This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 30 - 50 USD per hour English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 30 - 50 USD per hour Russian to English - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 30 - 50 USD per hour Ukrainian to English - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 30 - 50 USD per hour
Russian to English: Power of Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ДОВЕРЕННОСТЬ
_____ (далее - «Общество»), _____ настоящей доверенностью уполномочивает гражданина Республики Беларусь ______, 27.05.1976 года рождения, (паспорт _____, выдан Советским РУВД г.Минска 29.10.2012 года, идентификационный № _______), зарегистрированного по месту жительства в городе Минске, по улице ___________,
- представлять интересы Общества во всех учреждениях и организациях всех форм собственности Республики Беларусь, государственных и административных органах, перед всеми юридическими и физическими лицами по всем вопросам, касающимся деятельности общества;
- представлять интересы Общества в отношениях, регулируемых налоговым законодательством Республики Беларусь, в том числе при постановке на учет в налоговых органах с выдачей извещения о присвоении учетного номера плательщика;
- принимать решения и заключать от имени Общества все разрешенные законодательством Республики Беларусь сделки, в том числе сделки, связанные с приобретением и отчуждением (за исключением дарения (пожертвования)) недвижимого имущества, определяя по своему усмотрению любые условия их заключения, в том числе суммы и сроки, подавать от имени общества заявления, производить расчеты по заключенным сделкам, заключать и подписывать от имени общества договоры, контракты, соглашения, акты приема-передачи, иные документы, распоряжаться имуществом и денежными средствами общества при совершении сделок, совершать иные необходимые действия, управлять имуществом, в том числе недвижимым имуществом общества, расположенным на территории Республики Беларусь;
- быть представителем в любых организациях по государственной регистрации недвижимого имущества, прав на него и сделок с ним, по всем вопросам, связанным с государственной регистрацией любого недвижимого имущества, прав, ограничений (обременении) прав на него и сделок с ним, получением информации из ЕГРНИ, в том числе в виде выписок из регистрационной книги, внесением исправлений в сведения и документы ЕГРНИ, с правом получения всех необходимых технических и подтверждающих права документов;
- представлять и получать документы, подавать заявления, совершать иные действия и формальности, связанные с указанными поручениями.
Translation - English POWER OF ATTORNEY
_____ (hereinafter — the "Company"), ____ hereby authorizes a citizen of Republic of Belarus _________ born 27 May 1976 (passport ______ issued by Sovetskiy District Division of Internal Affairs Department in Minsk on 29 October 2012, tax ID # _________) registered domiciliary at the address: ___________, Minsk,
- to represent the Company in all institutions and organizations of any form of ownership in Republic of Belarus, public and administrative agencies, any legal entities and individuals upon any and all matters relating to business of the company;
- to represent the Company in relations regulated by the tax legislation of Republic of Belarus, including in case of registration with tax authorities with further notification on the issued tax ID;
- to make decisions and settle on Company’s behalf any transactions allowed by the laws of Republic of Belarus, in particular those related to acquisition and disposal (except for endowment (donation)) of real estate based on any terms set at its sole discretion, including the amounts and deadlines; submit applications on Company’s behalf; make settlements upon agreed transactions; enter into and sign on Company’s behalf any agreements, contracts, covenants, acceptance certificates, other documents; dispose of property and monetary funds of the Company in the framework of transactions; perform other necessary actions and manage the property, including Company’s real estate located on the territory of Republic of Belarus;
- to act as representative in any organizations dealing with state registration of immovable property, rights and transactions thereto upon any issues related to the state registration of any immovable property, rights and restrictions (encumbrances) in terms of rights and transactions thereto, obtaining information from the Unified State Register on Real Estate (USRRE), including in the form of extracts from the register, amendments to data and documents of USRRE, with the right to obtain all necessary technical and title documents;
- to submit and obtain documents, file applications, do other actions and formalities associated with commissions specified.
