This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<i>There's nothing more rewarding than the pleasure of finding the exact translation of a word!<i>
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified site user This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Human Resources
Automation & Robotics
Aerospace / Aviation / Space
Automotive / Cars & Trucks
Computers (general)
Electronics / Elect Eng
Mechanics / Mech Engineering
Construction / Civil Engineering
Also works in:
Medical: Pharmaceuticals
Government / Politics
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Telecom(munications)
Business/Commerce (general)
Economics
Law (general)
Law: Contract(s)
Medical (general)
Management
Petroleum Eng/Sci
Chemistry; Chem Sci/Eng
Science (general)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mathematics & Statistics
Metallurgy / Casting
Agriculture
Transport / Transportation / Shipping
Manufacturing
Education / Pedagogy
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Environment & Ecology
Geography
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Romanian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to Romanian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Romanian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Euro (eur), Romanian new lei (ron), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: REMOTE CONTROL of a digital Video Player General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English 1. CLK Press it briefly to show the clock.
2. SRC Press it to select a desired work source.
3. STOP Press once to pause playback, then press PLAY/PAUSE to resume play-back. Press twice to full-stop playback, then press PLAY/PAUSE to play from the beginning of the media.
4. SETUP Press it to pop up or disappear the SETUP menu.
5. MO/ST In radio mode, press it to select STEREO or MONO mode (when a station is weak, sometimes switching to Mono will improve sound quality). In Digital Video mode, pressing it button opens the AUDIO setup menu for making changes to the way the soundtrack is reproduced
6. LO/DX Changing of the SUBTITLE language on multi-subtitle language Digital Video media. In radio mode, Press this button for distance reception when you are located at weak signal location, depress it for stronger signal.
7. REPEAT Switch the Repeat mode in media mode.
8. GO TO Press this button to begin playback at a moment in the program you designate. Use the number buttons to enter the data that is needed.
Translation - Spanish 1. CLK Púlselo brevemente para mostrar el reloj.
2. SRC Púlselo para seleccionar una fuente de trabajo deseado.
3. STOP Púlselo una vez para pausar la reproducción, después pulse PLAY/PAUSE para reanudar la reproducción. Pulse dos veces por la reproducción a pantalla completa parada, después pulse PLAY/PAUSE para reproducir normalmente desde el principio.
4. SETUP Púlselo para que aparezca o desaparezca el menú de CONFIGURACIÓN.
5. MO/ST En el modo de radio, pulse para seleccionar el modo STEREO o MONO (cuando una estación es débil, a veces cambiando a Mono va a mejorar la calidad del sonido).En el modo de vídeo digital, presionando el botón abres el menú de configuración por AUDIO para hacer cambios en la forma en que la banda sonora es reproducida.
6. LO/DX Cambio del idioma del SUBTÍTULO en varios idiomas de subtítulos en los medios de comunicación vídeo digital. En el modo de radio, pulse este botón para la recepción a distancia cuando se encuentre en un plazo con señal débil, oprímalo por una señal más fuerte.
7. REPEAT Cambia el modo de repetición en el modo de reproducción normal.
8. GO TO Pulse este botón para iniciar la reproducción en un momento en el programa que usted designe. Utilice las teclas numéricas para ingresar los datos que se necesiten.
English to Romanian: USA Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 20. PAYMENT BY ELECTRONIC FUNDS TRANSFER (OCT 98).
The following will apply for all payments made by the X to the Contractor under the terms of this contract.
a. Method of payment:
(1) All payments by the X under this contract shall be made by electronic funds transfer (EFT). The term
"EFT" refers to the funds transfer and may also include the payment information transfer.
(2) If the X is unable to release payment by EFT, the Contractor agrees to either
(i) accept payment by check or some other mutually agreeable method of payment, or
(ii) request the X to extend the payment due date until such time as the X can make payment
by EFT.
b. The X shall make payment to the Contractor using the EFT information provided by the Contractor to the X. In the event that the EFT information changes, the Contractor shall be responsible for providing the updated information to the X not less than thirty days prior to the effective date.
c. If the Contractor's EFT information in the X database is incorrect the X need not make payment to the Contractor under this contract until correct EFT information is entered into the X database;
e. The payment or disbursing office shall forward to the Contractor available payment information. X shall send the payment information to the remittance address contained in the X database.
