This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 4, 2023 (posted viaProZ.com): I am currently translating a social psychology paper for a French academic on obstetric and gynaecological violence in gynaecological examinations....more, + 2 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to English: Redessiner votre corps sur mesure (Marketing)
Source text - French 1. Marketing
Redessiner votre corps sur mesure
Nous rêvons toutes d’un corps sublime sans avoir recours à la chirurgie esthétique.
Et parce que chaque femme est unique, T a conçu un soin sur-mesure, personnalisable selon ses besoins de minceur et de fermeté.
Slim
Translation - English Achieve the body of your dreams
We all dream of having an exquisite body without resorting to cosmetic surgery. And because every woman is unique, T has designed a made to measure beauty treatment, one which responds to her individual needs for slimming and toning.
Slim % Sculpt,
An expert treatment carried out by professionals in your T salon with a home treatment programme that ensures that it is you who are in overall control. As this treatment progresses the results will become obvious: cellulite is smoothed out, curves are diminished, skin appears tighter and your figure reshaped.
Slim % Sculpt, emblematic of T excellence...
- a tailor made solution for a reshaped body,
- exceptional results, noticeable from your first session.
- a delicious duo to delight your senses.
Slimming,
Cocoa,
to make you melt with pleasure...
A cocktail of high performing ingredients to prevent the accumulation of fat cells and achieve a slimmer figure:
-cocoa extract, a powerful aid to slimming and de-stressing, smooths away the appearance of orange peel skin. Rich in caffeine and Theo bromine, it stimulates all the stages of lypolysis. Releasing pleasure-enhancing beta-endorphins-pleasure inducing molecules- its relaxing properties will help you to lose fatty tissue.
Filtrate of micro-blasted marine algae, rich in iodine, heralds a new, slimmer you.
A blend of ingredients to stimulate weight loss (Caffeine, L-Carnitine, co-enzyme A) helps to burn and reduce fatty tissue.
Ground Ivy, horsetail and escine work in harmony to stimulate micro-circulation and discourage water retention.
Toning,
A scent of Ginger,
to luxuriously resculpt your body...
A collection of powerful ingredients to help you achieve that sleeker figure:
-Pro –Collagen Marine Cream will help your skin to regain its firmness and elasticity by reviving the collagen and elastin fibres.
Hydroxyprolisilane, a derivative of an essential amino acid found in collagen, restructures and regenerates.
-Polylift, a gentle almond protein extract with an astringent effect, smooths the skin and achieves an immediate “ bodylift”.
Shea butter with
French to English: La France aphone (Political Journalism)
Source text - French Il n'y a pas que sur la scène intérieure qu'il ait tout à reprendre. Avant que la voix de la France ne soit devenue totalement inaudible, Nicolas Sarkozy
doit aussi, d'urgence, redéfinir une politique extérieure qui, pour l'heure, additionne bonnes intuitions et inconstances, faux et demi pas. Sur les droits de l'homme, on sait. Après avoir vite réalisé que la défense des libertés ne pouvait être qu'un objectif et non pas le fondement d'une diplomatie, ce président en est arrivé à tordre le bâton dans l'autre sens avec son trop long silence sur le Tibet.
En Europe, il a eu le mérite de lever le veto polonais au nouveau traité institutionnel. Les Allemands n'y étaient pas parvenus. Ce n'est pas rien, mais très loin d'être assez pour un homme qui devra donner, en six mois, force et substance au rebond de l'Union quand la France en prendra la présidence en juillet. Ce semestre demandait une intense préparation, des idées neuves et frappant les imaginations, de solides connivences pour les porter, mais Nicolas Sarkozy
n'a su parler, jusqu'à présent, que d'harmonisations des politiques migratoires, énergétiques et environnementales, toutes choses nécessaires mais bien trop techniques et lointaines pour ranimer la flamme européenne.
