Question about translating medical records Thread poster: Abraham Delgado
|
Hello. I am translating the results of a nerve conduction velocities of the upper extremities test into Spanish. The document has a lot of abbreviations, for example: "65 RH man with PMH of HTN, HLD, BBPV". I found out what they mean in Spanish. My question is: do I need to abbreviate it in Spanish too? Or should I write the complete word in Spanish? | | | I write in whole | Mar 2, 2017 |
In my language (I am a native Turkish speaker), most of the abbreviations are not used, except for the vessel names, disease names etc. Sometimes (especially when taking anamnesis and making systems examination) Turkish doctors use quite different abbreviations, not the ones used in English. And, most importantly, there is more or less a systematic way of writing in the US system, we are lacking of such a common way here. Everyone has their own style ... See more In my language (I am a native Turkish speaker), most of the abbreviations are not used, except for the vessel names, disease names etc. Sometimes (especially when taking anamnesis and making systems examination) Turkish doctors use quite different abbreviations, not the ones used in English. And, most importantly, there is more or less a systematic way of writing in the US system, we are lacking of such a common way here. Everyone has their own style
And in general, Turkish people are not that keen on abbs as the English speakers are, that applies any domain as well as the daily life.
So, except for the very obvious ones (example: Diabetes Mellitus is also Diabetes Mellitus in Turkish so DM is DM) I prefer to write them in the long way. In your example I will definitely write eg. "right handed person" (of course its Turkish translation) ▲ Collapse | | | Inga Petkelyte Portugal Local time: 03:44 Lithuanian to Portuguese + ...
Though medical is not among my areas of expertise, at least once a month I am asked to do such translations.
Here's how I do:
- if an abbreviation is Latin, I leave it;
- if it is a source language abbreviation, I find an according abbreviation in the target language and add a full term following in brackets after the mentioning for the first time.
It has been working perfectly for my clients. | | | Write the complete term in Spanish | Mar 2, 2017 |
Unlike English, Spanish medical jargon is not frequently packed with acronyms/abbreviations. For most of the English acronyms in the source text, you may need to write the whole term in the Spanish text.
To be 100% sure before you decide, it would be a good idea to google the frequency of use for both the acronym and the complete term in Spanish.
I hope you find it useful!I specialize in medical translation, if you have any doubt feel free to send me a message. I would be happy to ... See more Unlike English, Spanish medical jargon is not frequently packed with acronyms/abbreviations. For most of the English acronyms in the source text, you may need to write the whole term in the Spanish text.
To be 100% sure before you decide, it would be a good idea to google the frequency of use for both the acronym and the complete term in Spanish.
I hope you find it useful!I specialize in medical translation, if you have any doubt feel free to send me a message. I would be happy to help you.
Good luck and happy translating!
[Edited at 2017-03-02 18:17 GMT]
[Edited at 2017-03-02 18:19 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
My opinion: do not abbreviate, unless there is an established abbreviation in your target language | Mar 2, 2017 |
The way I do it is this: I spell out all abbreviations unless I am 100% sure that an established abbreviation exists in my target language. To check for established medical abbreviations in Spanish, I use "Siglas médicas en español", a paid resource that you can find in Cosnautas. In any case, according to my experience, abbreviations are used a lot less in Spanish than in English.
I hope this helps!
Patricia | | | DarwinE United States Local time: 21:44 Spanish to English + ... I agree with the majority | Mar 2, 2017 |
To prevent any confusion I would write out the the whole word in the Spanish translation. If there is a Spanish abbreviation that is commonly used, I would write it with the whole word in [brackets] after it. | | |
Thanks to all of you for the information. If I don't find the abbreviation, I will write the complete words. I will also google the frequencies. Again, thanks a lot! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Question about translating medical records Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |