Working languages:
French to English

Lawrence Chambers
Medical and pharmaceutical specialist

Bromley, United Kingdom
Local time: 13:17 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English, French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
"Medical and pharmaceutical specialist - French into English - Translating since 2001
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health CareMarketing

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3, Questions answered: 1, Questions asked: 1
Translation education IoL Postgraduate Diploma in Translation, City University, London
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Chartered Institute of Linguists)
Memberships CIOL
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Abbyy PDF Transformer (2.0), Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Lawrence Chambers endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

FREELANCE MEDICAL TRANSLATOR - FRENCH INTO ENGLISH

Medical Pharmaceutical Clinical
Trials 
Market Research - Pharma Marketing


 
 Full-time freelance medical &
pharmaceutical
 translator

·          French into UK English (Native language)

·          Translations be can adapted to US English

·          Started working as a medical translator
in
 2001

·          4 years’ in-house experience &
training (2001-2005)

·          Main areas of
specialisation:
 clinical trials – drug regulatory
- pharmaceutical
    documents (SPCs/PILs, etc.) - medical market research - pharma
marketing / health
    economics / pricing

·          Full Member of the Chartered Institute of
Linguists
 (MCIL)

·          IoL Postgraduate
Diploma in Translation
 – DipTrans (IoLET), City
University,
    London

·          Bilingual educational background: studied in both languages at
postgraduate
    level (see below), and throughout primary and secondary
    school (French Lycée, London)


EXPERIENCE

Experience
working as a medical translator since 2001. Valuable in-house training and
experience with the translation departments of several prestigious London-based
medical market research companies 2001-2005 (see ‘EMPLOYMENT
below). Experience working as a freelancer since 2005, with former employers,
translation agencies and direct clients.

Documents: (some examples of documents dealt with)

Clinical trials: clinical trial protocols, patient information
leaflets (PILs), patient consent forms (ICFs), patient questionnaires, medical
reports and histories, patient diaries, case report forms, serious adverse
event (SAE) reports, trial reports, correspondence with ethics committees and
regulatory authorities, etc.
Medical market research: research reports/presentations,
transcripts of interviews and focus groups with specialist doctors, market
research material (questionnaires, product profiles, discussion guides…),
online studies, verbatims, plus a wide range of medical and pharmaceutical
documents relating to this research.
Pharmaceutical industry/marketing documents: marketing
authorisations, product documentation, industry reports; advertising campaigns
(journals, popular media…), brochures, leaflets, website content, etc.
Other medical/scientific documents: academic texts (journal
articles, monographs, extracts from academic books), patient records (medical
records, test results…), pharmaceutical patent documents (INPI, EPO…), etc.

Medical specialties: (some examples of specialties dealt
with)

Age-related macular degenerative disease, AIDS/HIV, Alzheimer’s, anaemia, anaesthesiology,
anti-depressants, antithrombotic treatments, benign prostate hyperplasia, cancer (breast,
colorectal, leukaemia, lung, metastatic, renal…), cardiology (acute
coronary syndrome, cardiac imaging, congestive heart failure, coronary
stents…), Crohn’s disease, diabetes, dialysis, dry eye treatment, glaucoma,
hepatitis B, hepatitis C, hormone replacement therapy, myelodysplastic
syndromes, neurotoxin treatments, obesity treatment, pain management (chronic,
neuropathic, postoperative…), restless leg syndrome, rheumatoid arthritis,
smoking cessation

Examples of specific projects: (a short list of projects
dealt with, for illustrative purposes)

Transcription 2 focus groups (oncologists + urologists), directly Fr->En,
market research re: metastatic renal cell carcinoma (mRCC), 8655+7971 words •
PIL & ICF, clinical trial, new anticancer drug, 4655 words • Large clinical
trial project, Alzheimer’s treatment, total 32227 words, 30 files • Patient’s
complete medical file including surgical reports, test results, doctors’
correspondence, 10178 words • Marketing brochures re: cold storage of
pharmaceutical products, 5623 words • Response to EPO patent application re:
herbicide resistance (genetic technique), 6255 words • Monograph re:
mother-to-fetus cytomegalovirus (CMV) infection, 7583 words

Other relevant experience, skills and services:

Quality control services: editing/reviewing, proofreading, back
translation, formal Linguistic Validation processes (patient questionnaires for
clinical trials, etc.), editing for English (documents by non-native speakers),
checking for cultural appropriateness & appropriateness of tone and nuances
(marketing, advertising, etc.)