On aurait attendu du pays, qui incarne l'ambition politique de l'Europe, que son président s'attache à abaisser les frontières mentales qui continuent de la diviser, qu'il unisse ses citoyens autour de la création d'universités paneuropéennes à même de rivaliser avec Harvard ou Princeton, d'un développement du réseau ferroviaire européen à grande vitesse ou du financement de centre de recherches communs. On aurait, surtout, espéré qu'il se fasse le champion de la compétition de listes transnationales, gauche, droite et autres, dans les élections au Parlement de Strasbourg afin de donner vie à la démocratie européenne. C'étaient ses cartes, mais Nicolas Sarkozy
ne s'est pas plus soucié de les jouer que de donner un contenu à son idée d'échange d'un retour de la France dans le commandement intégré de l'Otan contre la levée du veto américain sur la constitution d'une défense européenne.
L'idée était, pourtant, bonne. Le désarroi diplomatique de l'Amérique est si profond qu'il est sans doute devenu possible de lui arracher la transformation de l'Otan en une véritable alliance d'égaux, les Etats-Unis et l'Union. L'Europe politique y trouverait de solides bases mais, si les conditions de l'échange restent floues, si cette défense européenne n'est pas conçue avec les grandes capitales de l'Union et destinée à devenir pleinement autonome, on n'aura fait qu'habiller de rêves européens un simple retour de la France à l'atlantisme le plus plat.
C'est, désormais, d'autant plus à craindre que Nicolas Sarkozy n'est pas le roi de la concertation. Le couple franco-allemand fait chambre à part. Même la conjonction de la crise financière internationale et de la mobilisation de l'Allemagne contre les paradis fiscaux n'a pas permis que Paris et Berlin promeuvent ensemble des mesures de régulation économique. Ce ratage est d'autant plus consternant que Nicolas Sarkozy
n'est qu'à demi-libéral et que les bruits de krach redonnent vie, jusqu'en Amérique, aux idées de régulation du marché par la puissance publique.
Le flottement n'est pas moindre dans la politique russe. La France félicite Poutine mais on ne la voit pour autant pas à l'avant-garde de la stabilisation du continent européen. Comme l'Allemagne, elle se refuse à gifler les Russes en laissant l'Ukraine et la Géorgie entrer dans l'Otan. Elle se montre sage mais, pour que cette prudence ne soit pas qu'une faiblesse, encore faudrait-il que la France s'attache, en échange, à obtenir de Moscou un accord global entre l'Union et la Russie, un code de bonne conduite, économique et politique, garantissant, entre autres, la souveraineté des anciennes Républiques soviétiques. Ce serait l'intérêt de la Russie. L'Union y prendrait un poids politique propre mais les propositions françaises se font attendre et le tableau n'est pas meilleur au Proche-Orient. Nicolas Sarkozy
a parachevé la réconciliation avec Israël entreprise sous Jacques Chirac. Bernard Kouchner s'est rendu à Bagdad. C'était les conditionssine qua nonpour peser dans la région mais, cette étape franchie, la France reste inerte. Avec l'Europe, bien sûr, il faudrait explorer les voies du compromis que les Occidentaux devront passer avec l'Iran mais la France, nulle part, ne se projette dans l'avenir. Elle est soudain petite, frileuse et sans voix, pas plus à l'Elysée qu'au Quai d'Orsay.
Translation - English France loses its voice
By Bernard Guetta: Tuesday 25 March 2008
It’s not only on the domestic front that Nicolas Sarkozy has to get matters back on track. Before the voice of France becomes totally inaudible, he must, as a matter of urgency, rethink a foreign policy that until now has been a catalogue of bright ideas, inconsistency, gaffes and half measures. The French President’s position on human rights is well known at home. Having quickly realised that the defence of civil liberties could be nothing more than an aspiration and not the foundation of diplomatic policy, he has erred in the other direction with his overlong silence on Tibet.
On the European front he has had the merit of having persuaded the Poles to lift their veto on the new European treaty, which was more than the Germans managed to do. Not an insignificant achievement, but nowhere near enough for a man who in six months will have to give strength and substance to a renewed emphasis on Europe when France takes over the presidency in July. This period should have been spent in intense preparation, in developing new, inspiring ideas and solid alliances in order to carry them through, but Nicolas Sarkozy has done nothing more up to now than talk about standardising immigration, energy and environmental policies, all very necessary, but far too technical and remote to reignite French interest in Europe.