Russian to English: extract from fiction book General field: Art/Literary
Source text - Russian «И терны и розы, улыбки и слёзы
И сеются разом, и вместе растут»
Апполон Майков
Правда то или нет, но ничто так ближе к ночи не волнует душу, как воспоминания. Вместе с сумерками они, поначалу словно нехотя, медленно вползают в комнату, прячутся в укромных уголках, дожидаясь полной темноты, а едва голова коснётся подушки, желая целительного сна, тут же атакуют, вознаграждая себя за долгое терпение. И как не уговаривай себя, что пора спать, что всё «пролетело, промчалось, прошло», всё равно целая вереница лиц, характеров, судеб, ситуаций, торопясь, волнуясь, натыкаясь друг на друга, проходят перед тобой. И вдруг остановка, ибо память фиксирует лицо которое, пожалуй, и есть тот желанный объект, собственно и породивший эту цепь воспоминаний. Помнится, где-то прочёл, что «человеческая память не похожа на старую бабку, которая кидает в своё лукошко всё, что ей попадается под руку. Она скорее разборчивый мудрец, который, прежде, чем захватить с собой что-нибудь из своей жизни, долго разглядывает, взвешивает на ладони, думает: брать или не брать?» Не знаю и я, что возьму в дорогу воспоминаний, а что отброшу, начиная этот «армейский роман» о человеке, который вошёл в мою жизнь однажды и навсегда. И уж совсем непонятно, что это будет по жанру: то ли дневниковые записи, или отдельные фрагменты, а может короткие констатации эмоций. Не знаю, как получится, ведь ограничивать себя здесь какими бы то ни было рамками - значит убить то естественное и живое, что рождают нам воспоминания.
Translation - English Thorns and roses, smiles and tears,
Planted together to come up as one
Apollon Maykov
True it is or not, but nothing near nightfall thrills the soul more than memories. Along with the twilight they as though unwillingly at first crawl into the room, hide in nooks, wait for complete darkness, but barely head touches the pillow wanting the healing sleep, immediately attack rewarding themselves for a lingering patience. And no matter how hard one tries to coax oneself that it is time to sleep, that all had "slipped away, flashed, elapsed", yet the whole vista of faces, characters, nemeses and situations hastening, worrying and bumping into each other passes in front of you. And suddenly stop because memory captures a face which, perhaps, indeed is that desired object which, in fact, procreated this chain of memories. I remember I’ve read somewhere that “Human memory is not like the old granny, who throws all stuff that she comes across into her hanaper. It is rather like a discerning wise man who before bringing along something from his life, examines it for a long time, ponders and thinks: take it or not.” And either I have no idea what I’d take with me on this road of memories and what would fling to the winds, starting this "army novel" about a man who came into my life once and for all. And it’s quite unclear what it will be by genre: whether the diary entries, or separate fragments or maybe a short emotion’s affirmations. I don’t know how it will turn out, because to limit myself here with any boundaries means slaying something genuine and vital, that our memories procreate for us.
Russian to English: Skolkovo Augmented Reality Project Summary General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - Russian Выпускаемые мобильные устройства (планшеты, смартфоны и смарт-очки) не обладают
необходимым набором сенсоров и интерфейсов для полноценного позиционирования.
Значительные погрешности в определении направления перемещения и угла поворота
устройства, расстояния до объектов, а также GPS координат существенно замедляет развитие
безмаркерной технологии дополненной реальности и вывод на массовый рынок AR приложений.
В большинстве устройств доступны:
акселерометр - дает возможность узнать направление перемещения устройства, но не позволяет
узнать точно пройденное расстояние (особенно если перемещение плавное).
гироскоп - дает возможность достаточно точно контролировать углы поворота устройства, однако,
зачастую обладает ощутимыми погрешностями.
компас - дает возможность, с большой погрешностью, позиционировать устройство относительно
полюсов
GPS - дает возможность позиционировать устройство по GPS координатам. Как блок в составе
мобильного устройства - обладает большими погрешностями.
Следовательно, все средства мобильного устройства, которые должны обеспечивать приложение
дополненной реальности точными координатами и углами, дают серьезные погрешности. Так,
погрешность GPS составляет 10-20 м. При использовании всех дополнительных возможностей
(навигация сотовыми операторами, WiFi-точки и т.д.) GPS погрешность сокращается до 5 м. То есть,
если пользователь находится рядом с реальным объектом, на который наложено дополнительное
виртуальное изображение, на экране его мобильного устройства инсталляция может «прыгать»
в радиусе 5 метров.
