This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For more than 20 years I`ve been enjoying translating, trancreating and reviewing:
major projects of the past years:
* IT/Computer (software, website localization, manuals, hardware)
* Telecommunication
* Medicine (healthcare, clinical trials, pharmaceuticals, imaging software)
* Tourism
* Marketing material within my fields of specialityTourism
* Reviewer for major brand in IT/Cloud Computing
As CAT-Tool I use the latest version of SDL TRADOS STUDIO
My main language pair is ENGLISH to GERMAN
All other translation pairs are proofread by other professionals
For major projects with short deadlines I can refer to 'our' experienced team of translation experts. Especially in marketing I'd recommend to take advantage of the TEP method which I offer together with 2 dear colleagues.
Soon after I had qualified as a Commercial Interpreter and Translator in 1980 I started translating specialising in medicine and IT. So I can look back at a translating career of more than 20 years.
My first book was published in 1992 by Med. Verlagsgesell. Uelzen
But before I started translating full-time in 2000 I travelled the world, lived, studied, and worked in Germany, England and Russia, took part in Medical Training Programs and raised my 4 children.
In contrast to my translation work in communication with my computer I've been teaching in Adult Education (Cambridge certificate classes, business and technical English, conversation classes, intensive business training courses etc.) as well as primary English.