This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 9, 2019 17:46
5 yrs ago
English term

first line of sales

English to French Marketing Marketing
Bonjour,

Il s'agit ici d'un collaborateur d'une grande entreprise qui commente la tenue d'un salon privé présentant les dernière solutions aux clients.

"There were many solutions created by members of the XXX activity, which I promoted when I was in development, and I was very happy to see those solutions helping customers.
[...] Also, I received a suggestion that simpler user interface would increase versatility.
I have rising expectations that we can suggest more value to customers by using such voices from the first line of sales for our products and services."

"Je m'attends de plus en plus à ce que nous puissions proposer davantage de valeur aux clients en utilisant ces voix pour nos produits et services et ce, dès la première ligne de vente."

Je ne suis pas très convaincue par ce "première ligne de ventes". Qu'en pensez-vous ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Jun 12, 2019:
Merci Anne pour votre proposition qui rejoint l'idée de Clément. J'ai déjà livré ma traduction ma proposition allait dans ce sens.
Clément PRUVOT Jun 11, 2019:
D'accord, je comprends. Bon courage !
Willa95 (asker) Jun 11, 2019:
Merci beaucoup Clément. Effectivement, il y a peu de résultats et c'est pour cette raison que j'ai posé ma question au départ. Je vais avancer et finir ma traduction et réfléchir à la meilleure option...
Clément PRUVOT Jun 10, 2019:
Ce qui me dérange un peu avec nos propositions, c'est qu'il y a très peu de résultats lorsqu'on effectue une recherche ciblée sur Google. Il doit y avoir une autre appellation (ou le texte source n'utilise pas les bons termes).

Voici une autre piste à envisager :
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=170...
"en contact direct avec la clientèle"
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
"associé(e) aux ventes"

Il n'est peut-être pas nécessaire de faire un mélange des deux entrées terminologiques, mais il me paraît logique que le personnel "en contact direct avec la clientèle" soit le mieux placé pour entendre leurs retours et connaître leurs difficultés.

En revanche, si vous êtes sûre que "de première ligne" est correcte dans ce contexte, oubliez ce que je viens de proposer :)
Willa95 (asker) Jun 10, 2019:
Merci Clément Pour reprendre votre commentaire plus bas, je dirais peut-être "les collaborateurs des ventes de première ligne" ici...
Clément PRUVOT Jun 10, 2019:
Entendu.
Malheureusement, je ne maîtrise pas suffisamment le sujet pour vous affirmer quoi que ce soit. Si je devais me prononcer, je dirais que les deux expressions ("frontline of sales" et "first line of sales") sont liées et doivent donc être traduites de la même façon. Dans les deux cas, on constate que l'avis/les suggestions formulé(es) par les personnes concernées est précieux/sont précieuses.

Que proposeriez-vous pour la seconde phrase en partant sur "ventes de première ligne" ?
Willa95 (asker) Jun 10, 2019:
Merci Clément pour vos suggestions.
Pour la 1e interprétation, je resterais sur "valeur". Pour "ventes de première ligne", j'ai l'impression que cela pourrait davantage fonctionner dans la phrase ""Associates on the front line of sales should know best about customers’ feedback and troubles." citée plus haut.
Qu'en pensez-vous ?
Willa95 (asker) Jun 10, 2019:
Pour plus de contexte quant à ce terme, on trouve un peu plus loin :
"Associates on the front line of sales should know best about customers’ feedback and troubles."
Cela vous aiderait-t-il ?
Merci
Willa95 (asker) Jun 10, 2019:
Merci Florian pour votre proposition.

Proposed translations

+1
9 mins

dès la première gamme de produits

Suggestion...
Peer comment(s):

agree Solène Longchamps : Je m'attends de plus en plus à ce que nous puissions proposer davantage de valeur aux clients en utilisant ces voix pour nos produits et services et ce, dès la première gamme.
16 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Quelle que soit la gamme de produits concernée

Je suis d'accord avec l'une des propositions (gamme de produits, en l’occurrence) mais en voici une autre qui me parait plus explicite.

J'espère ne pas avoir trop interprété leurs propos.

Est-ce que l'on ne pourrait pas traduire de cette façon :
"Quelle que soit la gamme de produits concernée, il serait peut-être, voire sans doute, plus judicieux de tenir compte de ces retours/suggestions afin de proposer des produits et des services plus adaptés aux besoins des clients."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-10 08:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm, petite modification :
- Est-ce qu'on ne parlerait pas ici de "frontline sales manager" ? Je n'ai pas trouvé beaucoup de résultats sur Internet en français (Responsable [ou Directeur] des ventes de première ligne, apparemment), mais cela peut vous aiguiller.

https://www.millerheimangroup.fr/blog/2015/09/role-determina...
Something went wrong...
1 day 23 hrs

commerciaux sur le terrain

"first line", dans un certain nombre de contextes, ce sont les personnes gérant directement l'interface (first line manager, first line support...). Il me semble qu'ici il s'agit des "commerciaux en contact direct avec la clientèle". Comme la périphrase était un peu longue, j'ai tenté une formulation plus courte... qui suffit probablement dans ce contexte particulier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search