Translation - Romanian 20. Plata prin transfer electronic de fonduri (OCT 98)
Următoarele se vor aplica pentru toate plățile efectuate de către X către Contractant în conformitate cu termenii acestui contract
a. Modalitatea de plată:
(1) Toate plățile X în baza acestui contract vor fi efectuate prin transfer electronic de fonduri (EFT). Termenul
"EFT" se refera la transferul de fonduri și poate să includă și datele transferului.
(2) Dacă X nu poate efectua plata prin EFT, Contractantul este de acord
(i) fie să accepte plata prin cec sau altă metodă de plată de comun acord, sau
(ii) să solicite X să prelungească termenul de plată până când X va putea efectua plata prin EFT.
b. X va efectua plata către Contractant utilizând datele EFT oferite de acesta companiei X. În cazul în care datele EFT se schimbă, Contractantul va fi responsabil de actualizarea datelor la X cu treizeci de zile înainte de data intrării în vigoare.
c. Daca datele EFT ale Contractantului din baza de date X sunt incorecte, X nu trebuie să efectueze plata către Contractant în baza acestui contract până când datele EFT ale acestuia nu sunt introduse în baza de date X;
e. Biroul de plată va expedia datele disponibile de plată ale Contractantului. X va trimite datele plății la adresa din baza de date X.
Romanian to English: How to spark ignition in the internal combustion engines General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Romanian 1. Sistemul actual pentru motoare cu ardere internă se bazează pe aprinderea la înaltă tensiune de arc electric a combustibilului în camera de ardere. Aproape toate masinile in prezent utilizeaza ceea ce se numeşte un ciclu de combustie in patru timp pentru a converti benzină în mişcare. Metoda in patru timp este, de asemenea, cunoscuta sub numele de ciclul Otto, în onoarea lui Nikolaus Otto, care a inventat-o în 1867. Cei patru timpi sunt: cursa de admisie, cursa de compresie, de combustie şi de evacuare. Cea de-a treia parte din ciclu are loc atunci când pistonul ajunge în partea de sus a acestuia; în acest moment bujia emite o scanteie pentru aprinderea benzinei. Incarcatura de benzină din cilindru explodeaza, tragand pistonul in jos. Acest sistem de aprindere folosit inca de la începutul fabricarii motoarelor cu combustie internă are numeroase dezavantaje.
Translation - English The current system for the internal combustion engines is based on high voltage electric arc ignition of fuel in the combustion chamber. At the moment, almost all cars use what is called a four-stroke combustion cycle to convert gasoline into motion. The four-stroke approach is also known as the Otto cycle, in honour of Nikolaus Otto, who invented it in 1867. The four strokes are: the intake stroke, the compression stroke, the combustion stroke, and the exhaust stroke. The third part of the cycle takes place when the piston reaches the top of its stroke; at this point, the spark plug sends out a spark to ignite the gasoline. The gasoline charge in the cylinder explodes, driving the piston down. This ignition system, used since the beginning of the internal combustion engines fabrication, has many disadvantages.
Spanish to Romanian: ProZ.com translation contests » Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish - «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».
- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».
- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».
- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».
- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».
- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».
- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».
- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».
- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».
Translation - Romanian - «Tindem să fim ceea ce suntem de fapt, și pe măsură ce credem că reușim să fim, ne săturăm de cum suntem în realitate».
- «Singurele brațe în care ne-am resemna să ne petrecem viața, sunt cele ale zeițelor Venus, cele fără de brațe».
- «Lumina prea plăpândă să ajungă pe sol conturează cu cretă marginile și fațadele caselor care par să fi dormit rău, obligându-i pe norii despuiați să iasă din așternut, înfășurați în voaluri gălbui și verzui de mătase și îmbrăcați, în final, cu o tunică albă».
- «Niciodată nu vor exista dobitoci capabili să tragă o serie de lovituri, să încalce, în mod categoric, legile viitorului și să posede, în același timp, un concept mai echilibrat al compoziției, mai presus de șuturile trase de eroicii Perceroni ai lui Paolo Uccello».
- «Nu doresc nimic cât timp dăinuie clipa veșniciei, acea desăvârșire, pentru când nu vreau nimic».
- «Deși se modifică toate concepțiile noastre asupra Vieții și a Morții, a sosit clipa să fie anunțată imensa înșelătorie a "Domnișoarelor de onoare" (Las Meninas) care – fiind chiar "Domnișoarele de onoare" în carne și oase – au agățat o mică inscripție pe numele lui Velázquez, astfel încât nimeni să nu poată să descopere originalul și să secularizeze miracolul imortalității sale».