AR браслет Piligrim снабжен набором датчиков, работающих в инфракрасном и ультразвуковом
диапазонах, гироскопом и компасом, использует SLAM (метод), собственное программное
обеспечение и технологию WI-FI для синхронизации. Устройство автоматически связывается
с планшетом или смарт очками, и передает точные координаты и углы положения. Все это
позволяет четко совмещать виртуальные 3D изображения с реальной местностью.
Translation - English The manufactured mobile devices (tablets, smartphones, and smart glasses) do not have the necessary set of sensors and interfaces for full-fledged positioning. Significant errors in determining the direction of movement and rotation angle of device, distance to objects, as well as in GPS coordinates significantly slows down the development of augmented reality markerless technology and bringing AR technologies to the mass market.
The majority of devices are equipped with:
accelerometer — makes it possible to find out the direction of device movement, though you cannot know the exact distance traveled (especially if the movement is smooth).
gyroscope — allows to accurately enough control the angles of device rotation, however, often has appreciable errors.
compass — allows positioning the device against the poles with significant errors
GPS — enables to position the device using GPS coordinates; as a unit of mobile device, bears serious errors.
Therefore, all mobile device tools, which should ensure exact coordinates and angles for an application of augmented reality, operate with serious errors. Thus, the GPS error is 10-20 m. By means of using all additional features (mobile operator navigation, WiFi points, etc.), the GPS error is reduced to 5 m. That is, if a user is close to the real object additional virtual image is applied to, the installation on his mobile device display may "jitter" in a 5 meter radius.
Piligrim AR bracelet is equipped with a set of sensors operating in the infrared and ultrasonic range, gyroscope and compass, using SLAM (method), own software and WI-FI technology for synchronization. The device automatically connects to tablet or smart glasses and transmits exact coordinates and positioning angles. All these things make it possible to clearly combine virtual 3D images with real terrain.
English to Ukrainian: a CATV provider press release General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English Under the process of digitisation of television signals commenced in Italy in 2001, digitisation was to have been accomplished and transmission in analogue mode to have ceased definitively by December 2006. The deadline for the cessation of analogue transmission was postponed, on two occasions, until 30 November 2012.
By its 2004 Finance Law, Italy granted a public subsidy of €150 to every user of the broadcasting service who purchased or rented equipment for the reception, free-to-air, of television signals transmitted using digital terrestrial technology (T-DVB/C-DVB). The subsidy ceiling was set at €110 million. While the 2005 Finance Law continued that measure within the same spending limit of €110 million, the subsidy for each digital decoder was reduced to €70.
In order to benefit from the subsidy it was necessary to purchase or rent digital terrestrial TV equipment. Consequently, a consumer who chose digital satellite equipment could not receive the subsidy.
The television companies Centro Europa 7 Srl and Sky Italia filed complaints in respect of those subsidies with the Commission. By a decision adopted in 20071, the Commission effectively held that the subsidies in question constituted State aid in favour of digital terrestrial broadcasters offering pay-TV services and cable pay-TV operators. While stating that the transition from analogue to digital television broadcasting was a common interest objective, the Commission held that the subsidy was not proportionate to the pursuit of that objective and gave rise to distortions of competition. The measure was therefore not ‘technologically neutral’, as it did not apply to digital satellite decoders2. For that reason, the Commission ordered recovery of the aid.
Translation - Ukrainian В рамках процесу переведення телевізійних сигналів в цифровий формат в Італії у 2001 році даний процес мав бути завершений, а трансляція в аналоговому форматі остаточно припинена до грудня 2006 року. Крайній термін припинення аналогового мовлення було відкладено, по двом причинам, до 30 листопада 2012 р.
На підставі Закону про фінансування 2004 р., Італія надала державну субсидію в розмірі 150 євро кожному користувачеві послуги трансляції, який придбав або орендував обладнання для прийому — на базі безкоштовного мовлення — телевізійних сигналів, що передаються з використанням цифрової наземної технології (T-DVB/C-DVB). Максимальний розмір субсидії було встановлено на рівні 110 млн. євро. У той час як згідно з Законом про фінансування 2005 р. було продовжено виділення коштів в межах того ж ліміту в 110 млн. євро, розмір субсидії для кожного цифрового декодера було знижено до 70 євро.
