This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 240000 words Duration: Jul 2010 to Apr 2011 Languages: English to Russian
Large Oil & Gas project
Large Oil & Gas project covering geological survey, site exploration, construction, equipment supply, various specifications, agreements, guides and instructions. Within 10 months I translated around 240000 words.
Geology, Petroleum Eng/Sci, Construction / Civil Engineering
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
7 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Russian: Forests and people General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Deforestation, whether absolute or temporary, affects all types of forest. The principal cause of shrinking forests is the conversion of forest areas into cultivated fields and pastureland. But mining and urbanization also contribute. Annually, some 130 billion square meters, a surface area equivalent to that of Greece or Nicaragua, lose their woodlands. Still, 60 billion square meters enjoy natural regeneration or undergo reforestation and replanting, which on a worldwide scale slows down deforestation. In certain countries, wooded land remains stable or is expanding slightly. To fight overly intensive and rapid deforestation, countries are implementing forest preservation policies.
Over the last 30 years, 20% of the mangroves on the planet have been destroyed, leaving the coastlines more and more vulnerable.
Forests perform an essential environmental function by contributing to the purification of air and water, soil preservation, nutrient recycling, mitigating the effects of climate change and preserving biodiversity. These services are indispensable to sustainable development in human society. Thus, maintaining the health of mangroves enables them to afford the coasts natural protection against attacks from the sea. Moreover, forests have economic and social functions as their resources are exploited and the public visits them for recreational purposes. Besides, at the cultural level, the forest never ceases to inspire artists in stories, paintings and movies….
Translation - Russian Обезлесению, как окончательному, так и временному, подвержены все типы лесов. Основной причиной сокращения лесов является перевод лесных угодий в разряд возделываемых полей и пастбищ. Также этому явлению способствуют разработка месторождений и рост городов. Ежегодно территория приблизительно в 130 миллиардов квадратных метров, эквивалентная площади Греции или Никарагуа, теряет свои лесные массивы. Тем не менее, на территории в 60 миллиардов квадратных метров проходят естественное восстановление или лесонасаждение, которые замедляют обезлесение в мировом масштабе. В некоторых странах лесные массивы остаются неизменными или немного расширяются. В целях борьбы с чрезмерно интенсивным и быстрым обезлесением страны проводят политику сохранения лесов.
За последние 30 лет 20% мангровых лесов планеты были уничтожены, в результате чего береговая линия становится все более и более уязвимой.
Леса выполняют важную экологическую функцию, способствуя очищению воздуха и воды, сохранению почв, переработке биогенных веществ, смягчая последствия изменения климата и сохраняя разнообразие форм жизни. Данные функции совершенно необходимы для устойчивого развития человеческого общества. Поэтому поддержание здорового состояния мангровых лесов обеспечивает природную защиту побережий от агрессивного воздействия моря. Также леса выполняют экономическую и социальную функции, которые выражаются в использовании лесных ресурсов и посещении людьми лесных территорий для активного отдыха. Кроме того, на культурном уровне леса никогда не перестают вдохновлять творческих людей на написание рассказов и картин и создание фильмов...
English to Russian: Salts - Соли General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English In chemistry, a salt is any ionic compound composed of cations (positively charged ions) and anions (negative ions) so that the product is neutral (without a net charge). These component ions can be inorganic (Cl−) as well as organic (CH3COO−) and monoatomic (F−) as well as polyatomic (S4O2−) ions; they are formed when acids and bases react.
There are several varieties of salts: Normal salts are those that do not contain a hydroxide ion (OH−) or a hydrogen ion (H ). Salts that contain a hydroxide ion are basic salts and salts that contain a hydrogen ion are acid salts. Impure salts is a name for salts which have lost their saltiness, and can also refer to natrons. Zwitterions are salts that contain an anionic center and a cationic center in the same molecule; examples include amino acids, many metabolites, peptides and proteins.
When salts are dissolved in water, they are called electrolytes, and are able to conduct electricity, a property that is shared with molten salts. Mixtures of many different ions in solution—like in the cytoplasm of cells, in blood, urine, plant saps and mineral waters— usually do not form defined salts after evaporation of the water. Therefore, their salt content is given for the respective ions.
Salts can be dehydrating to the human body if consumed in excess. Most minerals and inorganic pigments as well as many synthetic organic dyes are salts.
Salts are usually solid crystals with a relatively high melting point. However, there exist salts that are liquid at room temperature, so-called ionic liquids. Inorganic salts usually have a low hardness and a low compressibility, similar to edible salt. Salts can be clear and transparent (sodium chloride), opaque (titanium dioxide), and even metallic and lustrous (iron disulfide).
Different salts can elicit all five basic tastes, e.g. salty (sodium chloride), sweet (lead diacetate ), sour (potassium bitartrate), bitter (magnesium sulfate), and umami or savory (monosodium glutamate). Pure salts are non-volatile and odorless, while impure salts may smell after the conjugate acid (e.g. acetates like acetic acid (vinegar) and cyanides like hydrogen cyanide (almonds) or the conjugate base (e.g. ammonium salts like ammonia) of the component ions.
