This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi Benjamin,
Thanks for your reply.
I hadn't thought of this because I was hoping there would be an easier (or more reversible...) solution. The filter/penalty approach is available
Hi all,
I'm currently facing a problem that I hope somebody can help me with. (SDL Trados 8.2.0.835)
I'm working with a big TM. About 1/3 of the segments in this TM are from my previ
[quote]Marie-Hélène Hayles wrote:
- simply because I don't consider the job booked until it actually lands in my in-box. Until then, it's just an enquiry of potential availability. I<
Hello Fiona,
I have never used this function myself but according to the SDL Knowledge Base it is limited to "ITDs originally produced from RTF, HTML, XML, SGML and MIF files".
Could
Hello Francisco,
Have you tried to contact SDL staff through the SDL Solution Finder on http://talisma.sdl.com?
Apparently, this is the only way to get help in your situation if you<
Hi Magnus,
You can do this in the Maintain module of SDLX.
Select Maintain from the Switchboard, create a new TM or open one of your already existing ones, and select TM > Import >
Hi Wendy,
You need to do this in Maintain.
Start Maintain from the SDLX Switchboard, create a new TM or open an existing one, and select TM > Import and the format that you want to<
[quote]Vladimir Pochinov wrote:
[b]You shouldn't have accepted the job if you felt the rate was too low.[/b] [/quote]
I fully agree with Vladimir. If you accept a job at a given
Hi Enrique,
I have decided not to display WWA in my profile, and on the My WWA entries/requests tab I can see the following string:
Your WWA is hidden the profile. Click here to show
Hi Marijke,
[quote]Marijke Mayer wrote:
My god, I am looking at the page and after all I have paid Trados these years, it looks like there is nothing less than a whopping 695 Euros f
[quote]Once I tried giving three loyal direct clients of mine as references to three agencies whose online application forms would not upload unless they were given. In a matter of minut
Hi Katalin,
I am using a tag settings file provided by the client. However, I have also tried other .ini files (among them Predefined HTML file) but the font color doesn't change, no ma
Hi Katalin,
Thanks for your input.
[quote]Are you getting an HTML file, and that file itself is saved with black background and white font? If that's the case, when you open it w
Hi all,
I have a problem which has been bugging me for a while and, unfortunately, I haven't been able to find a solution for this. Can anybody tell me if it's possible at all to change
Hi Samual,
It seems you have already worked out how to do the format painting.
I just wanted to mention one thing though: You can display tags instead of format painting. Users who a
Hi Flavie,
SDLX has its own alignment tool which is rather straight-forward and user-friendly (definitely a lot easier to use than WinAlign).
Just select Align in the Switchboard
Hi Georgina,
[quote]the two Trados icons on my desktop are just white squares with a blue strip on top. When I click on them, they are clearly not taking me anywhere. [/quote]
This s
Hi Nurzhan,
[quote]Sure, I am aware of this difference but really don't understand why SDLX can't use the same translation memory to check terminology consistency.[/quote]
Well, this
Hi Mike,
I agree with what others have said, you should charge at least your translation rate if not more for this kind of work.
However, if the client really thinks that they can sa
[quote]I did try to check the requirements for the program, but I was unaware of the Word version condition (which appeared after I'd paid and attempted downloading - sorry, not sure where
Hi Georgina,
[quote]Now, having paid for the software, I get to see what conditions Trados requires to work with my computer. Too late![/quote]
Of course, it's always a good idea
Hi Romina,
While I understand that a measure needs to be implemented to prevent participants from disqualifying contributions from other participants and thus creating an advantage for<
Hi Marius,
I think it is perfectly ok for them to ask for translators who have Trados 2007 or are willing to buy it. If they want a project done in Trados 2007 that's their decision, an
Hi Wolfgang,
Try to hide the columns that you do not want to translate in Excel before importing the file into TagEditor.
