Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) Thread poster: Chinoise
|
Hi Betty and PK
Thanks for sending me those guidelines.
Lesley | | |
Chinoise Local time: 12:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER You are being very courteous, Lesley, thanks... | Jan 11, 2007 |
BTW, Lesley...which guidelines are you referring to ? I don't remember having sent you anything yet...;)
Regards,
Betty
Lesley McLachlan wrote:
Hi Betty...
Thanks for sending me those guidelines.
Lesley
[Edited at 2007-01-12 16:06] | | |
Angus Woo Local time: 00:31 Chinese to English + ...
Chinoise wrote:
Angus Woo wrote:
Chinoise 前輩, 我都有些不好意思啦.
1)乜; --- 在這裡是助語字, 沒有意思的
2)矇差差; --- 糊裡糊塗
3)棚牙。 --- 牙齒成一排排的.
嘻嘻, 都是粵語的土話.
真高兴有人称我为前辈,不过真的不敢当;)!
多谢Angus小辈的指教!:D 以后有粤语方面的翻译问题,老贝一定(继续)不耻下问!
老贝
貝姨吩咐到, 一定冇問題.
其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界. | | |
peiling Germany Local time: 17:31 Chinese to English + ...
把粵語帶到亚洲其它区域. | |
|
|
Chinoise Local time: 12:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 后生可畏--贝姨为你和霈霖骄傲! | Jan 12, 2007 |
目前,洋人世界正掀起“中文热”,汉语的“牛势”势不可挡......和其他海外华人一样,贝姨为此非常欣慰。
贝姨
Angus Woo wrote:
其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界. | | |
redred China Local time: 00:31 English to Chinese + ...
pkchan wrote:
與CHANCE在球場上有過一段情,不想她離去,所以扮小丑,逗她開心,誰不知KEVIN大哥假戲真做,非常投入,老陳唯有忍痛割愛讓賢。現在CHANCE已經答應留下,老陳就不飛去巴黎了。但仍會憑歌寄意。
如果没记错的话,这个桥段有点象一个经典广告,是送上费列罗朱古力后回心转意,不是烤鸭子。
pkchan wrote:
文哲兄在翻譯界,經風雨,見過世面,比人質一兩句,濕濕碎喇。他不是又再雄辯滔滔嗎, 四卷雄文再版兼出第五冊,盤滿缽滿,無你敢好氣。總之要一團和氣,齊齊賺錢,快活過神仙。
宛若长江水,滔滔而不绝,强辩好手,不印成铅字有点浪费。
[Edited at 2007-01-12 03:30] | | |
Chinoise Local time: 12:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
“乜”究竟有无实意?还请各位多指教。
另:正欲回帖,再回首,却不见了帖影。没办法,明儿一早,偶就去找向姨评理去......
pkchan wrote:
乜=乜野=什麼=WHAT
e.g.有乜噤好=WHAT SO GOOD ABOUT IT
矇差差=應是矇查查之誤=不清楚=亂來(幹)=can't see things clearly, blur, act dumb, recklessly
e.g.唔好蒙查查做人=做人不要亂來,要懂看清楚風向
棚牙=排牙=WHOLE ROW OF TEETH
e.g.笑掉棚牙=張口大笑,整排牙齒也掉了
| |
|
|
pkchan United States Local time: 11:31 Member (2006) English to Chinese + ...
redred wrote:
pkchan wrote:
與CHANCE在球場上有過一段情,不想她離去,所以扮小丑,逗她開心,誰不知KEVIN大哥假戲真做,非常投入,老陳唯有忍痛割愛讓賢。現在CHANCE已經答應留下,老陳就不飛去巴黎了。但仍會憑歌寄意。
如果没记错的话,这个桥段有点象一个经典广告,是送上费列罗朱古力后回心转意,不是烤鸭子。
pkchan wrote:
文哲兄在翻譯界,經風雨,見過世面,比人質一兩句,濕濕碎喇。他不是又再雄辯滔滔嗎, 四卷雄文再版兼出第五冊,盤滿缽滿,無你敢好氣。總之要一團和氣,齊齊賺錢,快活過神仙。
宛若长江水,滔滔而不绝,强辩好手,不印成铅字有点浪费。 [Edited at 2007-01-12 03:30]
見者都有一份
http://www.isam.is/myndir/saelgaeti/ferrero/ferrero_rocher.jpg | | |
Angus Woo Local time: 00:31 Chinese to English + ...
Chinoise wrote:
目前,洋人世界正掀起“中文热”,汉语的“牛势”势不可挡......和其他海外华人一样,贝姨为此非常欣慰。
贝姨
Angus Woo wrote:
其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界.
如果全世界的人都來了解中國的文化, 那彼此間的誤解就會少多了, 好感就會增加了. Pei Lling 這樣年輕貌美的才女在洋人的世界裡就更變成稀有品種啦.
Stone 大姐, 我說的對嗎? | | |
Chinoise Local time: 12:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 继续请教(粤语-->普通话-->英语)翻译问题: | Jan 12, 2007 |
1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣
以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢! | | |
pkchan United States Local time: 11:31 Member (2006) English to Chinese + ... 5份4是因我而起的, 我來答 | Jan 12, 2007 |
Chinoise wrote:
1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣
以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!
先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on | |
|
|
peiling Germany Local time: 17:31 Chinese to English + ... 一早起来看到我的名字'满天飞' | Jan 12, 2007 |
pkchan 大叔, 再'夢'下去, 陈太要翻脸了.
Angus 您太过过奖了. 我寄给您的'好东西' (=贿赂)很称心是吧? (一笑) | | |
peiling Germany Local time: 17:31 Chinese to English + ...
1) 才不会失去好处 (直译)= 才不会错失良机
pkchan wrote:
Chinoise wrote:
1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣
以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!
先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on
[Edited at 2007-01-12 17:10] | | |
Chinoise Local time: 12:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 又是一堂生动的粤语课...... | Jan 12, 2007 |
Pei Ling Haußecker wrote:
1) 才不会失去好处 (直译)= 才不会错失良机
Chinoise wrote:
1)先至可以唔執輸
多谢霈霖,不愧是德艺(译)双馨、才貌双全啊!:D 你和小安(Angus)均为可造之材!
pkchan wrote:
先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on
多谢PK“大树”,您在扶持“红花”的事业上再立新功, 为片片“绿叶”树立了榜样!:)
[修改时间: 2007-01-12 17:18] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |