This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi): General Health & Safety Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English This Safety Manual has been published to alert operators, helpers, and mechanics to the possible physical dangers that are present in all phases of operation and maintenance heavy equipment.
All personnel must be qualified and trained on the specific equipment they will use. Anyone working around such equipment must read and thoroughly understand the precautions outlined in this Safety Manual before attempting to operate or perform work. In addition, “SAFETY FIRST” must always be the primary consideration of all personnel when working around your equipment under normal or unusual conditions.
Since this Safety Manual cannot cover every possible situation, all personnel are expected to exercise good judgment and common sense when operating, servicing, or working near heavy equipment.
If there is any doubt about safe operating procedures of your equipment, STOP! Review the information supplied with the equipment, ask your supervisor or contact your nearest Customer Center representative for assistance.
Make sure all new employees read and understand the decals in this Safety Manual. Never remove this Safety Manual. Replace the Safety manual if it becomes lost, damaged, or illegible.
Translation - Persian (Farsi)
ایمنی و بهداشت
ایمنی و بهداشت همگانی
مقصود ازانتشاراین راهنمای ایمنی هشداروآگاه ساختن اپراتورها، کمک دهندگان، و مکانیک ها است از خطرات محتمل فیزیکی که در تمام مراحل استفاده و نگهداری از تجهیزات سنگین وجود دارد
کلیه کارکنان باید واجد شرایط بوده ودرمورد تجهیزات مخصوصی که استفاده خواهند کرد آموزش دیده باشند. هر کسی که با اینگونه تجهیزات سروکاری دارد، قبل ازقصد عمل یا انجام کاری باید اول اقدامات احتیاطی درج شده دراین راهنمای احتیاطی را خوانده و فهمیده باشد. علاوه براین درهنگام انجام هرکاری با تجهیزات خود چه درمواقع عادی ویا غیرعادی همه کارکنان باید همیشه « اول ایمنی » را دردرجه اول توجّه خویش قراردهند
از آنجا که این راهنمای ایمنی نمی تواند هرگونه وضعیت ممکنه را پوشش دهد، از همه کارکنان انتظار می رود که هنگام استفاده٬ تعمیر ویا حفاظت ازتجهیزات سنگین از قضاوت خوب وحس مشترک استفاده کنند.هرگاه که تردیدی درروش ایمنی استفاده ازتجهیزات بوجود آمد٬ درجا توقف کنید. به دفترچه راهنمای دستگاه رجوع کنید ، ازمدیر سرپرستتان سؤال کنید ویا ازشخص نماینده درنزدیکترین مرکزخدمات مشتری کمک بخواهید
مطمئن شوید که همه کارمندان جدید پلاکارد های موجود درکتاب راهنما را خوانده وفهمیده اند
هرگزاین کتاب راهنمای امنیتی را حذف نکنید. اگرچنانچه زمانی این کتاب راهنما مفقود٬ معیوب ویا ناخوانا شد کتاب جدیدی جای گزین آن نمایید
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
Proficient translator in languages of Farsi and Arabic <>English.
Persian being my first native language but I have also completed 12 years of schooling in Arabic language, mastering Arabic language grammar, reading and conversation in several dialects. I'm familiar with most of Arabian customs, cultural and religious traditions, and their variances from one region/dialect to another.
I have four years of higher education as medical student and though, due to unstable political situation in the country I was not able to graduate, but did walk away with a wealth of medical knowledge no less than a freshly graduated doctor as a general practitioner.
As for my native language Farsi, I have well rooted knowledge of this language which is highly enhanced and re-enforced by my knowledge of Arabic language. Today's Farsi in general but its written spoken form of it in particular, comprised of no less than 50% Arabic words. This fact gives me a significant level of advantage over majority of Farsi translators. When it comes to any translation job in Farsi <> English pair I have great confidence in knowing how a word or phrase ought to be translated if I were to achieve the most accurate translation. This phenomenon is further re-enforced by my level of expertise in English language because it's like my second native language!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.