Translation - Russian В химии соль - это ионное соединение, состоящее из катионов (положительно заряженных ионов) и анионов (отрицательно заряженных ионов), таким образом это нейтральный продукт реакции (с нулевым суммарным зарядом). Эти ионы, входящие в состав солей, могут быть как неорганическими (Cl−), так и органическими (CH3COO−); как одноатомными (F−), так и многоатомными (S4O2−); они образуются в результате реакции кислот и оснований.
Есть несколько видов солей: Средние соли - это те, которые не содержат ни ионов гидроксида (OH−), ни ионов водорода (H ). Соли, содержащие ионы гидроксида, называются основными, а содержащие ионы водорода - кислотными. Примесными называются такие соли, которые потеряли типичные для солей свойства; к таким, например, относится сода. Амфионы - это соли, содержащие в одной молекуле анионный и катионный центры; к таким можно отнести аминокислоты, многие метаболиты, пептиды и протеины.
Соли, растворенные в воде, называют электролитами. Они способны проводить электрический ток. Это свойство характерно также и для расплавленных солей. Смесь большого количества разных ионов в растворе (например, в цитоплазме клеток, в крови, моче, соке растений, минеральной воде) обычно не образует каких-либо определенных солей после испарения воды. Поэтому ее состав солей представлен соответствующими ионами.
Если в человеческом теле избыток солей, они могут быть подвергнуты дегидратации. Большинство минералов и неорганических пигментов, а также многие синтетические органические красители являются солями.
Соли - это обычно твердые кристаллические вещества с относительно высокой температурой плавления. Тем не менее, существуют соли, которые плавятся уже при комнатной температуре - так называемые ионные жидкости. Неорганические соли обычно обладают низкой прочностью и низкой способностью к уплотнению, подобно пищевой соли. Соли могут быть светлыми и прозрачными (хлорид натрия), матовыми (диоксид титана) и даже с металлическим блеском (дисульфид железа).
Различные соли могут обладать всеми пятью основными вкусами: например, соленый (хлорид натрия), сладкий (диацетат свинца), кислый (битартрат калия), горький (сернокислый магний) и умами или пряный (глутамат натрия). Химически чистые соли нелетучи и не имеют запаха, тогда как соли с примесями могут обладать запахом сопряженной кислоты (например, соли уксусной кислоты как уксусная кислота (уксус), а цианиды - как цианисто-водородная кислота (миндаль) или сопряженного основания (например, соли аммония как аммиак) входящих в состав ионов.
English to Russian: Connecting with clients on sustainability - Взаимодействие с клиентами по вопросам разумного использования ресурсов General field: Bus/Financial Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Connecting with clients on sustainability
In the framework of the Sustainable Month organized at our Geneva headquarters, Outi Mikkonen, Director Environmental Affairs at Nokia presented our employees the Nokia perspective on sustainability.
Outi underlined how Nokia aims to be a leader in environmental performance by developing environmentally sound business practices and producing sustainable products. To reach these objectives, Nokia seeks active engagement of its key suppliers such as our company.
This icon of the mobile phone industry is one of DuPont's Europe, Middle-East and Africa (EMEA) corporate accounts. Timo Manninen, DuPont Corporate Account Manager for Nokia explains: “A key part of our corporate account program is the collaboration in the area of sustainability. Nokia's environmental strategy targets lifecycle thinking by focusing on substance management, energy efficiency and take-back/recycling efforts.”
As part of the recycling initiatives, a take-back point was placed for three weeks at our Geneva office to encourage our employees to give back their used mobile devices of any brand to have them processed environmentally.
DuPont also helps Nokia to stay ahead in their market leading position by providing innovative materials and solutions to meet their future technology needs. Currently we sell Nokia authentication systems, engineering plastics, paints and coatings, fluoropolymer products and electronic circuit materials. This year the total cross-business units’ sales are above $40MM, with potential to grow to $60MM during the next three years.
In 2006, Nokia achieved a new record in both device volumes (265 million units) and net sales (41.2 billion Euros). The Finnish company continues to build on its leading position and is growing its market share towards 40% of the estimated over one billion market for handsets in 2007.
Translation - Russian Взаимодействие с клиентами по вопросам разумного использования ресурсов
В рамках месячника по разумному использованию ресурсов, организованного в наших женевских филиалах, Ути Микконен, директор по вопросам окружающей среды компании «Нокиа», ознакомил наших работников с концепциями компании в области экологии.
Ути подчеркнул, что «Нокиа» ставит своей целью лидерство в сфере сохранения окружающей среды путем совершенствования экологически рациональных методов ведения бизнеса и производства экологически безопасной продукции. Чтобы достичь этой цели, «Нокиа» стремится к активному взаимодействию со ее основными поставщиками, такими как наша компания.
Эта знаковая фигура в индустрии мобильных телефонов является одним из корпоративных клиентов компании «Дюпон» в Европе, Африке и на Ближнем Востоке. Тимо Маннинен, менеджер отдела по работе с корпоративными клиентами компании «Дюпон», отвечающий за взаимодействие с «Нокиа», поясняет: "Главная составляющая нашей программы для корпоративных клиентов - это сотрудничество в области рационального использования ресурсов. Политика «Нокиа» в сфере окружающей среды ставит задачей сфокусироваться на замкнутом цикле, принимая меры по контролю качества сырья, рациональному использованию электроэнергии, а также по приему и вторичной переработке продукции".
