This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Employment contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS :
Article 1 - Hiring - Engagement
The Employee is hired as France and Benelux Countries Sales Manager, from Monday 13th June 2011, as an executive position.
In the case the two parts would agree with a beginning before this date, then an additional clause will be signed by both.
This contract is concluded under the positive results of hiring medical visit.
This contract will start with a 4 months trial period. This period is renewable once for 3 months.
Any suspension of the Contract which may occur during the trial period (illness, leave etc.) shall extend the duration of such period, which must correspond to actual work.
The Employee agrees to comply with the specific rules applying within the position of France and Benelux Countries Sales Manager in the company.
The Employee represents and warrants that he is free from any contractual undertaking with regard to another employer.
Translation - French IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT :
Article 1 – Embauche - Engagement
L’Employé est embauché au poste de Responsable des Ventes pour la France et le Bénélux, à compter du Lundi 13 Juin 2011, sous statut cadre.
Les parties peuvent s’entendre pour faire débuter le Contrat à une date antérieure, un avenant serait alors signé par les deux parties.
Ce contrat est conclu sous réserve des résultats de la visite médicale d’embauche.
Le présent contrat ne deviendra ferme qu’à l’issue d’une période d’essai de 4 mois renouvelable une fois pour une durée de 3 mois.
Toute suspension du contrat au cours de la période d’essai (maladie, départ etc.) étendra d’autant la durée de cette période, qui doit correspondre à une période de travail effectif.
L’Employé s’engage à se conformer aux règles spécifiques afférant au poste de Responsable des Ventes pour la France et le Benelux au sein de l’entreprise.
L’Employé signifie et garantit qu’il est libre de tout engagement contractuel à l’égard d’un autre employeur.
English to French: Tony at the World Economic Forum General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Elumelu Calls for Diversification of NSE Stocks
From Laurence Ani in Dar es Salaam, Tanzania, 05.07.2010
Managing Director of United Bank for Africa (UBA Plc) Mr Tony Elumelu, has stressed the need to diversify the stock profile of the Nigeria Sock Exchange as a way of reviving investors’ confidence and bolstering the country’s economy.
Elumelu spoke at the World Economic Forum (WEF) on Africa, in Dar es Salaam, Tanzania, where he was listed as a discussant in a session that also featured the Director-General of the exchange, Dr. Ndi Okereke-Onyiuke.
“I think there are a couple of things we need to do to achieve that,” he said in response to the question of how the Nigerian capital market can regain its verve.
“One of these is to ensure a higher level of transparency. Of course we do have transparency, what we need is a higher level of that. We need to commend the effort of CSCS, but we can do a lot more. We need to ensure that the stock brokers are better regulated like the banking industry. I think we need to also encourage the liquidity of stocks in the market.
“Most importantly, we have a dearth of stocks in the market. There are companies that government should deliberately encourage to be listed. Look at the telecommunications companies in the country; even if it’s two and a half or five per cent of MTN, Glo or Zain that is put on the market, it will enhance its capacity. The same applies to the oil companies. There are some countries that insist you can’t own more than 40 per cent, but here it’s a free market. There is no problem with that, but we’re just saying let us encourage these businesses to come to the market. It will help.
“When you have stocks spread across sectors like banking, telecommunications, technology and oil and gas, the market would be diversified and can thus attract more people. The federal government should also look at some government enterprises because it will also engender transparency in those enterprises. A percentage of NNPC, NPA and some other state-owned corporations should be put on the stock exchange,” he said.
Elumelu does not however think it should be accomplished through a state policy. “It should be through encouragement. I believe if Nigerian Communications Commission should call its operators and inform them of the need to deepen the Nigerian capital market and say, for instance, ‘we want you to participate and this is how we expect you to participate,’ they would conform.”
Translation - French Elumelu appelle à une Diversification boursière des fonds NSE
De Laurence Ani in Dar es Salaam, Tanzanie, 05.07.2010
Le Président Directeur Général de la United Bank of Africa (UBA Plc) M. Tony Elumelu a attiré l’attention sur le besoin de diversifier le profil boursier nigérien pour raviver la confiance des investisseurs et soutenir l’économie du pays. Elumelu s’est exprimé au Forum Economique Mondial (WEF) sur l’Afrique, à Dar es Salaam en Tanzanie, où il faisait partie des intervenants à une séance à laquelle participait aussi le Directeur Général de la bourse, le Dr. Ndi Okereke-Onyiuke. « Je pense que nous devons faire deux choses pour y arriver » dit-il en réponse à la question de savoir comment le marché du Nigéria pouvait retrouver sa vigueur.
« L’une d’entre elles est de garantir un haut niveau de transparence, Bien sûr nous sommes déjà transparents, mais nous devons l’être davantage. Nous devons commander l’effort du CSCS mais nous devons faire beaucoup plus. Nous devons nous assurer que les courtiers soient mieux régulés comme la banque. Je pense que nous devons aussi encourager la liquidité des titres sur le marché.
« Plus important encore, nous manquons de titres sur le marché. Le gouvernement devrait délibérément encourager certaines entreprises à entrer en bourse. Regardez les entreprises de télécommunications dans le pays ; même si seulement 2.5% ou 5% de MTN, Glo ou Zain sont mis sur le marché, cela améliorerait sa capacité. Il en est de même pour les entreprises pétrolières. Certains pays insistent sur le fait qu’il ne faut pas détenir plus de 40%, mais le marché est libre. Cela ne pose aucun problème, mais je dis juste encourageons ces entreprises à entrer en bourse. Ça aidera. « Lorsque vous avez des titres étalés sur les différents secteurs comme la banque, les télécommunications, la technologie, le pétrole et le gaz, le marché se diversifie et cela attire davantage les investisseurs. Le gouvernement fédéral devrait aussi penser à certaines des entreprises publiques parce que cela générerait aussi de la transparence dans ces entreprises. Il serait bon qu’un pourcentage de la NNPC, de la NPA et d’autres corporations détenues par l’Etat entre aussi en bourse, » dit-il.