It might have been expected that the president of a European country which embodies the political ambition of Europe would strive to bring down the pyschological frontiers which divide it, that he would unite its citizens by creating pan European universities that could rival even Harvard and Princeton, by developing a high-speed European rail network or by funding shared centres of research. Above all, one would have hoped that he would be the champion of competitive transnational candidate lists for the European Parliament elections, of the left, the right and other political persuasions, in order to make European democracy a reality. Those were his trump cards, but he no more cared to play them than to give substance to his idea of exchanging France’s return to the integrated command of NATO for the lifting of the American veto on the formation of a European defence policy.
The idea, however, was a good one. America’s diplomacy is in such a state of confusion that it has undoubtedly become possible to usurp its leading role in the transformation of NATO and turn it into an alliance of equals, the United States and the European Union. Europe politic will find this to be a solid base, but if the terms and conditions of the deal are not clarified, if this defence policy for Europe is not designed with the co-operation of the major states of the Union and destined to be fully autonomous, all that will have been accomplished will be to have dressed up in European dreams France’s return to the most humdrum type of Atlanticism,.
Nicolas Sarkozy’s lack of negotiating skills is now all the more worrying. Franco-German relations are distinctly chilly and not even the combination of the international financial crisis and the steps taken by Germany against tax havens have persuaded Paris and Berlin to join together to promote measures to regulate the economy. This failure is all the more worrying given that Nicolas Sarkozy is no more than semi-liberal and the sounds of an economic crash are generating ideas of market regulation by public ownership as far away as America.
There is just as much uncertainty in France’s policy towards Russia. Although France applauds Putin, that in no way means that it is taking a leading role in the stabilisation of Europe. Like Germany it refuses to snub Russia by allowing Ukraine and Georgia to join NATO. This is a wise move, but in order for this wisdom not be seen as weakness, it is necessary that France strives to obtain in exchange from Moscow an overall agreement with the EU, a code of good economic and political behaviour, guaranteeing, amongst other things, the sovereignty of the former Soviet Republics. It would be in the interest of Russia and increase the political clout of the EU, but French proposals in this area are yet to materialise, and the picture in the Middle East is no better.
Under Chirac, Nicolas Sarkozy brought about agreement over trade with Israel. Bernard Kouchner has gone to Bagdad. These were conditions essential to make France’s influence felt in the area, but having got this far, France is doing nothing. It’s suddenly insignificant, faint-hearted and voiceless, at the Ministry of Foreign Affairs, just as at the Elysee Palace.
French to English: Questionnaire (Marketing)
Source text - French QUESTIONNAIRE
Grande enquête nationale
Merci beaucoup pour votre participation à notre étude.
Votre anonymat sera bien entendu respecté. Les résultats seront communiqués uniquement au travers d’expressions génériques du type « la majorité des répondants pense que… ».
Bien entendu, il n’y a pas de “bonnes” ou “mauvaises” réponses. Ce qui compte pour nous est que vous exprimiez votre opinion personnelle par rapport aux différentes questions posées.
R.1 Pouvez-vous nous dire si vous-même, ou un membre de votre famille proche, travaille dans l’une des activités suivantes ?
OUI NON
La publicité 1 2
Une société du secteur de la construction 1 2
Une société du secteur textile ou de l'habillement 1 2
Une société d’études de marché, de sondage ou de marketing 1 2
Nous allons maintenant nous intéresser à l’image que vous avez de quelques marques de vêtements
Q.1 Connaissez-vous les marques de vêtements suivantes, ne serait-ce que de nom, même si vous n'avez jamais acheté leurs produits ?
Q.2 Avez-vous déjà acheté des vêtements des marques suivantes ?
Q.3 Pouvez-vous donner une note de 1 à 6 correspondant à l’image que vous avez de ces différentes marques ?
(1 signifie que vous en avez une très mauvaise image, 6 une excellente image, les notes intermédiaires servant à nuancer votre jugement)
Q.4 Dans quelle mesure recommanderiez-vous ces marques à vos proches, parents, amis ou collègues ?
