This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Certified user of Trados Studio 2011 - 14 years experience in translation
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
- 1998: first-class university degree in Modern language studies (French and English) and Business Economics as secondary subject.
- Thesis in linguistics about the translation of manuals (French-German)
Professional experience:
- 2007 - today: Freelance translator for English and French into German, working with CAT tools SDL Studio 2017, Wordfast Pro 3.4.13,
Field of work: Business, General Finance, Annual Reports (IFRS), Human Resources, General Legal, Marketing
Member of German Federal Association of Interpreters and Translators BDÜ (since 2009)
2010 - 2012: Part time Translation Support Specialist in a small German Translation company (bilingual German/English): Translation English into German, Proofreading of English-German translations, Introduction, installation, configuration and maintenance of SDL Studio 2011 (9 licences) and SDL GroupShare, Translation memory maintenance in Trados Workbench and SDL Studio 2011. Translation support,
- 1998 - 2007: in-house translator for a German HR software company, quality assurance department; I was responsible for the localisation of the software for 9 countries and translation of various kinds of texts from German into French and English and vice versa (software strings, literals, software specifications, board reports, online help, web sites, press releases, ....). Management of a Winhelp online help project in different languages.
- 1997 - 1998: technical writer (freelancer) for a medical engineering company, QA dept., writing and editing procedure instructions in English and German
Specialization:
- based on my combined language and business studies and my professional experience in the HR software business, I specialise in the translation of HR-related and business texts such as corporate communications, annual reports, Codes of conduct, Compliance regulations, agreements, e-learning courses, software documentation, online help, manuals, web sites, and other.
Software:
- SDL Studio 2017, SDL MultiTerm 2017, Wordfast Pro 3.4.13, Microsoft Office 2013, DSL Internet connection.
Certification: SDL Trados Studio 2011 certified - Level 2/intermediate and project manager - since January 2013
Memberships:
Member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BdÜ) since October 2009
Further education:
Neue deutsche Rechtschreibung/Techniken des Korrekturlesens (New German Orthography / Proofreading)
BDÜ-Seminar, 25. Januar 2014
Die Welt der Banken und ihre Sprache (The language of Banks)
BDÜ-Seminar, 13.-14-06.2014
Transkreation – Adaptation von Werbetexten (Transcreation)
BDÜ-Seminar, 27.06.2015
Finanzierung und Investment: Kredit – Aktie – Anleihe (Financing and investment)
BDÜ-Seminar, 29.-30.4.2016
Jahres-/Konzernabschlüsse nach IFRS (Annual reports according to IFRS)
BDÜ-Seminar 17.6.2016