З метою отримання вигоди від субсидії, необхідно було купити або орендувати цифрове наземне телевізійне обладнання. Отже, користувач, який вибрав цифрове супутникове обладнання, не міг отримати субсидію.
Телевізійні компанії «Centro Europa 7 Srl» та «Sky Italia» подали скарги в Комісію щодо тих субсидій. За рішенням, прийнятим в 2007 році1, Комісія фактично постановила, що відповідні субсидії містять Державну допомогу на користь операторів цифрового наземного мовлення і кабельних операторів, які пропонують послуги платного телебачення. Стверджуючи, що перехід від аналогового до цифрового телевізійного мовлення мав спільний інтерес, Комісія постановила, що субсидія не була пропорційно розподілена під час досягнення цієї мети і викликала порушення умов конкуренції. Таким чином, захід був не «технологічно нейтральним», оскільки він не розповсюджувався на цифрові супутникові декодери2. З цієї причини Комісія наказала компенсувати розмір допомоги.
Russian to English: company balance sheet General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Russian АКТИВ
1. ВНЕОБОРОТНЫЕ АКТИВЫ
Нематериальные активы
Результаты исследований и разработок
Нематериальные поисковые активы
Материальные поисковые активы
Основные средства
Доходные вложения в материальные ценности
Финансовые вложения
Отложенные налоговые активы
Прочие внеоборотные активы
Итого по разделу 1
II. ОБОРОТНЫЕ АКТИВЫ
Запасы
Налог на добавленную стоимость по приобретенным ценностям
Дебиторская задолженность
Финансовые вложения (за исключением денежных эквивалентов)
Денежные средства и денежные эквиваленты
Прочие оборотные активы
Итого по разделу II
БАЛАНС
ПАССИВ
III. КАПИТАЛ И РЕЗЕРВЫ
Уставный капитал (складочный капитал, уставный фонд, вклады товарищей)
Собственные акции, выкупленные у акционеров
Переоценка внеоборотных активов
Добавочный капитал (без переоценки)
Резервный капитал
Нераспределенная прибыль (непокрытый убыток)
Итого по разделу III
IV. ДОЛГОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Заемные средства
Отложенные налоговые обязательства
Оценочные обязательства
Прочие обязательства
Итого по разделу IV
V. КРАТКОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Заемные средства
Кредиторская задолженность
Доходы будущих периодов
Оценочные обязательства
Прочие обязательства
Итого по разделу V
БАЛАНС
Translation - English ASSETS
1. NON-NEGOTIABLE ASSETS
Intangible assets
Results of research and development
Intangible development assets
Tangible development assets
Fixed assets
Income-bearing investments into tangible assets
Financial investments
Deferred tax assts
Other non-negotiable assets
Total under the Section 1
II. NEGOTIABLE ASSETS
Reserves
Value added tax on acquired assets
Accounts receivable
Financial investments (excluding monetary equivalents)
Monetary funds and monetary equivalents
Other negotiable assets
Total under the Section II
BALANCE
LIABILITIES
III. CAPITAL AND RESERVES
Authorized capital (contributed capital, authorized fund, partner contributions)
Treasury shares
Revaluation of non-negotiable assets
Additional paid-in capital (without revaluation)
Reserve capital
Undistributed profit (uncovered loss)
Total under the Section III
IV. LONG-TERM LIABILITIES
Borrowed funds
Deferred tax liabilities
Estimated liabilities
Other liabilities
Total under the Section IV
V. SHORT-TERM LIABILITIES
Borrowed funds
Accounts payable
Future period income
Estimated liabilities
Other liabilities
Total under the Section V
BALANCE
English to Russian: API description General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Contents:
1. General Description of System
2. API Integration with Credit Card Data Input on Customer’s Side
3. API Integration with Credit Card Data Input on Paydelta Side
4. Digital Signature for Conducting Transactions
5. Refund of Definite Transaction
6. Creation of Pre-Approved Transaction
7. Creation of Recurring Transaction
8. Test Accounts and Cards
9. Examples in PHP-files
1. General Description of System and Data Flotation Procedure
The system is based on data transmission through md5-key signed order form on customer’s side via encrypted connection to Paydelta server (in XML), further transaction processing, and output XML-reply to URL specified by the customer.
