Working languages:
Albanian to Italian
Italian to Albanian
English to Albanian

Gentiana Kasemi
TBD

France
Local time: 18:05 CET (GMT+1)

Native in: Albanian Native in Albanian, Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Medical: PharmaceuticalsPsychology
Medical: Health CareInternational Org/Dev/Coop
Energy / Power GenerationLinguistics

All accepted currencies Swiss francs (chf), Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 263, Questions answered: 126, Questions asked: 102
Project History 4 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
 Italian to Albanian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3829
Source text - Italian
I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.

Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.

L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.

…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.

I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.

I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia.
Translation - Albanian
Kujtimet më të hershme të Festave më sjellin ndërmend zakone vërtet të ndryshme nga ato të sotmet.
… Mmm, pra ... Festat. Të shumëpritura. Të dëshiruara. Të hareshme.

Fillonin me ato letrat e vockla që i drejtoheshin prindërve, e dashur mami dhe i dashur babi, gjithmonë monotone e me të njëjtën varfëri fantazie. Plot me synime fisnike, do të jem shembullor, do të bëhem djalë i mbarë, ju dua fort, e të tjera si këto. Akoma e ruaj ndonjërën, aty ku mbaj dëftesat e klasës së parë dhe të dytë të fillores.

Hapja zyrtare bëhej në darkën e 24 dhjetorit. Darka e madhe në prag të Festës. Dhe skena e betlemit. Madje, më mirë, grazhdi i lindjes. Ishin munduar gjatë, fëmijë dhe prindër. Kishin mbledhur fije bari nëpër fusha e nëpër kopshtet e qytetit. Personazhet e betlemit ruheshin nga një vit në tjetrin, po ashtu edhe shtëpizat e fshatarëve, delet e barinjve, tre Mbretërit dijetarë, Shën Mëria me mantelin e saj të kaltër dhe Shën Jozefi të cilin nuk di pse e bënin gjithmonë pa flokë, ndoshta që t'i ngjasonte një të moshuari, pa tundimet e trupit. Dhe i porsalinduri. Jezusi fëmijë, një trupth i lakuriqtë a paksa i mbuluar sa për t’i fshehur seksin.

… Me të mbaruar darka, fëmijët recitonin një vjershëz ose lexonin letrën. Më pas shkonin të flinin dhe dikush i zgjonte pak minuta përpara mesnatës. Krijohej një vargan i shkurtër me në krye kalamanin më të vogël, që mbante në krahë vogëlushin Jezus dhe e vendoste në djepin mbi të cilin vigjilonin lopa dhe gomari. Aty merrte fund ceremonia dhe riktheheshim në shtrat, por nuk ishte e lehtë të mbyllje sy sërish, edhe ngaqë dihej që në zgjim do të gjenim gati dhuratat.

E prapëseprapë, dhuratat e Krishtlindjes ishin të gjitha të lehta. Një kukull e vogël për vajzat, për çunat lojëra me zare ose objekte për t'u ndërtuar me pjesë kauçuku, që asokohe ishin në modë, ta shkathtësonin dorën ashtu siç ua kishte ënda mësuesve të shkollës.

Më të mëdhenjtë, prindërit, të afërmit a miqtë e tjerë, nuk i dhuronin asnjë gjë njëri-tjetrit, nuk e kishin zakon. Pemën e Krishtlindjeve nuk e njihnim fare, po ashtu edhe Babagjyshin, – të paktën në zonat qëndrore dhe nga jugu – ai nuk ekzistonte. Ndonjë jehonë e largët na vinte nga të njohurit tanë që banonin në Milano apo në Torino. Nga Roma e poshtë, nuk kishim të reja nga Babagjyshi i Krishtlindjes.

E shenjta dhe profaneja
Albanian to Italian: Ligj - Legge
Source text - Albanian
Neni 1
Shteti percakton politiken e zhvillimit te veprimtarive ne fushen e perpunimit, transportimit dhe tregtimit te naftes, gazit dhe nenprodukteve te tyre, si dhe ushtron funksionin e tij rregullator, ne perputhje me nevojat e vendit, te mbrojtjes kombetare dhe te sigurimit publik, duke respektuar parimet e ekonomise se tregut.

Neni 2
Ne zbatim te ketij ligji, ministria, qe mbulon veprimtarine e hidrokarbureve, eshte perfaqesuese e shtetit ne fushen e perpunimit, transportimit dhe tregtimit te naftes, gazit dhe nenprodukteve te tyre.
Per ndjekjen dhe realizimin e dispozitave te ketij ligji, si dhe te ligjit nr.7746, date 28.7.1993 "Per hidrokarburet" (kerkimi dhe prodhimi), me ndryshimet perkatese, ne ministri funksionon Drejtoria e Pergjithshme e Hidrokarbureve.

Neni 3
Dispozitave te ketij ligji u nenshtrohen, pa asnje dallim, te gjithe personat juridike, publike ose private, vendas apo te huaj, qe kane si objekt te veprimtarise se tyre perpunimin, transportimin e tregtimin e naftes, gazit dhe nenprodukteve te tyre.
Translation - Italian
Articolo 1
Lo Stato determina la politica di sviluppo delle attività nel campo della lavorazione, trasporto e commercio del petrolio, gas e loro derivati nonché esercita la sua funzione regolatoria conformemente ai bisogni del paese, della difesa nazionale e della sicurezza pubblica rispettando i principi dell’economia di mercato.

Articolo 2
Ai fini dell’attuazione della presente legge, il Ministero, che si occupa delle attività relative agli idrocarburi, rappresenta lo Stato in materia di lavorazione, trasporto, e commercio del petrolio, gas e i loro derivati.
Per il conseguimento e l’attuazione delle disposizioni della presente legge nonché della legge n.7746 del 28.7.1993 “Idrocarburi (ricerca e produzione)” con le relative differenze nel ministero è istituita la Direzione Generale Idrocarburi.

Articolo 3
Alle disposizioni della presente legge vengono sottoposte, senza alcuna distinzione, tutte le persone giuridiche, pubbliche o private, nazionali ovvero straniere che hanno come oggetto della loro attività la lavorazione, il trasporto e il commercio di petrolio, gas e loro derivati.
English to Albanian: Mental Health - Shëndeti Mendor
Source text - English
A compulsory treatment order can be granted where ALL the following conditions (as set out in section 64(5) of the Act) are met:
(a) that the patient has a mental disorder;
(b) that medical treatment which would be likely to
(i) prevent the mental disorder worsening; or
(ii) alleviate any of the symptoms, or effects, of the disorder, is available to the patient;
(c) that if the patient were not provided with such medical treatment there would be a significant risk -
(i) to the health, safety or welfare of the patient; or
(ii) to the safety of any other person;
(d) that because of the mental disorder the patient's ability to make decisions about the provision of such medical
treatment is significantly impaired;
(e) that the making of a compulsory treatment order in respect of the patient is necessary.
Translation - Albanian
Një mandat për trajtim të detyrueshëm mund të lëshohet kur përmbushen TË GJITHA kushtet e mëposhtme (siç përcaktohet në seksionin 64(5) të Aktit):
(a) kur pacienti paraqet një çrregullim mendor;
(b) kur trajtimi mjekësor i cili ka të ngjarë që do të
(i) parandalojë keqësimin e çrregullimit mendor; apo
(ii) do të lehtësojë ndonjë prej simptomave apo pasojave të çrregullimit,
është në dispozicion të pacientit;
(c) kur nëse pacientit nuk do t’i jepej një trajtim i tillë mjekësor, do të rridhte një rrezik jo i vogël -
(i) për shëndetin, sigurinë apo mirëqënien e pacientit; apo
(ii) për sigurinë e ndonjë personi tjetër;
(d) kur për shkak të çrregullimit mendor aftësia e pacientit për të vendosur mbi marrjen e një trajtimi të tillë mjekësor është e dobësuar në mënyrë të konsiderueshme;
(e) kur lëshimi i një mandati për trajtim të detyrueshëm në lidhje me pacientin është i nevojshëm.
Albanian to Italian: Burime të ripërtëritshme energjie elektrike - Fonti rinnovabili di energia elettrica
Source text - Albanian
HYRJE
Vendi ynë, për të mbuluar kërkesën për energji elektrike është i detyruar të importojë sasira të mëdha të energjisë elektrike.
Kjo për faktin që po bëhet një periudhë mbi 20 vjeçare që nuk po ndërtohet asnjë burim i ri i energjisë elektrike, ndërkohë që termocentralet tashmë kanë dalë plotësisht jashtë funksionit.
Defiçiti në mbulimin e kërkesës për energji elektrike nuk mund të kompensohet plotësisht me anë të importit të energjisë elektrike, për shkak të kufizimeve nga rrjeti i interkoneksionit.
Vitet e fundit për ruajtjen e balancës midis prodhimit dhe konsumit ka qenë e detyruar ndërprerja e furnizimit me energji elektrike të konsumatorëve sipas një orari te caktuar. Kjo ka një ndikim mjaft negativ në zhvillimin social ekonomik të vendit. Veçanërisht në sferën e prodhimit dhe të shërbimeve dëmi ekonomik nga energjia elektrike e mosfurnizuar është mjaft i lartë.
Deficiti tepër i madh në mbulimin e kërkesës për energji elektrike në periudha të thata, pa reshje atmosferike e bën të domosdoshëm gjetjen e burimeve të reja të energjisë si dhe ndërtimin e centraleve të rinj të prodhimit të energjisë elektrike. Në kohën e sotme, për të përballuar kërkesën për energji elektrike, po tentohet gjithnjë e më shumë prcdhimi i energjisë elektrike nga burime të rinovueshme. Qëllimi është të ulet sa më shumë varësia nga lëndët e para tradizionale energjitike, burimet e të cilave sa po vijnë e pakësohen dhe njëkohësisht të reduktohet ndotja e ambjentit nga çlirimi i gazrave dhe mbetjeve të tjera.
Translation - Italian
INTRODUZIONE
Il nostro paese, per poter soddisfare il fabbisogno energetico, si trova in condizione di dover importare grandi quantità di energia elettrica. La principale motivazione di tale situazione risiede nel fatto che ormai da più di 20 anni non viene realizzata alcuna nuova opera per la produzione di energia elettrica mentre le centrali termoelettriche sono completamente fuori uso.
Da un altro lato, le limitazioni intrinseche della rete di interconnessione albanese fanno sì che il deficit di energia elettrica non possa essere completamente colmato mediante l’importazione.
Di conseguenza, negli ultimi anni, si è resa necessaria l’adozione del sistema di interruzione programmata nell’erogazione di energia elettrica in modo da mantenere costante l’equilibrio tra produzione e consumo. Tutto questo ha determinato un risvolto alquanto negativo nello sviluppo socio-economico del paese e, in modo particolare, nell’ambito della produzione e dei servizi, dove il danno economico derivante dall’insufficienza di fornitura energetica è rilevante.
Il profondo deficit nel soddisfacimento del fabbisogno di energia elettrica, in periodi di siccità e in assenza di precipitazioni atmosferiche, rende indispensabile l'individuazione di nuove fonti energetiche nonché la costruzione di nuove centrali di produzione di energia elettrica.
In tempi odierni, per far fronte al fabbisogno di energia elettrica, si sta incentivando sempre più la produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili. L’obiettivo è quello di ridurre progressivamente la dipendenza dalle tradizionali fonti di energia, le quali stanno gradualmente esaurendosi, oltreché di limitare l’inquinamento ambientale derivante dall’emissione di gas e altri residui.

Glossaries IT (eng>alb), Ita>Alb, Ita>Alb, Ita>Alb, Psychology (eng>alb), Psychology (eng>ita), Research (eng>ita)
Translation education Bachelor's degree - University Of Tirana Albania
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (University of Tirana - Degree in Foreign Languages)
Albanian to Italian (University of Rome "La Sapienza")
English to Albanian (University of Tirana (Albania))
Italian to Albanian (University of Rome "La Sapienza")
Memberships Order of Psychologists of Lazio, Italy
TeamsItalo-Albanian Translation and Interpretation Team
Software Across, memoQ, Trados Studio
Forum posts 47 forum posts
Website http://www.crosslinguistic.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Gentiana Kasemi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

🌟 About Me:

I am a seasoned freelance translator, native in Albanian and Italian and proficient in both English and French with a strong academic background, specializing in the legal, criminal law, as well as the medical and dental domains. My journey in the field of translation has been enriched by a solid academic foundation. I hold a Bachelor's degree in Foreign Languages from "La Sapienza" University of Rome.

I also hold a Master's degree in Psychology with honors (magna cum laude) from the same institution.

