Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Statement of truth for UK courts 4 (3,439)
Rate proposal for an International Institution 2 (1,825)
Intro to Legal Document Translation 0 (1,379)
Capitalisation of unofficial translations of laws 2 (1,770)
What is "/s/" next to signatory in EN? 1 (880)
Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? 3 (1,972)
Portugal Legal translation - Portuguese translators 5 (1,968)
Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria 0 (1,546)
Translating doc 3 (1,678)
Sworn Translations in France 3 (2,476)
Is it possible to make a certified translation of a web site? 2 (1,905)
Translation of UK courts names 2 (2,842)
Certification of police checks (Belgium and France to USA) 4 (2,154)
Paragraph indentation in legal & admin documents 4 (2,132)
Derisory freelance rates for legal work ( 1 ... 2 ) 16 (6,640)
Official translation of documents for an embassy 3 (2,502)
Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 6 ) 78 (41,875)
DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet 3 (2,075)
Term "ld" (LD) in warranty setting 3 (4,141)
The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke 11 (6,477)
NDA - general question 10 (13,112)
Strange NDA - advice needed ( 1 ... 2 ) 17 (10,039)
How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English 3 (2,943)
Power of Attorney verbage: Spanish to English 1 (1,858)
Legal aspects of contracts for translations in English law 4 (2,835)
Should I translate companies addresses? Change formatting? 9 (6,645)
"municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation 2 (2,085)
Ça chauffe sur le KudoZ... 6 (3,083)
looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French 9 (4,811)
traducción certificada en Colombia y Venezuela 8 (8,275)
"Revisionssicherheit" in Spain 0 (2,032)
How to certify translations EN > IT 2 (2,960)
French Patent Law - Savoir-faire 2 (2,738)
New Scots Law Glossary 1 (2,031)
Traducción jurada de una parte de un documento 0 (1,871)
Legal Advice on Brand 2 (2,926)
Corporate Charter 1 (1,777)
Translating a multilingual document into English ( 1 ... 2 ) 16 (8,554)
How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1 ... 2 ) 15 (7,760)
How can I format text messages for a court doc? 2 (3,122)
Cancellation fee ( 1 ... 2 ) 16 (10,063)
Transliteration of foreign names into English 4 (3,312)
form W8 4 (3,988)
Legally required translations 1 (2,857)
legal accountability of a translator for the translated content 5 (5,455)
Requirements for legal translations in Senegal 1 (2,357)
Habeas corpus - correct translation of the Latin expression 12 (22,168)
Date format for an Amendment Agreement 2 (2,709)
What are the legal requirements to translate safety sheets? 4 (3,385)
Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? 9 (10,396)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...