Как часть проекта по вторичному использованию сырья, на три недели в нашем женевском офисе был размещен пункт приема, чтобы побудить наших работников сдавать свои старые мобильные устройства любых производителей для экологически приемлемой переработки.
«Дюпон» также содействует «Нокиа» в сохранении ее лидирующих позиций на рынке, снабжая компанию новаторскими материалами и решениями, чтобы удовлетворить потребностям ее производства в перспективе. В настоящее время мы поставляем для «Нокиа» системы аутентификации, конструкционные пластмассы, краски и покрытия, фторполимерную продукцию и материалы для электронных плат. В этом году итоговые продажи единиц продукции между предприятиями составили более 40 миллионов долларов США с вероятностью достигнуть 60 миллионов долларов США в течение следующих трех лет.
В 2006 году «Нокиа» добилась нового рекорда в продажах, как по количеству устройств (265 миллионов единиц), так и по чистой прибыли (41,2 миллиарда евро). Финская компания продолжает полагаться на свое лидирующее положение и в 2007 году увеличивает свою долю рынка, по подсчетам составляющего более одного миллиона телефонных трубок, приблизительно до 40%.
English to Russian: JUMEIRAH CARLTON TOWER TO UNVEIL ROYAL SUITE General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English LONDON’S LATEST ADDITION ...JUMEIRAH CARLTON TOWER TO UNVEIL ROYAL SUITE
Set to be London’s most-sought after retreat, from this summer, the five-star Jumeirah Carlton Tower located in the capital’s plush Knightsbridge playground, is soon to unveil its brand new Royal Suite (June 2010).
Khuan Chew, the creative talent behind the interiors of the legendary Burj Al Arab Dubai, brings her unique eye to the design of the Royal Suite and combines sophisticated style and contemporary grandeur to create an aspirational, ‘must-stay’ space.
With commanding views over Knightsbridge and Cadogan Gardens from its high setting, the 155 square metre Royal Suite offers proportions befitting royalty with furnishings, fabrics and finishes to match.
Featuring a welcoming entrance with private access, large living and entertaining space, cocooning bedroom, opulent bathroom, stunning fibre-optic ‘star-lit’ ceiling and private butler, elegance is reflected at every turn.
Rich and handcrafted materials are used throughout from fabulous Italian and French furniture, handmade rugs and carpets through to the granite and stone flooring. Styling gives a nod to the avant-garde with a leather canopy in the bedroom, highlights of metallic fabrics and sculptural throws. The bathroom comes complete with Wet Room with deep Jacuzzi bath, walk-in rain shower and flooring inlaid with jasper and marble.
Entertaining is easy with the expansive lounge, a fully equipped galley kitchen, freestanding bar, a full length walnut dining table that seats ten and state-of-the-art Bang & Olufsen audio visual technology.
From the inside out, the Royal Suite makes its mark on London...the outdoor balcony overlooks the surrounding gardens, providing the perfect place to gaze across London’s fabulous skyline.
Translation - Russian ПОСЛЕДНЕЕ НОВШЕСТВО ЛОНДОНА… «ДЖУМЕЙРА КАРЛТОН ТАУЭР» ОБЪЯВЛЯЕТ ОБ ОТКРЫТИИ КОРОЛЕВСКИХ АПАРТАМЕНТОВ
Задуманный как самое желанное место отдыха, пятизвездочный отель «Джумейра Карлтон тауэр», расположенный в столичном фешенебельном районе Найтсбридж, представляет этим летом новые королевские апартаменты (июнь 2010 г.).
Хуань Чу, талантливый автор интерьеров легендарного «Бурдж аль араб Дубай», привносит в королевские апартаменты своё неповторимое видение и сочетает утонченный стиль с современным величием для создания места, в котором стоит провести время.
Открывая впечатляющие виды с высоты на Найтсбридж и Кедоган гарденз, королевские апартаменты площадью 155 квадратных метров обладают пропорциями, достойными королевской семьи, с мебелью, драпировкой и отделкой под стать.
Роскошь видна во всем: приветливый вестибюль с отдельным входом, просторная гостиная, уютная спальня, роскошная ванная, впечатляющий оптоволоконный потолок с мерцающими «звездами» и личный дворецкий.
Повсюду задействованы дорогостоящие изделия, изготовленные вручную – от легендарной итальянской и французской мебели, ковров и ковровых дорожек ручной работы до гранитного и каменного полового покрытия. Нотки авангарда в общий стиль привносят кожаный балдахин в спальне, блики текстиля цвета «металлик» и скульптурные линии. Ванная комната состоит из парилки с глубокой ванной-джакузи и встроенного душа, а пол выложен яшмой и мрамором.
Устраивать приемы удобно с наличием обширного холла, полностью оборудованной встроенной кухни, барной стойки, длинного обеденного стола из орехового дерева на десять персон и домашнего кинотеатра.
Из королевских апартаментов открывается великолепный вид на Лондон… открытый балкон позволяет обозревать окрестные сады, давая возможность наслаждаться сказочными очертаниями Лондона.
