This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur en langue chinoise / Translation from English and French to Chinese / traducteur assermenté
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
French to Chinese: Le corps impossible General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French Aujourd'hui, on peut diviser la population féminine occidentale en trois groupes: les courageuses qui essaient de perdre du poids, les displinées qui réussissent à ne pas en gagner et les autres, rongées de remords, qui promettent de se mettre au régime demain.
Feuilletez quelques magazines féminins. Vous en trouverez difficilement un qui n'ait pas, noyé à travers les derniers régimes miracles et voisinant des photos de mannequins squelettiques, son petit article sur l'anorexie nerveuse ou la boulimie, ces deux maladies qui font aujourd'hui tant de ravages chez les jeunes filles.
Interrogez un groupe de femmes choisies au hasard. Vous découvriez que plus de la moitié d'entre elles suivent un régime, sans compter celles qui vous diront:" Je ne suis pas au régime, mais je fais attention" et dont l'alimentation s'apparente à celle du moine le plus vertueux en périonde de carême. Il y a une quinzaine d'années, 80p. 100 des Américanes découvraient le monde des régimes amaigrissants dès l'âge de 14 ans; en 1987, une étude californienne révélait que 80p. 100 des fillettes de 9 ans en avaient déjà suivi un.
Ce comportement perturbé face à la nourriture semble directement lié à un problème d'image corporelle chez les femmes. Jusqu'à tout récemment, une perception déformée du corps faisait partie des symptôme de l'anorexie nerveuse. Aujourd'hui, ce problème constitue la règle plutôt que l'exception, à tel point qu'il ne peut plus être utilisé comme un critère pour distinguer l'anorexie de la femme normale. Près de 80p. 100 des femmes manifestent en effet une insatisfaction face à leur corps, qu'elles souhaitent plus mince: en 1984, la revue Glamour mena une enquête auprès de 33 000 lectrice; seulement le quart des répondantes avaient un poids au-dessus de la moyenne et pourtant, les trois quarts d'entre elles se considéraient trop grosses. De plus, près de la moitié de celles dont le poids se situait en bas de la moyenne trouvaient encore trop grosses.
Nous connaissons tous une de ces femmes ultraminces qui, angloissée à la venue de l'été, affirme qu'elle doit perdre au moins 5kg avant de se montrer en maillot de bain. Elle nous mets en rage parce que bien souvent elle est plus mince que nous; or, quand avec humour ou humeur, selon le degré d'exapérationque nous avons atteint, nous le lui disons, elle répond invariablement d'un aire condide: "mais tu n'es pas grosse! De toute façon, toi, ce n'est pas pareil, tu le porte tellement bien." Si les femmes étaient éduqueées à manifester plus de violence, je crois bien à ce moment précis, on entendrait retenir un coup de feu. Pourtant cette femme ne joue pas à la coquette; elle déteste son coprs, elle en a honte, car le syndrome du miroir déformant affecte la perception de celui des autres...mais comme les femmes souffrent presque toutes, à des degrés divers, de cette obésité mentale, elles risquent de manifester très peu de compassion envers les grandes inquiètes des kilos.
Translation - Chinese 今天,我們可以將西方女性人口分成三種:信誓旦旦努力減肥的、非常節制並成功的讓體重不再增加的,以及那些成天活在懊悔當中,並不斷立志明天要開始節食的人。
French to Chinese: eloge du gris(Goyard) General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French ÉLOGE DU GRIS
La Goyardine se décline désormais en gris. Un ton de bon ton ? Plutôt une couleur subtile et méconnue, bien moins sage qu’il n’y paraît.
Pour les Hindouistes, il est une couleur sacrée : celle des volutes d’encens qui transportent les prières des croyants jusqu’aux innombrables divinités de leur panthéon. La mythologie Scandinave l’associe au crépuscule, instant d’équilibre parfait entre le jour et la nuit, entre le bien et le mal. La liturgie Catholique en fait le véhicule de la transmigration des âmes enfin débarrassées de leurs enveloppes charnelles. Les moines écossais de la confrérie d’Holyrood l’ont choisi depuis le Moyen-Âge comme emblème de leur ordre, car il est à leurs yeux la couleur de la vraie pureté, à juste distance entre les ténèbres et la lumière trop orgueilleuse.
Le gris n’est pas une couleur banale. D’ailleurs, ce n’est pas une couleur, mais une variation de l’intensité émise par une source lumineuse. En somme, une illusion d’optique. En peinture, il est à l’opposé de ce que l’on croit savoir de lui : non pas un prévisible mélange du noir et du blanc, mais la rencontre inattendue de pigments cyan, magenta et jaune. Nuance spirituelle et sereine, son mystère a fasciné nombre d’artistes. On a souvent qualifié Turner de « peintre des incendies », mais son sujet était tout autant les mille éclats de perle, d’ardoise et d’argent du ciel anglais que les couchers de soleil embrasés du Grand Canal. Hokusai le choisit comme couleur exclusive de ses fameuses Cent vues du Mont Fudji. Picasso, enfin, le qualifiait de « couleur intelligente », que seuls les imbéciles méprisent, et que seuls les vrais peintres savent apprivoiser.