- «Disecția ochilor lui Monet ar fi demonstrat că acesta avea ochi de muscă; ochi forțați de nenumărați ochișori să distingă cu precizie cele mai subtile nuanțe ale unei culori, dar care, fiind ochi autonomi, percep aceste tente în mod independent, fără să obțină o viziune sintetică de ansamblu».
- «Multitudinea de golănie și bordel, de uz și abuz de lustragii, de sensibilitate exagerată dată cu fixativ, de ochi vineți, de respingere și de tristețe fără motiv – acolo se află pampasul…dincolo de indian… fluierul…tamburina – care-și amorțește mădularele și cântă pe acordurile tangoului improvizat de orice hoț».
- «Cubiștii au ferit pictura de curenții de aer, de razele soarelui care amenințau s-o topească, dar – la închiderea ermetică a ferestrelor deschise de impresioniști într-un exces de entuziasm – le furniză atât de multe rețete și de guri de aerisire, că fu cât p-aici să o asfixieze și să o lase fără carne, ca pe un schelet».
- «Busturile romane ar fi incapabile să gândească dacă timpul nu le-ar fi distrus nara».
English to Romanian (Ministry of Justice, verified) Spanish to Romanian (Ministry of Justice, verified) Romanian to English (Ministry of Justice, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Being a very responsible person, I pay great attention to details providing accurate information in the target language and always checking what I deliver. Furthermore, I like to be on time as I love what I do. Education
- M.A –Human Resources Management - Faculty of Economics and Business Administration –
“Alexandru Ioan Cuza” University of Iasi
- B.A - English & Spanish Language and Literature - Faculty of Letters – “Alexandru Ioan Cuza” University of Iasi
- Spanish & English sworn translator certified by the Romanian Ministry of Justice (http://old.just.ro/MeniuStanga/Listapersoanelorautorizate/Traducatori/tabid/129/Default.aspx)-
Teacher/Trainer of Adults – certified by the Ministry of National Education
- ProZ.com moderator for Romanian-Spanish/Spanish-Romanian pairs
- member of ProZ.com Certified PRO Network: English-Romanian http://cdn.proz.com/certificates/pro/pro_certificate_859981.jpg
Spanish-Romanian
http://cdn.proz.com/certificates/pro/pro_certificate_859981_2.jpg
Experience
- Sworn translator – English/Spanish/Romanian - December 2006 up to now
- Sworn interpreter in Nottary Public Offices&Institutions– English/Spanish/Romanian - December 2006 up to now
A short list of the documents I translated in and from all 3 languages:
- 3 Montessori books published by Editura Montessori:
The Joyful Child: Montessori, Global Wisdom for Birth to Three” by Susan Mayclin Stephenson
Understanding the Human Being by Silvana Quattrocchi Montanaro, M.D
The TAO of Montessori by Catherine
McTamaney Technical/Engineering
- PhD thesis on Integral Bridges
- More than 50.000 words of contracts in Constructions
- Inventions
- Catalogues, brochures and leaflets for different devices: electric, mechanic, constructions
- User’s manuals/specification sheets, leaflets
- Safety equipment instructions, manuals and guides
- Quality Test Reports, Website and software localizations (more than 25000 words)
- Tests and questionnaires on Scaffolding Medical
- Tone audiometry tests, Discharge summaries, Immunization records
- Medical letters, Ecography notes, Histopathological reports, Examination reports,
- Clinical studies
- Instructions/operating manuals/leaflets for medical devices Business/Commerce
- Balance sheets, Bank accounts, Invoices, Tax records,
- Insurance policies and related documents Human Resources
- Employee Handbooks, Recommendations, Employment offers
- Health & Safety policies, Records of employment, Job descriptions,
- Meeting minutes, Letters,
- Social worker’s reports, E.U. forms Law/Patents
- Contracts (Employment, Sales, Financing, Lease, Commission, Legal Assistance, Services,
Bailment Agreements, Sponsorship, Collaboration)
- Resolutions, Declarations, Power of attorney, Affidavit, Notarial certificates,
- Certificates, Diplomas, Descriptive supplements, Transcript of records, Curriculum plans
- Licenses, CVs, Identity Cards, Passports, Driving licenses,
- Driving records, Criminal records, Attestations of conformity Others
- Different articles, PhD summaries
- Restaurant menus, Wine labels.
- Agriculture: Fertilizers Try my skills, just email or call me
Addicted to quality!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.