This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My work embraces passion, perseverance, accuracy and creativity
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: Screenplay film "Piedras" General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish Voz de Leire: Dónde irán los suenos cuando no los conseguimos?
(...) Porque a algún sitio tienen que ir. (...)
Aunque creo que al final, los suenos no son màs que una excusa. Pero una excusa muy gorda. son la excusa para vivir.
(...) Por eso a veces también se convierten en la mirada nostálgica de lo que nunca fuimos. (...)
Una putada , Javier.
Translation - Italian Voce di Leire fuori campo: Dove andranno a finire i sogni quando non si realizzano?
(...) Perché da qualche parte dovranno pur andare. (...)
Anche se credo che alla fine, i sogni non siano altro che una scusa. Una gran bella scusa. il pretesto per vivere.
(...) Per questo a volte si trasformano nello sguardo nostalgico di ciò che mai siamo diventati. (...)
Una puttanata, Javier.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Cádiz and ISTRAD
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
German to Italian (ISTRAD, verified) Spanish to Italian (ISTRAD, verified) English to Italian (ISTRAD, verified) Spanish (Università degli Studi di Pisa, verified) German (Università degli Studi di Pisa, verified)
Italian (Università degli Studi di Pisa, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Audacity, Camtasia, Subtitleworkshop, Visualsubsync, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I have a Master's Degree in Audiovisual Translation (Subtlitling, Dubbing and Localization) - University of Cádiz and
a Master's Degree in Foreign Languages & Literatures - University of Pisa (Laurea in Lingue e Letterature Straniere).
I regularly attend training courses in order to continuously develop my skills.
I have been living in Germany and in Spain during the last years.
This international background allowed me to develop a special feeling for foreign languages, of which I was able to take great advantages in my work.
In addition to this, seven years of active sports (instructor level) taught me the persistence to cope.
Passion, perseverance, precision and creativity are the terms that best summarize my life experience, my education and my work.
The language combinations I work with are:
• German / • Spanish / • English into • Italian
My language services:
Multimedia:
Subtitling also for the Deaf and Hard of Hearing
Translation for Dubbing and Lip Synchronization Techniques