In addition to my academic achievements, I have improved my skills further through a Master's degree in conference interpretation, obtained from the "Scuola Speciale Interpreti e Traduttori" in Pescara, Italy.

💼 Specializations:
My expertise lies in translation fields related to leagal, healthcare, research, medicine, and various psychology-related disciplines. I have a proven track record in translating a wide range of subjects, including:

⚖️ Legal:

Laws, contracts, auction procedures, project assignments and licenses, patents, intellectual property, court judgments, child custody, and more (Albanian ↔ Italian ↔ English ↔ French).

🏥 Medical and Dental Fields:
Research papers, dental related material and equipment.

📚 Literature:
I am also deeply passionate about literature. I have successfully translated three remarkable books, "A Pale View of Hills," "Klara and the Sun," and "Hello, Beautiful," all from English to Albanian. For one of the book translation I was awarded a national translator contest, solidifying my place as a skilled and accomplished translator in the literary arena.

🔌 Electronics and Communication:

Electronics, electronic components, communication systems, security and control systems, digital circuits.

🏭 Technical and Engineering:

Energy, hydroelectric power plants, wind energy, oil and gas engineering, drilling, thermal power stations, geothermal power, electrical engineering, power plant project design, and more (Albanian ↔ Italian ↔ English).

🌐 Other Services:

Developer of the Albanian version of WHO research tools (English → Albanian).

Translation of medical and psychological literature (English → Albanian, Spanish → Albanian, Italian → Albanian).

Website localization (English → Albanian).

Translation of European educational system guidelines (English → Albanian).

Translation of university curricula and programs (Italian → Albanian).

CVs, diplomas, certificates (Italian → Albanian → Italian).

Interpretation services: Served at the EuroJust in The Hague, among others.

🎓 Teaching Experience:
I have also contributed to education as a Lecturer of Psychological Testing, teaching in English at the University of New York of Tirana.

✨ My Strengths:
I am known for my meticulous attention to detail and commitment to meeting deadlines. My professional values revolve around translation quality, reliability, ethical standards, and cultural sensitivity. I bring several strengths to my work, including a deep understanding of multiple languages and cultures, exceptional linguistic skills, and extensive experience across diverse contexts. I am proficient in using Trados, Across and MemoQ CAT tools.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 279
PRO-level pts: 263


Top languages (PRO)
English to Albanian165
English to Italian70
Albanian to Italian20
Italian to Albanian8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering87
Medical44
Social Sciences32
Law/Patents28
Science24
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering22
Psychology20
Law (general)20
Medical: Health Care20
Social Science, Sociology, Ethics, etc.16
Engineering (general)16
Chemistry; Chem Sci/Eng12
Pts in 27 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
Albanian to Italian3
English to Albanian1
Specialty fields
Energy / Power Generation2
Medical: Health Care1
Other fields
Electronics / Elect Eng1
Keywords: Albanian Italian translator, translator from Italian to Albanian, translator from Albanian to Italian, Albanian to Italian translator, Albanian to Italian translation, Italian to Albanian Translations, Italian to Albanian interpreter, Albanian to Italian cultural mediator, interpretation from Italian to Albanian, Albanian to Italian interpreter. See more.Albanian Italian translator,translator from Italian to Albanian,translator from Albanian to Italian,Albanian to Italian translator,Albanian to Italian translation,Italian to Albanian Translations,Italian to Albanian interpreter,Albanian to Italian cultural mediator,interpretation from Italian to Albanian,Albanian to Italian interpreter,Albanian to Italian,interpretation,psychological assessment,social sciences statistics,psychometry,neuroscience,cognitive science,electrical hydropower plant,international organizations,international organisations,energy,agreements,eolic energy,solar energy,international volunteering,personality testing,psychiatry,mental health,psychopathology,linguist,psycholinguist,Albanian linguist,Albanian psycholinguist,psycholinguistic bibliography,Albanian translators,Albanian Translations,bilingual psychologist,psychological tests,website localization,Albanian native,Albania,Albanian mothertongue,psychology,sciences,Doctor's degree,computer,CV translation,tender,tendering,auction,interconnection capacity,law,italian translator,Sky TG24 interpreter,Sky TV,Sky Italia s.r.l. interpreter,children's books,conference interpreter,immigration translator,fast service,ecology,politics,southern Albania,Tepelena. See less.




Profile last updated
Nov 27, 2023