(1 signifie que vous ne recommanderiez pas du tout cette marque, 6 tout à fait, les notes intermédiaires servant à nuancer votre jugement)
Q.5 Parlons maintenant plus en détail de certaines de ces marques. Nous allons vous proposer une série d'affirmations, merci de nous dire dans quelle mesure elles correspondent à l'idée que vous vous faites de ces marques :
1
(Pas du tout caractéristique de la marque) 2 3 4 5 6
(Très caractéristique de la marque)
Cette marque propose des produits de qualité
Cette marque propose un large choix de produits
J'ai confiance en cette marque
Cette marque est éthique
Cette marque est créative
Cette marque est bon marché
Cette marque propose des produits confortables
Cette marque offre un bon rapport qualité / prix
Cette marque évoque la joie de vivre
Cette marque est branchée / tendance
Les magasins de cette marque sont attrayants
J'aime le style des produits de cette marque
Je me sens proche de cette marque
Translation - English
QUESTIONNAIRE
Large National Survey
Thank you for taking part in our survey.
Your identity will of course be kept secret. The results will be conveyed solely through the use of such general expressions as “the majority of people questioned think that....”
Of course, there are no “good” or “bad” answers. What is important to us is that you express your personal opinion in response to the different questions asked.
R.1 Do you yourself, or a member of your close family, work in one of the following areas?
YES NO
Advertising 1 2
A company involved in the building industry 1 2
A textile or clothing company 1 2
A market research, opinion poll or marketing company 1 2
We would now like to find out what image you have of some different clothing brands
Q.1 Are you familiar with the following clothing brands, by name only perhaps, even if you have never bought their products.
Q.2 Have you ever bought clothes from the following brands ?
Q.3 Can you give a mark from 1 to 6 to indicate the image you have of these different brands? (1 means that your have a very poor image, 6 an excellent image, the marks in between can be used to express a more qualified opinion)
Q.4 How willing would you be to recommend these brands to people close to you, your parents, friends or colleagues?
(1 means that you would in no way recommend the brand, 6 that you would recommend it without hesitation, the marks in between can be used to express a more qualified opinion)
Q.5 Let’s talk now about some of these brands in more detail. Here are a series of statements: could you please tell us to what extent they agree with your own impression of these brands.
1
(Not true of the brand at all) 2 3 4 5 6
(Entirely true)
This brand offers a high quality product
This brand offers a wide range of goods
I trust this brand
This brand is ethical
This brand is creative
This brand is competitively priced
This brand’s clothes are comfortable to wear
This brand offers quality at a good price
This brand has the “feel good factor”
This brand is up to date and trendy
This brand’s shops are inviting
I like the style of this brand’s products
I feel a connection with this brand
French to English: Manoir du 17e siècle dans parc paysagé (Tourism)
Source text - French 2.Situé sur le littoral des côtes de penthiévre a proximité de la station balnéaire du val andré. très calme - tout confort - T4.
Location de vacances dans maison de caractère Le Manoir du Bignon XVIIe Siècle sur le littoral des Côtes de Penthiève entre mer et campagne à 3 km de la plage de Béliard un appartement T4 dans un parc arboré de 3500 m2. Morieux est dans une anse zone protégée, classée en réserve naturelle nationale. Côte escarpée, nombreux points de vue, nombreux sentiers pédestres.
Les chambres doubles sont équipées de grands lits 160 cm et 2 lits de 90 cm . la décoration est soignée, toutes les chambres sont en parquet.
Salle de bains équipée d'une baignoire, lavabo et WC, sèche serviette.;;;
Le ménage et la taxe de séjour n'est pas inclus dans le prix de la location. coût du ménage 50 euros taxe de séjour 0.67 euros par personne et par nuitée. Sont exonérés de cette les enfants de - de 13 ans. Durant les mois de janvier-février-mars-avril-mai-octobre novembre-décembre une taxe de 5 euros par jour sera demandée pour couvrir les frais de chauffage.