BILINGUAL STATUS

Fully
bilingual English-French (Primary language: English)



Certified bilingual (dual mother tongue) by the Chartered Institute of
Linguists • Studied at a postgraduate level in both Languages
(see ‘TRANSLATION EDUCATION’ below) • Formally educated in both languages
throughout primary and secondary school (at the French Lycée in London) • Dual
nationality • Dual cultural and linguistic background (brought up speaking both
languages) • Primary language: English (translation into English only)

EMPLOYMENT

Freelancer/self-employed
since 2005


February 2004-October 2005:
The Research Partnership
 –
Medical Translator
• Worked as a principle translator and
reviser for the company (Fr->En, and also En->Fr), dealing with internal
translations, including:
• Pharmaceutical, medical and market research documents

• Audio and video recordings of interviews and focus groups in French with
specialist doctors, across a wide range of medical specialties, all transcribed
directly into English


October 2002-February 2004:
All Global
 – In-house Medical Translator and Research
Interviewer


• Worked as an in-house translator and reviser for the translation department
of All Global, dealing with in-house and external translations (Fr->En &
En->Fr), including:

» Pharmaceutical, medical and market research documents

» Transcripts of interviews with specialist doctors and patients

» Audio recordings of interviews and focus groups with French-speaking
specialist doctors, transcribed directly into English

• Trained as an in-house translation reviser, correcting & assessing the
work of other translators.

• Acted as simultaneous interpreter for the benefit of corporate clients,
during interviews with specialist doctors.

• Conducted in-depth qualitative (telephone) interviews in French with
specialist doctors, including a number of ‘Key Opinion Leaders’ (specialist
doctors who are considered leaders in their field).


September 2001-October 2002:

Fieldwork International/MedTran – Medical Translator and
Medical Market Research Interviewer
• Worked as a translator for the translation department of Fieldwork
International, dealing with in-house and external translations (Fr->En &
En->Fr), including:
» Pharmaceutical, medical and market research documents
» Transcripts of interviews in French with specialist doctors and patients
» Audio recordings of interviews in French with specialist doctors,
transcribed directly into English
» Verbatim’ responses to telephone and online studies (Fr->En)
• Interviewed specialist doctors and patients in French across a range of
medical specialties: in-depth qualitative (telephone) interviewing. 

TRANSLATION EDUCATION

 

Oct 2002 – Dec 2003

Institute of Linguists Postgraduate
Diploma in Translation – French into English, at City
University, London
 • Passed all three Papers in
one sitting (Jan 2004 – General / Business / Science Papers) • Obtained a
Merit in the General Paper



Jan 2008 – Dec 2008



Studied towards the Institute of Linguists Postgraduate Diploma in
Translation – English into French, at Westminster
University
 • Passed the Course entrance
test (written French found to meet ‘mother tongue’ requirement) • Considering
sitting the exam in the future

 

ACCREDITATION

 

Dec 2006

Full Member of the Chartered
Institute of Linguists
 •
Accredited as bilingual (dual mother tongue) English-French • Accredited in
the language combinations French into English and English into French

 

RESOURCES

Reference
books:
 Huge collection including
specialist dictionaries, textbooks, academic books and journals in specialist
fields • Large number of French/English medical dictionaries including those
by: Kernbaum (Flammarion), Delamare (Maloine), Gary S. Hill (Flammarion) and
the Dictionary of Medicine by Djordjević (Schreiber), the most extensive Fr/En
medical dictionary of its kind in publication with over 100,000 entries

IT: 3 high-spec PCs and 2 separate Broadband internet connections,
guaranteeing IT availability and connectivity at all times • Microsoft Windows
+ Office Professional • Abbyy PDF Transformer 3.0 for PDF
conversion/manipulation/OCR • Full computer security regimen in place:
third-party firewall, anti-virus, anti-adware, anti-malware, daily data backup
• CAT tools: MemoQ and SDL/Trados compatibility

REFERENCES

Excellent written references available
on request. 

 

Keywords: translator, French, English, medical, pharmaceutical, market research, medical market research, clinical trial, clinical trials, protocol. See more.translator, French, English, medical, pharmaceutical, market research, medical market research, clinical trial, clinical trials, protocol, patient information leaflet, PIL, informed consent, ICF, patient questionnaire, validation, patient diary, patient diaries, marketing authorisation, marketing authorization, regulatory, authorities, verbatim, verbatims, questionnaire, product profile, discussion guide, online study, transcription, transcript, transcripts, audio translation, interview, doctor, focus group, research report, marketing, brochure, leaflet, advertising, website, journal, monograph, medical records, patent, EPO, test, oncology, cancer, metastatic, renal, lung, colorectal, diabetes, heart, cardiology, hypertension, hepatitis, arthritis, back translation, Wordfast, Déjà Vu, DVX. See less.


Profile last updated
Jan 25, 2022



More translators and interpreters: French to English   More language pairs