I'm not sure if this works with Trados 6.5 - it does with S
Hi Lauren,
Your theory is correct. If you analyze all files in one batch, a re-occurring fuzzy match will be counted as a fuzzy match just once, all other occurences will be counted as<
Hi Suzanne,
Does the message you receive say something like 'The trial functionality of this software will expire on xxx'? If it does, this might refer only to those parts of SDLX that
Hi Suzanne,
As far as I remember, in SDL Trados 2006 you needed to install SDLX and Trados separately (in SDL Trados 2007 both are installed at the same time).
There was just one dow
[quote]Lorena Alcaraz wrote:
Hi Nora,
I believe that, depending of which version of SDL Trados you use, you cannot perform analysis. [/quote]
Hi Nora,
Lorena is correct, the
[quote]Stefan Keller wrote:
You can't make 100% matches disappear from your screen, unfortunately. However, you can lock them and have these segments greyed out. This prevents you from ac
Hi Jan,
Actually, the Support Knowledge Base is still available, it has just been moved (and it is indeed in a Beta Phase as Jerzy mentioned).
You can now access it via your Account
Hi Aleksander,
I'm afraid it's not possible to merge already existing itd files. The Merge command you mention can only be used to glue back together individual parts of a large itd fil
[quote]Enrique wrote:
You can go to your profile updater and select the option "Decline to upload your CV". [/quote]
Hi Enrique,
I appreciate this option and decided to use it as<
[quote]I understand the need to filter out empty profiles - we know there are many of those - or profiles that are not providing required information. [/quote]
I must say that I was
Hi Dannah,
[quote]dannahledwards wrote:
Can I also clean (remove the hidden text) this file somehow in the Trados environment?
[/quote]
Sure! ;-) To do so, select Tools > Clean
Hi Dannah,
I'm afraid I don't have any experience with Wordfast and can't really tell you whether it's possible to pre-translate the files in Wordfast rather than in Trados.
Anyway,
Hi Dannah,
If you want to create an unclean file with SDLX, you also have to feed an unclean file into SDLX before you start translating.
You need to segment the file with the Tr
Hallo Forest,
Richard spricht in seinem Posting einige sehr wichtige Themen an.
Was du zu Beginn deiner Selbständigkeit brauchst, sind Kontakte, Kontakte und noch mal Kontakte zu
Hi Aude,
[quote]Why does my TM always reproduce the same choise for a word which has more than one translation. I open the TM, select the one I want, but when I want to apply it, a pop
Hi Ode,
The mdb file is the Translation Memory.
To open it from within SDL Edit click Translation Memory > Open... and select the mdb file.
Hope this helps.
Best regards,
Hi Ode,
I had the same problem and it seems to have disappeared, since I installed the bug fix that you can find here.
Apparently this works for all versions of Firefox, even though
Hi Achim,
I assume you are talking about Trados.
The only way that I can think of to distiguish 100% matches from repetitions is to pre-translate the file using a different colour
Hi Laure,
Actually, concordance search in SDLX works like a charm.
Could it be that you don't update your TM and therefore can't find terms through concordance search? Contrary to Tr
Hallo Ansgar,
eventuell kann es funktionieren, eine Professional- und eine Freelance-Version zusammen im Netzwerk zu verwenden, ganz sicher bin ich mir da allerdings nicht. - Anscheinen
Hi Mohammad,
You can display the spaces between the words (the red dots) by selecting View > White Space > Spaces. (There are a couple of other things that you can display or hide, just
Hi Sylvain,
You don't mention which version of SDLX you have but I guess it's the Freelance version. Analyse (and Apply) only work in the Professional version you cannot use them in the
Hi Christiana,
You can only convert an itd file that was created from an xls file if the original xls file is in the same folder as the itd file. Also, the names of both files need to b
Hi Maria,
[quote]
How can I change the language properties in a SDLX *.itd file?
[/quote]
You will need to use the Utilities module to change languages. In the SDLX Switchb
Hi Rufino,
You need to update your TM with the strings you translated.
You can either do this automatically (select Tools > Options > Automation and check Automatic TM Update) or you
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.