Intelligence, le mot est lâché. Appliqué au gris, il va de soi : ne parle-t-on pas de matière grise comme métonymie des facultés intellectuelles ? Dès lors, le vrai visage du gris se dévoile : il n’est pas un compromis raisonnable, un choix sans risque, mais tout l’inverse : une affaire d’esthète éclairé, un goût acquis et singulier. Presque un élan mystique, comme le pressentait Graham Greene, lorsqu’il écrivait dans La Puissance et la Gloire que « L’âme humaine n’est pas noire ou blanche, mais faite d’infinies nuances de gris ».
La nouvelle teinte de Goyardine grise sera disponible dans les comptoirs de vente Goyard à travers le monde à partir de la mi-décembre 2012.
French to Chinese: Cheval d'orient d'Hermès General field: Art/Literary Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - French Sur une steppe blanche de neige, parmi des touffes printanières, des chevaux galopent. Leur cavalcade silencieuse vient d’un temps qui ignore le temps.
Ils galopent sur un semis serré de pourpre, de bleu intense et d’or, tout droit sortis d’un Orient rêvé tel que l’illustrent
les miniatures persanes. Libres, joyeux, somptueux, ils sont là à nous défier, superbement intemporels, insolents,
complices de nos cultures mêlées. Car les formes du service Cheval d’Orient sur lesquelles ils s’inscrivent font écho à la plus raffinée des traditions occidentales : tasse sur piédouche, bouquetière moulurée, soupière aux élégantes anses dégagées s’inspirent de la porcelaine du musée national Adrien Dubouché de Limoges et d’objets présents dans la collection Émile Hermès.
Service d’apparat renouvelant formes et dimensions de certains grands classiques des arts de la table, Cheval d’Orient conjugue recherche stylistique, finesse extrême du dessin et richesse des décors polychromes.
Chaque pièce relève, sur le thème équestre, un défi artistique et technique. Le plat figurant une scène de cavalcade dans un paysage de collines associe vingtneuf
couleurs, les collines étant dorées et polies au sable. L’aile de l’assiette à dîner, qui accueille un semis de fleurs inspiré de fresques persanes des XVIe et XVIIe siècles, présente des rehauts application d’émaux en relief. Le modelé et le décor des anses de la soupière, posées à la main, restituent les lanières d’un harnais de la collection Émile Hermès. Ce
même harnais qui orne le corps de la saucière ou celui des tasses à café.
Un souci du détail que l’on retrouve dans les frises, aux motifs naturalistes et géométriques, ainsi que dans les précieux ornements des chevaux caparaçonnés, inspirés de tapis de selle ou boucliers arabes illustrant d’anciens
ouvrages datant des XVe, XVIe et XVIIe siècles.
Les scènes représentées sur les assiettes à pain et à gâteau et le bol à punch sont, elles, tirées d’un Shâh-Nâmeh, ou Livre des rois, recueil de poèmes épiques relatant l’histoire de la Perse.
Car Cheval d’Orient nous conte la saga de ces fiers cavaliers et de leurs fringantes montures que magnifie l’or avivé, posé au pinceau : ici en filets demi-bord sur le pourtour des assiettes, plats, buvants de tasse et cols de vase ; là couvrant anses et moulures pour composer cet ensemble d’un rare raffinement.
Translation - Chinese 纯白如雪的草原上,春日里绽放的花丛间,马儿尽情驰骋。无声无息的步履,彷佛来自另一个时空。有多么久远?早已不复记忆。活脱脱地由波斯细密画中直生生地跑了出来,嬉游于一片密密麻麻撒满绛红、深蓝与金黄花朵的大地上,踏响一地东方风情。
French to Chinese (Union Nationale des Experts Traducteurs - Interprètes près les Cours d'Appel) French to Chinese (National Taiwan University) English to Chinese (National Taiwan University)
Chinese native speaker living in France for more than 10 years, I provide translation services from Fnglish and French to Chinese (both simplified and Traditional).
I started my translator's career in year 2000, with translating government reports, social sciences papers and books. Since then, my vast experiences in translations have broadened my knowledge and vocabulary in different domains, especially in luxury, technical and tourism & culture domains.
In year 2005, my Chinese translation of the Sociological classic book " Manufacturing consent " ( Michael Burawoy, 1979) was published in Taipei. In year 2009 my translation of an French book "Mes remèdes de Grande-mère" was published in Taiwan. The two publications show my ability of carrying out a big project in a precise way.
Not everyone who speaks at least 2 languages can be called a translator. Translation is about understanding the source text with all its subtleties and nuances, then retranscripting it decently in the target language by respecting the language's rules and habits.
I scored 970 (out of 990) on the TOEIC test and have been living in France for more than 10 years. I am able to understand the source texts, either in English or in French, correctly without losing any subtlety.
My experiences as reporter, editor and columnist prove my Chinese writing skill. I provide my clients translations in a Chinese of impeccable quality.
My writing skill and wide general knowledge about machines, geography, History, social research, cultures, process, and industries, make my translations fluent and fit to each domain.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.