Bengali to Russian: Отрывок из рассказа Бани Бошу "Другой брат" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Bengali শমী এসেছে আগে. ধৈর্য ধরতে না পেরে. মেয়েকে নিয়ে একলা. অর্ স্বামী বিনায়ক কথা দিয়েছে শিগগির আসবে. দু একদিন থেকে ওদের নিয়ে ফিরে যাবে. সময় জিনিসটা অর্ কক্ষনো হয় না. ছুটি জিনিসটাও ও কক্ষনো নাকি পায় না. আসল কথা, শ্বশুরবাড়ির সম্পর্কের কারো অতিথি হয়ে থাকতে বিনায়কের ভীষণ আপত্তি. কতবার শমী বলেছে, ‘দিদির তো নিজের সংসার. শ্বশুরবাড়ির কেউ নেই. সংকোচ কিসের? অতবড়ো বাংলো, গেলেই একখানা পুরো ঘর, বাথরুম, সমানের ব্যালকনি ছেরে দেবে. ব্যালকনিতে তুমি যত খুশি যোগাসন কর না, কেউ দেখতে আসবে না. অতো করে বলে জুলি যেতে দোষ কি?’ দিদি বেশি বড় নয়, শমী তাকে জুলি ডাকতেই অভ্যস্ত. বিনায়কের সঙ্গে কোথায় কেউ পারবে না. বলবে,-‘কি আশ্চর্য, দিদি অমন একখানা গ্ল্যামারাস শালি, যেতে বলেছে, আমি কি উপায় থাকলে যেতুম না!’
শমী এর চেয়ে বেশী কথা বলতে পারে না. তার ছিপছিপে নাতিদীর্ঘ শরীরের ওপর পাতলা ঈষৎ পাণ্ডুর মুখ. গভীর ভাবে বসানো চোখের বাদামি মণি হঠাৎ হঠাৎ বড় বড় পল্লব দিয়ে পুরোপুরি ঢেকে ফেলে সে. কোনও তর্কাতর্কির সম্ভাবনা দেখলে এই তার প্রতিক্রিয়া. নাকের পাতা একটু কাঁপে. কপালের ওপর একটা লম্বা শিরা জেগে উঠেই মিলিয়ে যায়. শমী বেশি কথা বলতে পারে না.
হঠাৎ দেখলে মনে হবে সে খুব ধাতস্থ. কাণ্ডজ্ঞানের বেড়া ভাঙবার মতো ভাবাবেগের কারবারী আদৌ নয়. কিন্তু একটু লক্ষ্য করলেই বোঝা যাবে ভাবাবেগ কখনও তার গলার কাছের পেশি ত্বক সব কিছুকে প্রচণ্ড চাপ দিচ্ছে. তারপর বহু চেষ্টায় মস্ত বড় একটা খাদ্যপিণ্ডের মতো এবার নেমে যাচ্ছে গলনালী দিয়ে. এসব জিনিস কেউ বড় একটা লক্ষ্য করে না. শমীর স্বামী বিনায়কও না. কাজেই শমী যে কে এ প্রশ্নও অনুত্তরই থেকে যায়.
Translation - Russian Сначала приехала Шоми. Не смогла утерпеть. Одна, с дочерью. Её муж Бинайок пообещал приехать вслед за ней. Пробыв здесь пару дней, они все вместе вернутся домой. Время – это вещь, которой у него никогда не бывает. Выходных он тоже как будто никогда не берет. Сказать по правде, Бинайок всегда наотрез отказывается гостить у родственников жены. Сколько раз Шоми говорила: «Сестра ведь живет своим домом, никого из родни там нет. Чего стесняться? Такое большое бунгало! Как только приедем, она сразу освободит для нас просторную комнату с ванной и балконом. На балконе тебе будет так хорошо заниматься йогой – никто не побеспокоит. Так почему не поехать к Джули?». Сестра была не намного старше, поэтому Шоми привыкла называть её по имени. С Бинайоком разговаривать бесполезно – съязвит: «Как прекрасно, у меня такая замечательная свояченица, что как только она говорит приехать, я примчусь любой ценой!».
Шоми не может его переспорить. Стройная, не очень высокая, с худым, немного бледным лицом. Глубоко посаженные карие глаза-алмазы часто моргают. Так она реагирует на приближающуюся ссору. Кончик носа подрагивает. Вдоль лба протянулась вздувшаяся вена. Продолжать беседу Шоми не в состоянии.
На первый взгляд может показаться, что она очень покладиста. Вовсе не из тех, кого захватывают эмоции, сокрушая границы здравого смысла. Но если понаблюдать, иногда можно заметить, как её горло напрягается от сильных эмоций. Потом будто очень большой кусок еды огромными усилиями спускается вниз по глотке. Но обычно никто этого не замечает. И муж Шоми Бинайок тоже.