Order processing list:
Customer website → order processing form → digital signature on customer’s server → dispatch of signed data to Paydelta server → data processing on Paydelta server → XML-reply to customer server with transaction results
If one takes a look at PHP file examples (here), the transaction processing is held as follows:
1 - index.php (order form for data input by customer)
2 - send.php (page that signs and sends data entered on index.php page to Paydelta server and receives reply from the server)
3 - return.php (Example of Paydelta reply acceptance page, indicated in return_url parameter, used for 3-d transactions)
Translation - Russian Содержание:
1. Общее описание системы
2. Интеграция API с вводом данных кредитной карты на стороне клиента
3. Интеграция API с вводом данных кредитной карты на стороне Paydelta
4. Электронная подпись для осуществления транзакций
5. Рефанд определённой транзакции
6. Создание pre-approved транзакции
7. Создание recurring транзакции
8. Тестовые аккаунты и карты
9. Содержание примеров в PHP-файлах
1. Общее описание системы и порядок прохождения данных.
Система основана на передаче данных подписанной md5-ключём формы заказа со стороны клиента по зашифрованному соединению на сервер Пейдельта (в виде XML), последующей обработкой транзакции и выдаче XML-ответа на указанный клиентом URL.
Схема прохождения заказа:
Сайт клиента форма обработки заказа → электронная подпись на сервере клиента → отсылка подписанных данных на сервер Paydelta → обработка данных на сервере пейдельта → XML-ответ на сервер клиента с результатами транзакции.
Если смотреть в примеры PHP файлов (здесь), то прохождение транзакции происходит следующим образом:
1 - index.php (форма заказа для введения данных клиентом)
2 - send.php (страница, подписывающая и отправляющая данные, введённые на странице index.php на сервер Paydelta и получающая ответ от сервера)
3 - return.php (Пример страницы приёма ответа от Paydelta, указывается в параметре return_url, используется для 3-d транзакций)
Russian to English: Esoterics seminar General field: Social Sciences Detailed field: Esoteric practices
Source text - Russian Тур «Священные пещеры Крыма»
Шлейфом таинственных легенд окутан этот полуостров, пьянящий лазурным морем и небом. Есть среди древних историй и та, которая гласит о живших тут ранее высокоразвитых цивилизациях. Многие исследователи и ученые выдвигают очень захватывающую версию о том, что когда-то давно на территории Крыма существовала древняя страна, и ее жители обладали знаниями, в сотни раз превышающими современные! Невероятно, но эти люди умели читать мысли, мгновенно перемещаться в пространстве и материализовывать предметы!
Увлекательные легенды мистической крымской земли имеют под собой вполне реальное, практически научное объяснение. Именно в этих историях заключена древняя мудрость, облеченная в яркий язык образов и метафор. Тот, кто внимателен к ним, будет тотчас вознагражден исполнением самых невероятных желаний!
И сейчас мы с Вами попытаемся разгадать самые интересные и захватывающие легенды изумрудного полуострова Крым. Вы готовы к путешествию? Тогда вперед!
Одна из легенд рассказывает о том, что придет время, когда Крым сыграет решающую роль в восстановлении энергетического пространства всего мира. Это будет новый виток в эволюции земли! И в Местах Силы крымской земли для нас с Вами совсем скоро откроются:
«ТАЙНЫ 6-Й ЦИВИЛИЗАЦИЙ»!
Легенда говорит том, что самые лучшие люди планеты соберутся здесь для того, чтобы узнать секреты открытия невероятных способностей человека и его перехода в новую расу!
Translation - English “Sacred Caves of Crimea” Tour
This peninsula is cloaked in mysterious legends, exiting by the azure sea and sky. Among the stories about ancient times there is one telling us about highly developed civilizations that used to exist here. Many researchers and scholars have put forward a very exciting version saying that once upon a time there was an ancient country on the territory of Crimea and its residents had the knowledge hundreds times surpassing those we possess today! It is incredible to know, but these people could read thoughts, move in space, and materialize objects! The fascinating legends of the mystical Crimean land hold a very real, basically scientific explanation. These are the stories, which contain the ancient wisdom arrayed in vivid language of images and metaphors. Those paying attention to them will be immediately rewarded the fulfillment of the most incredible desires!