Translation - English 17th Century Manor House Set in Landscaped Grounds
Situated on the Penthièvre coastline near to the seaside resort of Val André, a well equipped three bedroom apartment in very peaceful surroundings.
Holiday accommodation in a house of character: a three bedroom apartment in the 17th century Manoir du Bignon set in wooded ¾ acre grounds and located on the Penthièvre coast between the sea and the countryside, 1 ¾ miles from the beach at Béliard. The village of Morieux is situated in a cove, a protected area which is classed as a National Nature Reserve. The coastline here is steep with many commanding views and numerous footpaths for walkers.
The double rooms are equipped with king size beds and two single beds, are immaculately decorated and all bedrooms have parquet flooring.
Bathrooms are equipped with a bath, a washbasin, a WC and a heated towel rail.
The rental price does not include charges for cleaning or for tourist tax. These will be charged at the rate of 50 euros for cleaning and 0.067 euros for tourist tax per person per night. Children under 13 years are exempt. During the months of January, February, March, April, May, October, November and December there will be a charge of 5 euros per day to cover heating costs.
French to English: Entrevue pour le Bulletin AIETS
Source text - French
Félicitations pour la présidence de l’AIETS, que signifie ceci pour vous et votre communautée ?
D’abord un grand merci. Je pense que ceci à une grande signification pour moi-même ainsi que pour la communautée. Pour la communautée, je pense que ceci va encourager la collaboration inter-communautaire et les échanges. J’espère que la visibilitée de l’Asie-Pacifique sur la scène va augmenter. De même j’espère que la participation et le dévouement des écoles de l’Asie-Pacifique parmi l’AIETS vont augmenter.
Je suis très honorée d’avoir été élue Présidente de l’AIETS. Comme éducatrice sociale, je suis confiante qu’un travail social peut faire la différence. Je suis certaine que notre travail peut créer un impact sur les politiques sociales et plaider pour un changement positive et pour un meilleur développement sociale. Pour ceci, personellement, être présidente donne une opportunitée pour un développement future mais aussi pour promoter le travail éducationel social vers le monde.
Quelles sont les défis et les opportunitées que l’AIETS va devoir affronter ?
Je pense que l’un des plus grands défis de l’AIETS c'est de comprendre et équilibrer les besoins des membres parmi les différentes communautées. Comme nous faisons partie des quatre coins du monde, nous avons tous des besoins et des préocupations différentes. L’AIETS doit fournir des programmes et projets qui bénéfitent nos membres partout dans le monde. «Où il y a des défis, il y a des opportunitées ». Malgré la difficultée de la négociation entre les différents besoins et préocupations, l’AIETS est une plate-forme unique internationale pour le travail social et les éducateurs pour échanger et consolider nos différentes expériences, nos compétences et nos connaissances. Je suis certaine que par cette opération, un impact suffisant peut être fait. Par exemple, je souhaiterais voir les membres de l’AIETS impliqués dans la création d’un réseau de travail social.
Translation - English An Interview for the IASSW Newsletter.
Congratulations on being elected President of the IASSW, what does this mean for you and your community?
First of all I would like to say a big thank you. I feel that this is an event of great significance for myself and for my region. As far as the region is concerned, I think that it will encourage intercommunal collaboration and exchanges. I hope that Asia-Pacific will become more visible on the international arena. Likewise I hope that the Asia-Pacific schools will take a more active and committed role in the IASSW.
I am very honoured to have been elected President of the IASSW. As a social work educator, I am confident that social work can make a difference. I am certain that our work can have an impact on social policies and can advocate for positive change and for better social development. In that area, speaking on a personal level, being President gives me the opportunity to instigate future development but also to promote educational social work in the wider world.
“What are the challenges and opportunities that IASSW must face up to?”
I think that one of the greatest challenges facing IASSW is to understand and juggle the needs of its members from its different regions. As we come from all four corners of the globe we all have different needs and concerns. IASSW must provide programmes and projects which benefit our members everywhere in the world. “Where there are challenges there are also opportunities”. In spite of the difficulty of negotiating these different needs and concerns, IASSW constitutes a unique international platform for social work and for social work educators to share and amalgamate different experiences, skills and knowledge. I am sure that by doing this we can have a substantial impact. For example, I would like to see the IASSW members involved in creating a social work network.