English to Russian: Advertisement General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Translation - Russian
Bengali to Russian: ডুংগা - Дунга (сборник рассказов для детей о собаке по имени Дунга), автор - Шунил Гонгопаддхай General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Bengali ডুংগা কোনো দিন এ-রকম করে না। সে চুপ করে শুয়ে থাকে দরজার পাশে।
এমনভাবে সে দেয়াল ঘেঁষে শুয়ে থাকে যে সহজে তার দিকে নজরই পড়ে না। বায়রের দরজার কাছে নতুন কোনো লোক এলে সে উঠে দাঁড়ায়, লোকটির কাছেও জায় না, ভয়ও দেখায় না, শুধু মুখটা উঁচু করে একবার ডাঁউ করে ডাকে। তখন তার পুরো শরিরটা থাকে দরজা জুড়ে। কেউ ঢুকতে পারবে না। বাড়ির ভেতর থেকে কেউ এসে যখন বলবে, “ডুংগা, সরো!”, অমনি ডুংগা লক্ষ্মি ছেলের মতন মাথা নিচু করে সরে যাবে।
বাড়ির সামনে একটা ছোট্ট উঠোন, তারপর লোহার গেট। সেই লোহার গেটে একটা টিনার প্লেটে ইংরেজি-বাংলায় নোটিস লেখাঃ
সাবধান, কুকুর আছে
নিজ দিয়েত্বে ঢুকিবেন
এরকম লেখা দেখলেই আনেকে ভয় পায়। গেটের এ-পাশে কেউ চট করে পা বাড়ায় না। যদিও ডুংগা কক্ষনো কারুকে কামড়ায়নি। এ-পাড়াতেই আরও পাঁচটা বাড়িতে কুকুর আছে, কিন্তু সবাই বলে, ডুংগার মতন ভদ্র-কুকুর আর কেউ নয়। আর দেখতেও তাকে কী সুন্দর।
ঠিক যেন একটা সাদা বাঙের ছোট চিতাবাঘ।
কিন্তু সেদিন সন্ধেবেলা একটা অন্যরকম ব্যাপার হয়ে গেল।
সেদিন বিকেল থেকেই খুব বৃষ্টি। সন্ধে পর্যন্ত একটানা বৃষ্টি চলল। রাস্তাঘাট ফাঁকা। আস্তে আস্তে জল জমছে। বৃষ্টির জন্য বিকেলবেলা সুজয়ের সঙ্গে ডুংগার লেকে বেড়াতে যাওয়া হয়নি সেদিন। সেজন্য তার মন খারাপ। প্রত্যেক দিন স্কুল থেকে ফিরেই সুজয় ডুংগাকে নিয়ে লেকে যায়। সেখানে একটা রবারের বল নিয়ে সে অনেকক্ষণ ধরে ছুটে-ছুটে খেলে। হঠাত কোনো-কোনো লোক একদম পায়ের কাছে ডুংগাকে দেখে ভয় পেয়ে থমকে যায়। কিন্তু সুজয় যেই ডাকে ‘ডুংগা এসো’, অমনি সে মাথা নিচু করে বাতাস কেটে সাঁ করে দৌড়ে চলে যায়। সুজয়ের পায়ে গিয়ে মাথা ঘষে দেয় একবার। তখন লোকেরা সুজয়কে বলে, বাঃ, তোমার কুকুরটা তো খুব কথা শোনে!
ডুংগার যখন চার মাস বয়েস তখন সে এ-বাড়িতে এসেছে। সুজয়ের বাবা কুকুর ভালবাসেন না। বাড়িতে কুকুর, বিড়াল, টিয়াপাখি কিছুই পোষা পছন্দ করেন না তিনি। তিনি ভালবাসেন ফুলগাছ। ওদের বাড়ির ছাদে অন্তত একশোটা তবে নানা রকম ফুলগাছ, উঠোনেও রয়েছে অনেকগুলো জুঁই আর বেলফুলের গাছ। তিনি নিজে সেইসব গাছের যত্ন করেন। কিন্তু একদিন সুজয়ের ছোটমাসী বেড়াতে এসে বললেন, ‘আমাদের বন্ধু কর্নেল কাপুর একটা ডালমাশিয়ানের বাচ্চা দিতে চাইছেন, তোমাদের চেনাশুনো কেউ নেবে? আমার তো বাড়িতে আর-একটা কুকুর রয়েছে। উনি বিনা পয়সায় দিচ্ছেন, এমনিতে কিন্তু ডাল মা শিয়া নের খুব দাম!’
Translation - Russian Дунга никогда так не поступает.
Обычно она молча лежит у двери. Она так лежит, прижавшись к стене, что её не сразу заметишь. Когда к двери подходит незнакомый человек, она поднимется – близко к человеку не подойдет, но и страха не выкажет, лишь окликнет лаем, приподняв морду. Она всем телом прислонится к двери, чтобы никто не смог войти. А когда кто-нибудь из домашних придет и скажет: «Дунга, место!», она тотчас же уйдет, опустив голову, словно послушный ребенок.
Перед домом расположен дворик, а дальше – железные ворота с медной табличкой, на которой написано по-английски и по-бенгальски:
«Осторожно, злая собака!
Вход на свой страх и риск».
Увидев такую надпись, многие пугаются. Рядом с воротами никто просто так не показывается, хотя Дунга даже торговцев ширпотребом никогда не кусала. В этом квартале собаки есть ещё в пяти домах, но все утверждают, что такой воспитанной собаки, как Дунга, больше нет нигде. А какая она красивая – будто маленький белый леопард.