And now we will try to unravel the most interesting and exciting legends of the emerald Crimean peninsula. Are you ready for the journey? Then go ahead!
One legend says that the time will come when the Crimea to play a crucial role of restoring the energy space of entire world. This will be a new milestone in the evolution of the Earth! And the Crimean Places of Power will unveil to us the "SECRETS OF SIX CIVILIZATIONS"!
The legend says that the best people of the planet will gather here to learn the secrets of opening incredible abilities of humans and his transition into a new race!
English to Ukrainian: Compass: Manual for human rights education with young people (Council of Europe) General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Although women can be the abusers and abuse in same-sex relationships is gradually beginning to
be acknowledged, the evidence is that, in the overwhelming number of cases, it is women and girls
who are the victims of abuse by men. For this reason the Declaration on the Elimination of Violence
Against Women (CEDAW) was adopted by the United Nations General Assembly in 1993. It defines violence against women as “any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual, or psychological harm or suffering to women, including threats of such acts, coer-
cion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or private life”. It encompasses, but is not limited to “physical, sexual and psychological violence occurring in the family, including battering, sexual abuse of female children in the household, dowry-related violence, marital rape,
female genital mutilation and other traditional practices harmful to women; non-spousal violence
and violence related to exploitation; physical, sexual and psychological violence occurring within the
general community, including rape, sexual abuse, sexual harassment and intimidation at work, in educational institutions and elsewhere; trafficking in women and forced prostitution; and physical, sexual and psychological violence perpetrated or condoned by the state, wherever it occurs”.
There is more information about CEDAW in the background to the theme of “Gender”.
Translation - Ukrainian Не дивлячись на те, що факт того, що жінки можуть виступати кривдниками та ініціювати насильство в одностатевих стосунках починають поступово визнавати, очевидною реальністю є те, що в переважній кількості випадків саме жінки та дівчата стають жертвами насильства з боку чоловіків. З цієї причини Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй в 1993 році була прийнята Конвенція про ліквідацію всіх форм насильства щодо жінок (CEDAW). Вона визначає насильство по відношенню до жінок як «будь-який акт насильства на гендерній основі, що призводить або може призвести до завдання фізичної, статевої чи психологічної шкоди або страждання жінкам, включаючи погрози здійснення таких актів, примусу або свавільне позбавлення волі, будь то в суспільному чи особистому житті». Вона включає в себе, зокрема, «фізичне, сексуальне та психологічне насильство в сім'ї, в тому числі жорстокість та сексуальна наруга над дітьми жіночої статі в сім'ї, насильство через питання приданого, зґвалтування в шлюбі, каліцтво жіночих статевих органів та інші види поширеної жорстокості до жінок; позашлюбне насильство і насильство, пов'язане з експлуатацією; фізичне, сексуальне та психологічне насильство, яке має місце в суспільстві в цілому, в тому числі зґвалтування, сексуальне насильство, сексуальне домагання і залякування на роботі, у навчальних закладах та в інших місцях; торгівля жінками і примус до проституції; а також фізичне, сексуальне і психологічне насильство з боку або при потуранні держави, незалежно від місця його скоєння». Більш детальну інформацію про CEDAW можна знайти передмові до теми «Статева ідентифікація».
Ukrainian to English: Calculation of slab parameters in construction General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Ukrainian Загальний розмір одношарових плит складає 800х800х60мм, двошарові плити мають товщину шарів залізобетону (бе-тону та сталефібробетону) по 30мм.
Серія I (ПФ) уявляє собою неармовану плиту зі сталефібробетону. Серія II (ПЗ) уявляє собою одношарову залізобетонну плиту, армовану одиночною арматурою Ø4 Вр-I, укладеного унизу плити із за-хисним шаром бетону товщиною 10мм з кроком 75мм Серія III (ПБФ) уявляє двошарову бетонну плиту, верхній шар якої виготовлений з неармованого важкого бетону, а ніжній – з неармованого сталефібробетону. серія IV (ПЗФ) дослідних зразків представлена плитами, які складаються з верхнього шару неармованого сталефібробетону та шару важкого бетону, армованого сіткою з металевої арматури Ø 4 Вр-I, встановленої з кроком 75 мм.