French to English: Weir/Rothwell Case (Correspondence)
Source text - French DOUAI, le 17 septembre 2008
Aff. WEIR/ROTHWELL
N/Réf.: 20040263 VB/ML
V/Réf.:
Par mail
Monsieur,
Je vous informe que la Cour d'Appel a rendu sa décision le 16 septembre dernier au
terme de laquelle elle ordonne à l'expert qui a été désigné pour vous examiner à PARIS,
de rendre un nouveau rapport dans la mesure où il n'a pas réalisé correctement la mission
qui lui était confiée, il devait vous faire examiner par un expert et inclure les conclusions
de ce rapport d'expertise dans son propre rapport.
Ce qu'il n'a pas fait, en fait il a déposé à la Cour les deux rapports ce qui ne permet pas
au regard du droit français de liquider votre préjudice.
Cela va bien évidemment rallonger à nouveau la procédure puisque le dossier est
renvoyé uniquement au 16 février 2009 pour le dépôt de ce nouveau rapport et que nous
présentions vos demandes d'indemnisation sur cette base.
Vous ne serez pas reconvoqué à une expertise, il s'agit uniquement de formalités
administratives.
Il faut espérer qu’au dépôt de ce rapport la compagnie d'assurances adverse fasse une
proposition amiable de règlement afin de permettre de vous indemniser.
Je ne manquerai pas de revenir vers vous dès que j'aurai reçu le rapport d'expertise
complété.
Votre bien dévouée,
Valérie BIERNACKI
Douai, 17 September 2008
DOUAI, 17 September 2008
WEIR/ROTHWELL Case
Our ref: 20040263 VB/ML
Your ref:
By email.
Translation - English DOUAI, 17 September 2008
WEIR/ROTHWELL Case
Our ref: 20040263 VB/ML
Your ref:
By email.
Dear Sir,
I am writing to inform you that the Court of Appeal delivered its decision on 16th September last at the end of which it instructed the assessor who was assigned to examine you in Paris to submit a new report in as much as he had not correctly executed the task which he had been given. He was supposed to have had you examined by an assessor and to include the conclusions from this assessor’s report in his own report.
This he did not do, in fact he presented both reports to the Court which under French law does not allow your claim to be settled.
This will obviously prolong the process once again since the brief is only referred back until 16 February 2009 for the deposition of this new report on the basis of which we were to present your claims for compensation.
You will not be called again for examination by an assessor, it is only a question of administrative formalities.
We must hope that when this report is submitted the opposing insurance company will make an out of court settlement so that you can receive your compensation.
I will be sure to contact you again as soon as I receive the completed assessor’s report,
Yours faithfully,
Valerie Biernacki
More
Less
Translation education
Master's degree - Aston University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
Since completing my MA in Translation at Aston University in 2008, I have worked for translation agencies and universities in France and the UK. My preferred fields are: (1) Social Sciences. I have many years of experience in the translation and proofreading in English of social psychology papers for French academics. (2) Culture, especially music, as I was a musician in a previous career. I have also completed several projects for French museums, exhibitions and art galleries. I take great pride in writing readable and natural English, while respecting the style of the original document and taking account of the target audience.
Depuis mes études en maitrise de traduction à l'Université d'Aston en 2008, je travaille pour des agences de traduction et des universités en France et au Royaume-Uni. Mes domaines préférés sont: (1) Sciences sociales. J'ai de nombreuses années d'expérience dans la traduction, et de la relecture en anglais, d'articles de psychologie sociale, pour plusieurs universitaires français. (2) Culture, surtout la musique, car j'étais musicienne dans une carrière antérieure. J'ai également réalisé plusieurs projets pour des musées, expositions et galeries d'art français. Je suis très fière d'écrire dans un anglais fluide et naturel, tout en respectant le style du document original et en tenant compte du public cible.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.