Но тем вечером всё случилось по-другому.
В тот день после полудня шел сильный дождь. Этот дождь не прекращался до вечера. Улицы опустели – вода стала прибывать. Ежедневная прогулка к озеру Дунги и Шуджоя из-за дождя не состоялась, поэтому настроение у собаки испортилось. Каждый день после школы Шуджой идет с Дунгой на озеро. Там он долго бегает и играет с резиновым мячом. Неожиданно увидев Дунгу прямо у своих ног, некоторые люди пугаются и пятятся назад. Но Шуджой кричит: «Дунга, рядом!», и она тотчас бежит к нему, опустив голову и со свистом рассекая воздух. Прибежав, она ластится к ногам хозяина. Тогда люди говорят Шуджою: «Вот это да! Твоя собака такая послушная!»
Дунга появилась в этом доме четырехмесячной. Отец Шуджоя не любит собак. Он не любит ни собак, ни кошек, ни любых других домашних животных. Ему нравятся растения. На крыше, по меньшей мере, сотня различных цветов, во дворе тоже много цветущих кустов жасмина и бамии. Он сам заботится обо всех своих растениях. Но однажды в гости пришла тётя Шуджоя и сказала: «Наш друг полковник Капур хочет отдать одного далматинца. Кто-нибудь из твоих знакомых возьмет? Мы-то уже завели собаку. Он бесплатно отдаст, хотя такой далматинец стоит дорого».
English to Russian: Innovation Investment Fund - Фонд инвестирования инноваций General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English The UK Innovation Investment Fund (UKIIF) will be "bigger than other European venture capital funds", claims the science and innovation minister, Lord Drayson. The aim is to make it easier for start-ups in key sectors, such as life sciences, low-carbon technologies and digital and advanced manufacturing, to get access to equity funding. The British biotechnology sector, for example, only accounts for 15% of Britain's GDP (adding £150bn to the economy each year). However, it makes a hefty contribution to overseas trade, accounting for half of all UK exports. Moreover, as the sector has slimmed down in successive recessions over the past several decades, its output has become increasingly high-tech.
Productivity has shot up 50% since 1997, outdoing the rest of the economy. Jobs in the sector are increasingly high-skilled and well-paid and are spread throughout the country, rather than clustered in one corner of it. The UK has quite a track record in failing to back its world-leading scientists and innovators with capital investment. And there have been no shortage of government initiatives to tackle the problem.
For example, Britain's best-known private-equity giant, 3i, has its roots in a corporation set up by the Bank of England in 1945 to provide finance to smaller firms. At that time, the government's aim was to plug the so-called "Macmillan gap" (named after an eponymous report in 1931) in the provision of capital to new businesses. That gap still exists. However, last week's report from the National Endowment for Science, Technology and the Arts (Nesta) confirms that we are still great innovators.
Translation - Russian По заявлениям Лорда Дрейсона, министра науки и инноваций, «Фонд инвестирования инноваций Великобритании» (ФИИВ) будет «крупнее других европейских венчурных фондов». Его предназначение – облегчить новым компаниям ключевых секторов, таких как здравоохранение, низкоуглеродистые технологии, а также цифровые и перспективные технологии, получение доступа к акционированию. Британский сектор биотехнологии, например, составляет лишь 15% британского ВВП (принося экономике 150 миллиардов фунтов стерлингов ежегодно). Тем не менее, он вносит внушительный вклад во внешнеторговые отношения, составляя половину объема экспорта. Более того, так как этот сектор сократился из-за череды экономических кризисов, протекающих в течение последних десятилетий, его продукция стала всё более и более высокотехнологичной.
С 1997 года производительность взлетела на 50%, превзойдя показатели других секторов экономики. Рабочие места в этом секторе всё больше и больше требуют высокой квалификации и хорошей оплаты, они скорее разбросаны по всей стране, чем сгруппированы в одной из её частей. В Великобритании безусловно наблюдается динамика в перебоях с поддержкой её ученых и изобретателей мировой величины капитальными инвестициями. И в этом плане нет недостатка в законодательных инициативах правительства для борьбы с этой проблемой.
Например, самый известный в Великобритании гигант прямого инвестирования «3i» изначально был основан в 1945 году Банком Англии как акционерная компания для финансирования более мелких фирм. В то время целью правительства было покрыть так называемый «разрыв Макмиллана» (названный по одноименному докладу в 1931 году) в предоставлении средств новым предприятиям. Этот разрыв всё ещё существует. Тем не менее, доклад Национального фонда поддержки науки, технологии и искусств (НФПНТИ), зачитанный на прошлой неделе, подтверждает, что мы по-прежнему великолепные инноваторы.
English to Russian: Mississauga Picks R/3 to Support Fiscal Excellence, Process Change General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English Mississauga Picks R/3 to Support Fiscal Excellence, Process Change
The city of Mississauga may be unique among municipal governments. With $400 million in reserves the city carries no debt, and does not borrow money.