Бетонування плит проводилось у два етапи. На першому етапі бетонувались плити марки ПЗ і бетонні шари плит ПЗФ і ПБФ. В якості наповнювачей використовувались пісок кварцевий і гранітний щебінь фракції 5-10 мм; вяжучим був портландцемент марки М400; водоцементне відношення складало В/Ц=0,4. Плити марки ПЗ і ПЗФ армували вязаними сітками з дроту класу Вр-I діаметром 4 мм з кроком 75 мм в двох напрямках. Захисний шар бетону – 10 мм. На поверхні бетону робили насічку по свіжому бетону
На другому етапі, через 4 доби, бето-нували плити марки ПФ і добетонували сталефібробетонні шари плит марок ПЗФ і ПБФ.
Сталефібробетон містив стальні фібри діаметром df=1.0 мм та довжиною lf=36 мм; обємний відсоток армування складав f=1%. Як бетонну матрицю використо-вували дрібнозернистий бетон без круп-ного заповнювача; водоцементне відношення прийнято В/Ц=0,4.
Для улаштування опирання плити по контуру розташували 16 шарнірних опор (12- кульових і 4 – циліндричних) (рис.2), які встановили на жорстку металеву ра-му. Поперечне зусилля до верхньої поверхні плити у 16 точках через металеві прокладки прикладали за допо-могою системи траверс.
Translation - English The total size of single-layer slabs amounts to 800x800x60mm; the thickness of each layer of reinforced concrete (concrete and steel fiber concrete) in two-layer slabs is 30mm.
Series I (ПФ) represents a plain slab made of steel fiber concrete. Series II (ПЗ) represents a single-layer reinforced concrete slab, armored with single-layer reinforce-ment Ø4 Bp-I laid at the bottom of the slab with protective concrete layer 10mm thick with 75mm pitch Series III (ПБФ) repre-sents a two-layer concrete slab, the top layer of which is made of plain heavy concrete and the below one — of the plain steel fiber concrete. Series IV (ПЗФ) of studied sam-ples represents slabs consisting of an upper layer of plain steel fiber concrete and a heavy concrete layer reinforced with metal reinforcement mesh Ø 4 Bp-I set with 75 mm pitch.
Slab concreting was carried out in two stages. Slabs of ПЗ grade and concrete lay-ers of ПЗФ and ПБФ slabs were concreted at the first stage. Siliceous sand and gaint gravel of 5-10 mm fraction; Portland cement of M400 grade was used as binding material; water-to-cement ratio amounted to W/C=0.4. Plates of ПЗ and ПЗФ grade were reinforced with binding wire mesh of Bp-I grade, 4 mm in diameter and 75 mm pitch in two directions. Concrete protective layer was 10 mm. The surface is bush-hammered while the concrete is immature.
At the second stage, after 4 days, slabs of ПФ grade were concreted and steel fiber concrete layer slabs of ПЗФ grade were ad-ditionally concreted.
Steel fiber concrete contained steel fiber with diameter df=1.0 mm and length lf=36 mm; volume percent of reinforcement was µf=1%. Fine concrete without coarse aggregate was used as a concrete matrix; water-to-cement ratio equaled to W/C=0.4.
In order to support the slab, 16 hinged supports (12-ball and 4-cylinder) were in-stalled on four sides (Figure 2) on a rigid metal frame. Lateral force to the upper sur-face of the slab was applied in 16 points through metal pads with the help of strongback system.
English to Russian (Zaporizhzhia Institute of Economics and Information Technologies, verified) English to Ukrainian (Zaporizhzhia Institute of Economics and Information Technologies, verified) Russian to English (Zaporizhzhia Institute of Economics and Information Technologies, verified) Ukrainian to English (Zaporizhzhia Institute of Economics and Information Technologies, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Engaged in translation business since 2005
Master's degee in English Translation
Owing to experience of working for a number of Ukrainian nationwide companies (law, IT and telecom) and a variety of translation agencies, my scope of expertise is quite versatile.
However, for me trust and dedication are two fundamentals in building long-lasting business relationships.
My daily capacity ranges from 2K to 3.5K words and I am ready to work for tight deadlines
Always online from 9.00 to 21.00 (EET), I am at your service!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.