar, överenskommelser och friskrivningsdokument eller för några fel i dator, online, telefon, hårdvara, mjukvara eller tekniska fel som kan inträffa (inklusive med inte begränsat till tekniska fel som kan påverka överföring eller icke-överföring av en Anmälan). Sponsorer är inte ansvariga för någon inkorrekt eller felaktig information, oavsett om den har orsakats av webbplatsens användare eller av någon av programutrustningen som är associerad med, eller använda av Tävlingen, eller av något annat tekniskt eller mänskligt fel som kan inträffa i bearbetningen av Anmälningar i Tävlingen. Sponsorer tar inte på sig något ansvar för något fel, utelämnande, avbrott, radering, försening av överföring eller verksamhet, fel på kommunikationslinje, stöld eller förstörelse av, ej auktoriserad åtkomst till, eller ändring av Anmälningar. Sponsorer är inte ansvariga för några problem med, misslyckande av eller tekniskt fel på något telefonnät eller -linjer, datorsystem online, servrar, leverantörer, datorutrustning, mjukvara, e-post, spelare eller webbläsare, på grund av tekniska problem eller trafikstockning på Internet, på någon webbplats, eller på grund av någon kombination av det föregående. Sponsorer är inte ansvariga för någon skada på eller skadegörelse mot Anmälande deltagare eller dator som ett resultat av deltagande eller nedladdning av material i denna Tävling. Om Tävlingen av någon orsak inte kan genomföras enligt planering, inklusive infektion av datorvirus, -buggar, manipulering, ej auktoriserad intervention, bedrägeri, tekniska fel, eller av andra orsaker bortom Sponsorernas kontroll som korrumperar eller på verkar administrationen, säkerheten, rättvisan, integriteten eller det korrekta genomförandet av denna Tävling, reserverar sig Sponsorerna rätten att efter eget omdöme inställa, avbryta, ändra eller suspendera tävlingen.
15. I händelse av en dispyt angående vem som har inlämnat en anmälan online kommer Anmälan anses vara inlämnad av e-postadressens auktoriserade kontoinnehavare vid tiden för inlämning av anmälan. “Auktoriserad kontoinnehavare” definieras som den fysiska person som är tillskriven en e-postadress av en leverantör av Internet-åtkomst, leverantör av online-service eller annan organisation som är ansvarig för tillskrivning av e-postadresser för domän som är associerad med den inlämnade e-postadressen. Utvalda Anmälande deltagare kan ombes att tillhandahålla Sponsorerna bevis på att de är auktoriserad kontoinnehavare av en e-postadress associerad med den vinnande anmälan.
16. Genom anmälan till tävlingen samtycker Anmälande deltagare till användande av den Anmälande personens personliga information för denna Tävlings administrationsändamål.
17. Namnen på Vinnarna kan erhållas genom att skicka ett e-postmeddelande till {E-POSTADRESS }.
18. Detta är de officiella tävlingsreglerna. Denna tävling lyder under alla lagar och regleringar på federal, statlig, provinsiell, länsmässig och kommunal nivå. Tävlingsreglerna underligger ändringar utan underrättelse i syfte att rätta sig efter tillämpliga lagar eller policy för någon enhet som har jurisdiktion över Sponsorerna.
Bulgarian to Swedish: Test translation for a company - EU Detailed field: Government / Politics
Source text - Bulgarian Европейската общност е централната опора на Европейския съюз, така наречения негов “първи стълб”. Тя организира сътрудничеството в рамките на единен вътрешен пазар, в който стоки, услуги капитали и хора се придвижват свободно и има общи правила за конкуренция. Към ЕО се добавят сътрудничеството между държавите-членки в областта на правосъдието и вътрешните работи - “втори стълб” и обща външна политика и политика за сигурност - “трети стълб”. Символите на ЕС са Дена на Европа (9 май), Европейският флаг и Европейският химн.
• Социално приобщаване и местно икономическо развитие за намаляване на бедността
• Добро управление за равнопоставено местно и регионално развитие
• Съхраняване на енергията и околната среда за устойчиво развитие
Дейността тук е свързана с подкрепа за България и нейната готовност за членство в Европейския съюз и използване на неговите възможности в името на развитието на човека. Сред приоритетните теми се нареждат: 1) изграждането на капацитет, особено на общинско и областно ниво, в администрацията, частния сектор и гражданското общество за по-успешен достъп и усвояване на разнообразните фондове на Европейския съюз; 2) по-целенасочен фокус върху потребностите на уязвимите и маргинализирани групи и изоставащите райони; 3) подкрепа за България при превръщането й в нов донор и източник на официални помощи за развитие.
Представителството на ПРООН оказа подкрепа за разработваването и приемането на стратегически национални документи и нормативни актове като: Закон за енергийната ефективност; Закон за биологичното разнообразие, Закон за защитените територии; Национална самооценка на възможностите на България за изпълнение на ангажиментите по кръга от конвенции на ООН; интернет портал за българското биологично разнообразие.
Общата политика на Европейската общност в областта на промишлеността се регламентира от разпоредбата на чл. 130 от Договора за основаване на ЕС, изискваща осигуряване на условия за производство на конкурентоспособна промишлена продукция, и Решение N 413 от 1996 на Съвета на министрите на ЕС, което приема Програма за действие за засилване на конкурентоспособността на европейската индустрия.
