This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to French - Rates: 0.09 - 0.13 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.09 - 0.13 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.09 - 0.13 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Project History
0 projects entered
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to French: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3536
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - French L´Erotisme a ceci de commun avec la drogue : le plaisir qui lui est lié possède un aspect coercitif avec lequel seule une partie de nous est complice. Ainsi, depuis la nuit des temps, l´homme tente de s´adonner à l´érotisme, sans que cela le mène à sa destruction. Les sociétés, et les religions peuvent se définir par leur manière de traiter cette énigme : polygamie, monogamie avec répression, monogamie avec liaisons, monogamie avec prostituées, liaisons monogamiques en série. Sans parler des solutions trouvées par certains, de grande ingéniosité ou en désespoir de cause: une porte secrète dans le bureau de Victor Hugo, lui permettant de faire entrer une jeune fille chaque après-midi, le flair d´Auden pour trouver des garçons tarifés dans toutes les villes où il passait, ou le refus de Picasso lorsque sa femme et sa maîtresse lui demandaient de faire son choix. Et puis, on peut toujours recourir au port de la cilice, bien sûr. Mais ce qu´il faut avoir à l´esprit lorsque votre vie vous apparaît un matin sous un nouveau jour, comme fraîchement repeinte, mais à la fois contrariée par de tortueuses complications, c´est peut être que l´érotisme n´a pas été inventé pour vous, ni même pour la survie de l´espèce, mais pour satisfaire les caprices d´une divinité. Rien de tel que l´érotisme pour susciter titillations, et joie mauvaise. C´est bien pourquoi il est au cœur de tant de narrations. Avec quel empressement les dieux se sont-ils regroupés aux balcons des cieux pour voir les répercussions de la tromperie d´Hélène ! Cela amuse même vos amis ! Vos ébats ont mis de l´éclat à nombre de bavardages de fin de soirées.
Aux confins de la mythologie et de l´histoire, le rusé rescapé de l´Odyssée fut le premier à duper les dieux. Et le plus habile de ses tours fut peut être de s´attacher au mât, avant d´être attrapé par le chant des sirènes. Bien sûr il y a ceux qui sont heureux d´attendre à la grille ; ils scrutent même l´horizon. Si vous ne faîtes pas partie de ces gens là, choisissez votre mât, trouvez-vous les attaches qui vous conviennent : le sport, l´addiction au travail, le célibat avec cloches et livres de prières… Mais les meilleurs liens, et les plus solides sont probablement ceux qui vous retiennent dans quelque pavillon de banlieue, avec enfants tapageurs et une femme qui ne laisse jamais à la poussière le temps de trop s´installer.
Eros, un texte de Tim Parks
English to French: Programme de sensibilisation des sportifs de l´AMA
Source text - English
These … are the faces of WADA’s Athlete Outreach Program.
The goals:
To raise awareness;
To build understanding;
To reach out to athletes who haven’t been reached;
To promote fair play, healthy competition, and the true spirit of sport.
Outreach begins with creating awareness. WADA developed Athlete Outreach to focus on fair play, and the dangers and consequences of doping. Outreach is a bridge between anti-doping and athletes – and their entourages.
Since 2001, the program has been at major sporting events throughout the world: Olympic and paralympic games, youth Olympic festivals and World Championships.
The Asian, All African, South pacific, Pan American, Commonwealth, Central American, AND Caribbean Games – WADA has been to all of them. Athlete Outreach has proven to be an effective way to reach athletes of all ages, from all sports, across the globe.
The program lives at a central location at every event – usually within the Athlete Village. Banners, flags and other promotional tools draw attention to the Play True message, and a team of anti-doping experts is on hand to share information.
Translation - French Telles sont les facettes du programme de sensibilisation des sportifs de l´AMA.
Les objectifs :
Amener à une prise de conscience;
Contribuer à la compréhension;
Atteindre les sportifs qui n´ont pas encore été sensibilisés;
Encourager le fair-play, la compétition saine et le pur esprit sportif.
Le programme de sensibilisation commence par la prise de conscience. L´AMA a élaboré ce programme pour mettre l´accent sur le franc jeu, et les dangers ainsi que les conséquences du dopage. Le programme de sensibilisation est un pont entre l´antidopage et les sportifs et leur entourage.
Depuis l´année 2001, le programme a été présent aux plus grandes manifestations sportives du monde : les Jeux olympiques et paralympiques, les Festivals olympiques de la jeunesse et les Championnats du monde.
Les Jeux asiatiques, les Jeux africains, les Jeux du Pacifique Sud, les Jeux panaméricains, les Jeux du Commonwealth, les Jeux d’Amérique centrale et des Caraïbes. L’AMA s’est rendue à toutes ces rencontres. Le programme de sensibilisation s´est avéré une manière efficace d´atteindre les sportifs de tous âges, et de tous les sports, partout dans le monde.