“Our situation is based on solid financial principles that have been in place for a long, long time,” says Debbie Barrett, Director of Information Technology in the city of Mississauga.
“Another reason for our success is our commitment to be a leader among cities in the effective use of technology to serve the community.”
Mississauga selected R/3 to play a major role in that equation.
“R/3 enables us to manage and audit our finances to ensure that our controls are in place,” says Jeff Jackson, Director of Finance. “It provides us with much more accurate information than we ever had before to manage our budget, and to ensure that surpluses are channelled into the appropriate reserves.” R/3 has also helped change the way the city works.
“The city encompasses a number of different businesses, and R/3’s integration requires them to work together, because they’re all using the same information, only from a different view,” Jackson says. “That’s helped us find a common way of doing business across all our departments.”
Mississauga implemented R/3 rapidly – from contract to production in nine months – and feels now that it has positioned itself properly for the future.
“We chose R/3 because we needed a lot of flexibility,” Barrett says. “We knew that change was going to be constant, even accelerate in the future. We wanted a solution that would allow us to change faster – change functions, reorganize departments, alter financial reporting – as well as manage that change effectively.”
Not that Mississauga isn’t getting results today.
“Cycle times on purchase orders have been reduced from as many as ten days to between one and three days,” Barrett says. “We used to match 110,000 invoices manually; that number is down to 5000. Seventy-five percent of requisitions were previously returned or queried because of insufficient information; that’s down to ten percent. And cycle times for producing checks have been reduced from two weeks to one day, allowing us to take advantage of supplier discounts and maximize money earned on investments.”
Translation - Russian Миссиссога выбирает систему R/3 для обеспечения финансовой эффективности и изменения технологий.
Город Миссиссога, возможно, является уникальным среди городов с местным самоуправлением. Имея в казне 400 миллионов долларов, город не имеет долгов и не нуждается в дотациях.
«Наше положение дел основано на твердых финансовых принципах, действующих с давних времен», - говорит Дебби Барретт, руководитель отдела информационных технологий города Миссиссога. - «Другой причиной нашего успеха является наше стремление лидировать среди городов в эффективном использовании технологий на службе у общества».
Миссиссога выбрала систему R/3 как важнейшую составляющую в формуле успеха.
«R/3 позволяет нам управлять нашими финансами и осуществлять контроль над ними, чтобы быть уверенными в эффективности рычагов управления», - говорит Джефф Джексон, руководитель финансового отдела. – «Система предоставляет нам более точную информацию для управления нашим бюджетом и обеспечения целесообразного распределения его профицита».
R/3 также поспособствовала изменению принципов работы городского муниципалитета.
«Городской муниципалитет ведет несколько различных направлений деятельности, и внедрение R/3 подразумевает совместную работу по этим направлениям, так как при этом используется одна и та же информация, анализируемая под разными углами», - говорит Джексон. – «Это помогло нам найти универсальный способ ведения дел для всех наших департаментов».
Внедрение R/3 произошло очень быстро: с момента заключения договора до эксплуатации прошло 9 месяцев и теперь муниципалитет уверен, что городу определено должное место в будущем.
«Мы выбрали R/3, потому что нам нужна была широкая свобода действий», - говорит Барретт. – «Мы знали, что систематически будут происходить изменения, а в будущем даже в ускоренном темпе. Мы хотели получить решение, которое позволило бы нам меняться быстрее – изменять должностные функции, реорганизовывать департаменты, вносить изменения в порядок финансовой отчетности – а также эффективно управлять этими изменениями».
Это не значит, что сегодня Миссиссога ещё не получает положительных результатов.
«Продолжительность оформления заказа уменьшилась с десяти до одного-трех дней», - говорит Барретт. – «Нам приходилось вручную сверять 110000 накладных, теперь эта цифра сократилась до 5000. Раньше происходил возврат или уточнение данных по семидесяти пяти процентам заявок из-за неполноты предоставляемой информации, теперь же – лишь по десяти процентам. Продолжительность оформления квитанций сократилась с двух недель до одного дня, что позволило нам пользоваться скидками поставщиков и максимально увеличить доход от инвестирования».
English to Russian: Предисловие к книге о здоровом питании General field: Social Sciences Detailed field: Nutrition
Source text - English First and foremost, The Evolution Diet is not a diet book in relation to the common usage of the word diet (you know—those unrealistic attempts to limit food intake in order to magically shed a few pounds). Rather, author Joseph Morse takes the reader on a historical and anthropological journey into the study of the human diet in the traditional sense of the word. He does this by closely examining what foods our ancestors ate (their diet) which in turn helps us to better understand what foods we should be eating today.
After all, if our diet is merely the foods that we choose to eat out of all the abundance of food available—then aren't we all perpetual dieters who are dieting every day, every time we eat? Morse would argue with an emphatic yes. Yet he does so while maintaining a humanistic empathy for how difficult it is for most of us to discern a healthy diet from all the food that is available in our modernized culture of super supermarkets.
Translation - Russian Прежде всего, «Эволюционная диета» не из тех книг о питании, которые используют слово «диета» в его обычном смысле (Вы знаете, все эти нереальные попытки ограничить прием пищи, чтобы, как по волшебству, сбросить пару килограммов). Скорее, автор Джозеф Морс берет читателя в историческое и антропологическое путешествие по изучению питания человека в традиционном смысле этого слова. Он тщательно исследует, какую пищу ели наши предки (их диету), что в свою очередь позволяет нам лучше понять, какую пищу мы должны употреблять сегодня.
К конце концов, если диета – это всего лишь еда, которую мы выбираем из всего доступного нам изобилия, не все ли мы являемся вечными приверженцами диеты, которую мы соблюдаем каждый день, во время каждого приема пищи? Морс бы поспорил с положительным ответом на этот вопрос. Тем не менее, он по-человечески сопереживает большинству из нас, для кого так трудно отличить здоровую пищу от всей той снеди, доступной в нашей современной культуре супер супермаркетов.
English to Russian: Реклама курорта General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The resort directly borders Ashwem Beach, hidden away in 8000 sqm of lush palm grove, sheltered by the sand dunes and facing directly west across the Arabian Sea.
Here you can unwind in comfort and watch the local fishermen bring home their catch against a backdrop of beautiful sunsets.
Years of careful planting and landscaping have made the resort an idyllic, shady oasis; somewhere to relax, eat, drink and de-stress, also perfect as a base to explore the northern half of the state. Ashwem Beach is one of the most peaceful and least developed beaches in Goa and the sea is so warm you can walk straight in. From morning to late evening there are some excellent restaurants and cafes right nearby, including the well-regarded La Plage, which is 5 minutes walk from our beach gate.
Translation - Russian Курорт непосредственно граничит с пляжем «Ашвем», скрытый среди пышной растительности пальмовых рощ площадью 8000 м2 и защищенный песчаными дюнами, и выходит лицевой стороной на запад, непосредственно на Аравийское море.
Здесь можно отдыхать в атмосфере покоя, наблюдая, как местные рыбаки несут домой свой улов на фоне завораживающего захода солнца.
Годы усердного озеленения и обустройства ландшафта сделали курорт идиллическим тенистым оазисом, где можно расслабиться, отведать яств и напитков и снять напряжение, а также идеальным местом для осмотра северной части штата. Пляж «Ашвем» является одним из самых спокойных и наименее застроенных пляжей в Гоа, а море такое теплое, что можно просто заходить и купаться. С утра и до позднего вечера по соседству находится несколько превосходных ресторанов и кафе, в том числе и почитаемый всеми «Ла плаж», который находится в 5 минутах ходьбы от наших пляжных ворот.
English to Russian: sample from a book General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English We conform to the rules of society, the rules of a household, the rules of the classroom, or the rules of a game, because these are the mechanics of convenience in living. So we may witness, or take part in, pranks and parades and picnics, and enjoy ourselves highly doing it, without changing the fact that we should not imitate a senior classman because he sets a campus profile, or acquire a phony accent to be like a self-appointed superior class, or even agree completely at all times with the professors…Instead we have to be concerned consciously and for all our lives with creating, from the materials of the universe which came into our possession, the thoughts and things only we can create because we happen to be our individual selves, unlike any other self anywhere. And we have to do it with pride and with humility—humility in realizing that other men may do as well or better, and pride in doing our best with the tools and the materials the Boss made available to us.
Translation - Russian Мы подчиняемся правилам общества, семьи, учебного заведения, или, другим словами, правилам игры, потому что они являются механизмами приспособления в жизни. Так, даем ли мы свидетельские показания или участвуем в розыгрышах, демонстрациях, пикниках, мы получаем от этого огромное удовольствие, не отменяя того факта, что нам не следует подражать старшекурснику только затем, что он соответствует нормам, принятым в студенческом городке, или обзаводиться фальшивыми манерами самоназванного старосты класса, или даже всегда полностью соглашаться с преподавателями... Вместо этого, сознательно и на протяжении нашей жизни мы должны заниматься созданием из материалов вселенной, попадающих в наше распоряжение, идей и вещей, которые только мы можем создать, потому что нам посчастливилось быть индивидуальными личностями, непохожими на остальных. И мы должны делать это с гордостью и смирением - смирением в осознании, что другие могут сделать это так же хорошо или даже лучше, и гордостью в выполнении всего, что возможно в наших силах, при помощи средств и материалов, предоставленных нам Верховным хозяином.
I am a native Russian speaker (from Russia), working as an English-Russian freelance Translator.
I possess Master's degree in Agricultural Technology (with honors) from a Russian university and Associate's degree in Business Administration from a USA university; thus, I specialise in Agriculture, Biology, Environment, Food Industry, Business and Management, and have considerable experience in the field of “general” translations. I always research the subject matter thoroughly, ensuring that I use the correct terminology for the field. I pride myself on meeting deadlines and producing top quality work.
I work from home using my own laptop with unlimited broadband internet connection. I am able to provide high quality translations of 2000 words per day with the help of SDL Trados Studio 2011 software whenever possible. In addition, I use various document editors and converters to work with different types of documents. My rate is from $0.05 to 0.07 per source word. I accept payments to my bank account as well as through PayPal or Money Order.
I am ready to make a test translation up to 200 words.
For more details, please find my resume above.
Sincerely,
Anna Konar
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.