Elumelu ne pense cependant pas que ceci devrait être accompli via une politique d’Etat mais « via des encouragements. Je crois que si la Commission à la Communication nigérienne appelait ses opérateurs et les informait du besoin d’approfondir le marché capital nigérien et disait par exemple, « nous voudrions que vous participiez et voici comment vous pouvez participer », ils devraient suivre.»
English to French: Renewable energy in the E.U.
Source text - English In the E.U., studies have been made and targets fixed. In theory these targets are realistic and whilst they may force the E.U. to reduce grain exports in the future (Is that a good or a bad thing ?) they should, again in theory, not limit our capacity within the E.U. to supply our own food and feed industries at the same time as a growing Bio Fuel Industry. What it does mean to our supply chain is that the E.U. cereal farmers have another option open to them, another source of revenue. The E.U. has chosen a step by step approach to the growth of its domestic Bio Fuel Industry. The first renewable energy E.U. directive included a target for the incorporation of bio fuels in both petrol and diesel of 5,75% by the year 2010 with an interim objective of 2% in 2005.
Translation - French Dans l’Union Européenne, des études ont été menées et des objectifs fixés. Ces objectifs sont théoriquement réalistes et même s’ils peuvent à l’avenir contraindre l’UE à réduire ses exportations céréalières (ceci est-t-il ou non une bonne chose?), ils ne devraient pas, théoriquement là encore, limiter au sein de l’UE notre capacité à nous pourvoir en biens alimentaires tout en subvenant aux besoins des industries alimentaires et d’une industrie des biocarburants croissante. Mais ce que cela signifie pour notre chaîne d’approvisionnement est qu’une nouvelle alternative s’offre aux exploitants céréaliers de l’UE, une nouvelle source de revenus. L’UE a choisi une approche méthodique pour la croissance de son Industrie intérieure des biocarburants. La première directive européenne sur l’énergie renouvelable prévoyait l’incorporation de 5,75% de biocarburant aussi bien dans l’essence que dans le diesel d’ici à l’année 2010. Un objectif intermédiaire de 2% de part de marché en 2005 avait été fixé.
English to French: Article on an artist and his 'creatures'
Source text - English FEEBLE RED WINGS DROOPING, a grinning orange monster stands atop a runny-nosed black elephant who squats on the knobby horn of a worried blue giraffe. Tim Biskup’s totem is stacked with distorted fauna—castles, dogs, space men, octopi—rendered in flat planes, droopy shapes, and crisp lines reminiscent of beatnik-era animation. It is a fermented theme park, a Bizarro-world Disneyland, populated by mutant critters and incessantly chirping birds perched on spindly legs.
Biskup has spun his talent for flipped-out fairy tales into a dizzying selection of consumables: from the clothing line Gama-Go to animation backgrounds, decks of cards, Japanese capsule toys, lavish vinyl figures ... oh, and, of course, his stunning paintings.
Translation - French FRELES AILES ROUGES TOMBANTES, un monstre orange grimaçant se tient sur la trompe levée d’un éléphant noir lui-même accroupi sur l’arrondi de la corne d’une girafe bleue inquiète. Le totem de Tim Biskup est constitué de l’empilement d’une faune déformée – châteaux, chiens, personnages de l’espace, pieuvres - rendu par des aplats de couleur, des formes flasques et des lignes brisées rappelant l’époque des films d’animation beatnik. C’est un parc d’attraction fermenté, un Monde-bizarre à la Disneyland, peuplé de créatures mutantes et d’oiseaux qui pépient sans cesse juchés sur des pattes grêles.
Biskup a aussi mis à profit son talent pour les contes de fées un peu dingues pour produire un choix étourdissant de biens de consommation : de la ligne de vêtements Gama-Go à l’animation de fond, des jeux de cartes aux personnages en vinyle, en passant par les jouets de capsules japonais …oh, et bien-sûr, ses peintures étonnantes.
More
Less
Translation education
Master's degree - Heriot Watt University (Edinburgh)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
CONTACT : email: [email protected] skype: eleonore.wapler tel: 0044(0)775 8613 607 Eléonore Wapler Translator and Interpreter Post Graduate Diploma in Translation and Computer Assisted Translation (CAT tools) BA in Librarianship and Information Management BA in English Studies ITI Scottish Network Based in Edinburgh (UK), I am a professional French translator; I provide tailored translation services to a variety of businesses including translation agencies in the UK, France and elsewhere in the world, some of which have become regular customers. My language expertise combined with my experience in information management and a good understanding of the industries I specialize in allow me to offer quality French translation and other language related services such as proofreading, editing and localization. Translating into one's native language is essential which is why I translate into French only to make sure my translations are of the highest standard and I work within the deadline agreed with my client beforehand. Areas of specialisation : nautical, education, real estate, the environment. I also have experience in general business, general legal (contracts), the arts, current affairs, food and drinks, cosmetics, religion. In addition to written translation services I also provide consecutive (liaison) interpreting services: business, tourism, legal. Please email me or call me for a free quote or if you would like to talk about your needs prior to assigning a project or to find out how your translation is progressing during the translation process itself. Eléonore Wapler Email: [email protected] Mobile: +44(0)775 8613 607 Skype: eleonore.wapler LinkedIn: https://uk.linkedin.com/in/eléonore-wapler-631703b Proz: Translator profile on Proz For more information on buying translation, read the document published by the Institute of Translation and Interpreting ‘Translation - Getting it right’
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.