Le programme prend toujours ses quartiers dans un lieu central à chaque manifestation, en général dans le village des sportifs. Les bannières, drapeaux et autres outils de promotion attirent l’attention sur le message du franc jeu, et une équipe de spécialistes de l’antidopage est à disposition pour transmettre des informations.
Spanish to French: L´ USAGER DES ARCHIVES GÉNÉRALES DE LA GUERRE CIVILE ESPAGNOLE
Source text - Spanish C) Ciudadanos afectados por la legislación en la que se restituyen los derechos a las víctimas de la represión franquista:
No solo la Administración Central, también las administraciones de las distintas comunidades autónomas españolas, han ido aprobando desde 1976 distintos decretos y leyes, encaminados a resarcir económicamente a los afectados por la Guerra Civil Española (1936-1939). Los beneficiarios lo son generalmente en calidad de mutilados, presos, exiliados o integrantes y familiares de las Fuerzas Armadas, de las fuerzas de Orden Público o del Cuerpo de Carabineros de la II República Española (1931-1939).
En toda la legislación existente sobre reparaciones económicas como consecuencia de la Guerra Civil Española, al igual que en la obtención de cualquier prestación económica, hay un hilo conductor, una necesidad básica, la presentación testimonial, generalmente documental, donde el solicitante fundamenta el derecho que demanda, que dependiendo de la ley o decreto al que se acoja deberá presentar en una u otra instancia administrativa: Ministerio de Hacienda,, ayuntamientos, gobiernos civiles, etc.
El Archivo de la Guerra Civil Española, juega un papel importante en este proceso, sobre todo desde 1984, año en que se publica la Ley 37/1984, de 22 de octubre, de reconocimiento de derechos y servicios prestados a quienes durante la guerra civil formaron parte de las fuerzas armadas, fuerzas de orden público y cuerpo de carabineros de la república.
Curiosamente los ficheros que sirvieron para la represión durante el franquismo (recordemos los anteriormente mencionados: político social y de masonería), sirven ahora para fines totalmente contrarios. Aquellas personas que desearon no aparecer en estos ficheros durante el tiempo de la represión, ahora escriben pidiendo certificación de todos los datos que les puedan ayudar en la obtención de algún tipo de compensación económica.
Translation - French C) Personnes concernées par la législation rétablissant les droits des victimes de la répression franquiste:
L´Administration centrale mais aussi celle des différentes Communautés autonomes espagnoles n´ont cessé d´approuver, depuis 1976, différents décrets et lois destinés à dédommager économiquement les personnes affectées par la Guerre civile espagnole (1936-1939). Les bénéficiaires de cette indemnité sont les personnes qui, pendant cette période, ont été mutilés, ou qui furent des prisonniers, ou des exilés, et les personnes (ainsi que leur famille) qui faisaient partie des Forces armées, des Forces de l´ordre public ou du corps des carabiniers de la Seconde république espagnole (1931-1939).
Pour toute la législation existante à propos des pensions dérivées de la Guerre civile espagnole, comme dans tous les cas d´obtention de prestation économique, il existe une condition sine qua non: le témoignage sur l´honneur, en général sous forme de document, dans laquelle le demandeur défend son droit. La loi ou le décret auquel il a recours détermine l´instance administrative devant laquelle il doit se présenter: Ministère des finances, mairies, délégations locales, etc...
Les Archives de la Guerre civile espagnole jouent un rôle important dans ce processus, surtout depuis 1984, lorsque fut adoptée la Loi 37/ 1984 du 22 octobre, de reconnaissance de droits et services prêtés aux personnes qui pendant la Guerre civile faisaient partie des Forces armées et de l´Ordre public et du corps de carabiniers de la république.
Curieusement, les fichiers qui ont servi à la répression pendant le franquisme (rappelons ceux mentionnés antérieurement: les fichiers de caractère politico-social et des affaires maçonniques), servent aujourd'hui à des fins totalement opposées. Les personnes qui souhaitaient ne pas figurer dans ces fichiers au temps de la répression, sont celles qui écrivent aujourd'hui sollicitant des attestations de toutes les données qui pourraient les aider à obtenir une forme de compensation économique.
French to Spanish: Manuel d´utilisation du synthétiseur R3 de Korg
Source text - French Paremètres MIDI
Utilisation du R3 avec d´autres appareils (MIDI)
Aperçu
Vous pouvez effectuer ici de réglages liés au système MIDI pour le R3
MIDI (Musical Instrument Digital Interface) est une norme internationale pour l´échange d´une large gamme de données entre des instruments de musique électroniques et des ordinateurs. Quand les câbles MIDI sont utilisés pour raccorder deux appareils MIDI ou plus, des données de jeu peuvent être échangées entre les appareils, même s´ils proviennent de fabricants différents.
Translation - Spanish Parámetros MIDI
Utilización del R3 con otros aparatos (MIDI)
Vista rápida
Puede realizar aquí los ajustes relacionados con el sistema MIDI para el R3.
MIDI (musical Instrument Digital Interface) es una norma internacional para el intercambio de una amplia gama de datos entre instrumentos de música electrónica y ordenadores. Cuando se utilizan cables MIDI para conectar dos o más aparatos MIDI, hay algunos datos que se pueden intercambiar entre los aparatos, aunque sean de fabricantes diferentes.
I am a qualified and experienced translator (English/Spanish > French) and sworn translator named by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (Spanish >< French) based in France. I work for a wide range of companies, agencies, international organizations, and local firms, on a freelance basis.
My specialist fields include Legal/sworn translation, tourism (hotel website, yachting, spas), sports (the Olympic Games, doping), User guides, Insurance and Art.
KEY CLIENTS: Eurotoll, Barclays, Tribunal de Ciudad Rodrigo, Avocats Saint Louis, ACAF, Progeve Music, Mil Ojos Producen, USOC, WADA, MAPFRE, The Moorings, Spanish Red Cross, National Archives of the Spanish Civil War
Collaboration with a number of translation agencies: Fine Wording, Ibidem Group, TSG-Glotas, K International, Tongue-tied translations, Milega, AABAM traduciones, Because, Green Translation, Atica Idiomas, Swift translations, One Document, Babelium, Akhil Institute of Foreign & Indian Languages, Comunicación Multilingüe, Orfel traducciones, Com-Office, Ministeralia
SOFTWARES USED: Word, Trados, Tag Editor, Excel, Power Point
Do not hesitate to contact me should you require any information.
Reliable. Competitive rates. References available. CV available upon request.
Traductrice diplômée et expérimentée (Anglais/Espagnol > Français) et traductrice jurée, nommée par le ministère des Affaires étrangères espagnol, j´exerce mon activité d´indépendante en France pour de nombreuses entreprises, agences, organisations internationales et pour des entreprises locales.
Mes domaines de spécialisation sont les suivants : Traduction juridique et/ou assermentée, tourisme (sites web d´hôtels, navigation de plaisance, spas), sports (jeux olympiques, dopage), manuels d´utilisation, assurances et art.
QUELQUES CLIENTS : Eurotoll, Barclays, Tribunal de Ciudad Rodrigo, Avocats Saint Louis, Mil Ojos Producen, Progeve Music S.L., ACAF, USOC, AMA, MAPFRE, The Moorings, Croix Rouge espagnole, Archives nationales de la guerre civile espagnole.
Collaboration avec de nombreuses agences de traduction : Fine Wording, Ibidem Group, TSG-Glotas, K International, Tongue-tied translations, Milega, AABAM traduciones, Because, Green Translation, Atica Idiomas, Swift translations, One Document, Babelium, Akhil Institute of Foreign & Indian Languages, Comunicación Multilingüe, Orfel traducciones, Com-Office, Ministeralia
LOGICIELS UTILISÉS : Word, Trados, Tag Editor, Excel, Power Point
N´hésitez pas à me contacter pour obtenir de plus amples informations.
Sérieuse. Tarifs compétitifs. Références disponibles. CV disponible sur demande.
Soy traductora licenciada con experiencia (Inglés/Español > Francés) y traductora jurada, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, basada en Francia. Trabajo como autónoma para numerosas empresas, agencias, organizaciones internacionales y empresas locales.
Me especializo en la traducciones jurídicas y/o juradas, el turismo, (sitios web de hoteles, navegación a vela, spas), los deportes (juegos olímpicos, dopaje), los manuales de utilización, los seguros y el arte.
ALGUNOS CLIENTES: Eurotoll, Barclays, Tribunal de Ciudad Rodrigo, Avocats Saint Louis, Progeve Music S.L., Mil Ojos Producen, ACAF, USOC, WADA, MAPFRE, The Moorings, Cruz Roja española, Archivo nacional de la guerra civil española
Colaboración con numerosas agencias de traducción: Fine Wording, Ibidem Group, TSG-Glotas, K International, Tongue-tied translations, Milega, AABAM traduciones, Because, Green Translation, Atica Idiomas, Swift translations, One Document, Babelium, Akhil Institute of Foreign & Indian Languages, Comunicación Multilingüe, Orfel traducciones, Com-Office, Ministeralia
PROGRAMAS INFORMÁTICOS UTILIZADOS: Word, Trados, Tag Editor, Excel, Power Point
No duden en contactar conmigo para ampliar información.