Основна цел на индустриалната политика на Европейската Общност е създаване на конкурентоспособни предприятия в международен аспект чрез осигуряване на благоприятна среда за бизнеса, особено за малките и средни придприятия, подпомагане на научните изследвания, иновациите и технологичното развитие и приспособяване на предприятията към системата на отворените и конкурентни пазари
Translation - Swedish
Den Europeiska gemenskapen är Europeiska unionens stödjepunkt, dess så kallade "första pelare". Den organiserar samarbetet inom ramarna för en enhetlig inre marknad på vilken varor, tjänster, kapital och människor har fri rörlighet och gemensamma konkurrensregler. EG kompletteras av samarbetet mellan medlemsstaterna på områdena för juridik och inrikes frågor -" andra pelaren", och den gemensamma utrikespolitiken och säkerhetspolitiken - " tredje pelaren". EU- symbolerna är Europadagen (9 maj), Europaflaggan och Europahymnen.
• Social integration och lokal ekonomisk utveckling för minskning av fattigdomen
• Bra administration för jämlik lokal och regional utveckling
• Bevarande av energi och den omgivande miljön för hållbar utveckling
Detta arbete är förenat med stöd till Bulgarien och dess förberedelse för medlemskapet i den Europeiska unionen och utnyttjandet av dess möjligheter till Human Development. Bland prioriteringsfrågorna uppställs 1) kapacitetsutbyggnad, i synnerhet inom administrationer på kommunal nivå och länsnivå, inom den privata sektor och inom det civila samhället för mer framgångsrik tillgång till och utnyttjande av Europeiska unionens olika fonder; 2) Mer målinriktat fokus mot behoven hos sårbara och marginaliserade grupper och underutvecklade områden; 3) stöd till Bulgarien under dess omvandling till ny givare av, och källa till, officiell utvecklingshjälp.
UNDP-representationen lämnar stöd till utarbetandet och antagandet av strategiska nationella dokument och normativa handlingar som: Lagen för energieffektivitet; Lagen om biologisk mångfald, Lagen om skyddade områden; Nationell självutvärdering av Bulgariens möjlighet till uppfyllelse av åtagandena i FN: s miljökonvention; Internetportal för den bulgariska biologiska mångfalden.
Den Europeiska gemenskapens gemensamma politik inom industriområdet regleras av bestämmelserna i artikel 130 i Fördraget om upprättande av EG, som kräver säkerställande av produktionsvillkor för en konkurrenskraftig industriproduktion, och Beslut Nr 413 från 1996 av EG: s Ministerråd om genomförande av ett åtgärdsprogram för gemenskapen för att främja den europeiska industrins konkurrenskraft.
Huvudmålet för Europeiska gemenskapens industripolitik är skapandet av konkurrenskraftiga företag ur internationell synvinkel genom säkerställandet av en gynnsam omgivning för affärsverksamhet, i synnerhet för de små och mellanstora företagen, understödd av vetenskaplig forskning, innovationer, teknologisk utveckling och företagens anpassning till systemet av öppna och konkurrerande marknader.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Dec 2006.
Credentials
English to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)) French to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)) Macedonian to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)) Russian to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)) Polish to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ))
Norwegian to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)) Danish to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)) Serbo-Croat to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)) Ukrainian to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)) Slovenian to Swedish (Swedish Association of Professional Translators (SFÖ))
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Professional translator since 2002
Subcontractor to all major Swedish translations agencies, governmental bodies,
private companies since 2006 and around 1-200 global companies
Inhouse services: Translation, Transcription, Alignment, Subtitling, Proofing, Machine
Translation Post-Editing from 18
languages into Swedish and outsourcing of 109 languages (so far) from/into
Translation per March 9, 2019
Please note I/Kajf Translations provide translations as a translator AND outsourcing
services as an agency (since 2006)
lnhouse language combinations are translated
inhouse andNOT outsourced
Language
Translation
TEP
1. English
0.11 EUR/word
+ 50 %
2. French
0,13 EUR/word
+ 50 %
3. Danish
0.11 EUR/word
+ 50 %
4. Norwegian
0.11 EUR/word
+ 50 %
5. Russian
0,13 EUR/word
+ 50 %
6. Polish
0,13 EUR/word
+ 50 %
7. Serbian
0,13 EUR/word
+ 50 %
8. Croatian
0,13 EUR/word
+ 50 %
9. Macedonian
0,16 EUR/word
+ 50 %
10. Bosnian
0,13 EUR/word
+ 50 %
11. Ukrainian
0,16 EUR/word
+ 50 %
12. Bulgarian
0,15 EUR/word
+ 50 %
13. Icelandic
0,18 EUR/word
+ 50 %
14. Czech
0,15 EUR/word
+ 50 %
15. Slovak
0,15 EUR/word
+ 50 %
16. Faroese
0,22 EUR/word
+ 50 %
17. Slovenian
0,17 EUR/word
+ 50 %
18. Belarussian
0,18 EUR/word
+ 50 %
Transcription, Alignment, Proofing. MTPE:
50 EUR per hour weekdays, 60 EUR/hour Weekends and
holidays
Main Subject Areas Legal, Finance, Business, Agreements, Contracts, Customs/VISA, EU,
Psychology, Tourism/Travel, Migration, Political
Software: Microsoft OfficeTrados Studio 2017, MemoQ 2015, Memsource, Wordfast
(subtitling)
Work Experience (Full CV, references and statistics can be provided upon request):
Translator since 2002
Full-time translator since 2005
Translation company (sole trader) Kajf translations (Sweden)
incorporated in 2006