This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 9, 2019 17:46
5 yrs ago
English term
first line of sales
English to French
Marketing
Marketing
Bonjour,
Il s'agit ici d'un collaborateur d'une grande entreprise qui commente la tenue d'un salon privé présentant les dernière solutions aux clients.
"There were many solutions created by members of the XXX activity, which I promoted when I was in development, and I was very happy to see those solutions helping customers.
[...] Also, I received a suggestion that simpler user interface would increase versatility.
I have rising expectations that we can suggest more value to customers by using such voices from the first line of sales for our products and services."
"Je m'attends de plus en plus à ce que nous puissions proposer davantage de valeur aux clients en utilisant ces voix pour nos produits et services et ce, dès la première ligne de vente."
Je ne suis pas très convaincue par ce "première ligne de ventes". Qu'en pensez-vous ?
Merci
Il s'agit ici d'un collaborateur d'une grande entreprise qui commente la tenue d'un salon privé présentant les dernière solutions aux clients.
"There were many solutions created by members of the XXX activity, which I promoted when I was in development, and I was very happy to see those solutions helping customers.
[...] Also, I received a suggestion that simpler user interface would increase versatility.
I have rising expectations that we can suggest more value to customers by using such voices from the first line of sales for our products and services."
"Je m'attends de plus en plus à ce que nous puissions proposer davantage de valeur aux clients en utilisant ces voix pour nos produits et services et ce, dès la première ligne de vente."
Je ne suis pas très convaincue par ce "première ligne de ventes". Qu'en pensez-vous ?
Merci
Proposed translations
(French)
3 +1 | dès la première gamme de produits | Florian PLATEL |
3 | Quelle que soit la gamme de produits concernée | Clément PRUVOT |
3 | commerciaux sur le terrain | Anne Bohy |
Proposed translations
+1
9 mins
dès la première gamme de produits
Suggestion...
Peer comment(s):
agree |
Solène Longchamps
: Je m'attends de plus en plus à ce que nous puissions proposer davantage de valeur aux clients en utilisant ces voix pour nos produits et services et ce, dès la première gamme.
16 hrs
|
14 hrs
Quelle que soit la gamme de produits concernée
Je suis d'accord avec l'une des propositions (gamme de produits, en l’occurrence) mais en voici une autre qui me parait plus explicite.
J'espère ne pas avoir trop interprété leurs propos.
Est-ce que l'on ne pourrait pas traduire de cette façon :
"Quelle que soit la gamme de produits concernée, il serait peut-être, voire sans doute, plus judicieux de tenir compte de ces retours/suggestions afin de proposer des produits et des services plus adaptés aux besoins des clients."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-10 08:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm, petite modification :
- Est-ce qu'on ne parlerait pas ici de "frontline sales manager" ? Je n'ai pas trouvé beaucoup de résultats sur Internet en français (Responsable [ou Directeur] des ventes de première ligne, apparemment), mais cela peut vous aiguiller.
https://www.millerheimangroup.fr/blog/2015/09/role-determina...
J'espère ne pas avoir trop interprété leurs propos.
Est-ce que l'on ne pourrait pas traduire de cette façon :
"Quelle que soit la gamme de produits concernée, il serait peut-être, voire sans doute, plus judicieux de tenir compte de ces retours/suggestions afin de proposer des produits et des services plus adaptés aux besoins des clients."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-10 08:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm, petite modification :
- Est-ce qu'on ne parlerait pas ici de "frontline sales manager" ? Je n'ai pas trouvé beaucoup de résultats sur Internet en français (Responsable [ou Directeur] des ventes de première ligne, apparemment), mais cela peut vous aiguiller.
https://www.millerheimangroup.fr/blog/2015/09/role-determina...
1 day 23 hrs
commerciaux sur le terrain
"first line", dans un certain nombre de contextes, ce sont les personnes gérant directement l'interface (first line manager, first line support...). Il me semble qu'ici il s'agit des "commerciaux en contact direct avec la clientèle". Comme la périphrase était un peu longue, j'ai tenté une formulation plus courte... qui suffit probablement dans ce contexte particulier.
Discussion
Voici une autre piste à envisager :
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=170...
"en contact direct avec la clientèle"
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
"associé(e) aux ventes"
Il n'est peut-être pas nécessaire de faire un mélange des deux entrées terminologiques, mais il me paraît logique que le personnel "en contact direct avec la clientèle" soit le mieux placé pour entendre leurs retours et connaître leurs difficultés.
En revanche, si vous êtes sûre que "de première ligne" est correcte dans ce contexte, oubliez ce que je viens de proposer :)
Malheureusement, je ne maîtrise pas suffisamment le sujet pour vous affirmer quoi que ce soit. Si je devais me prononcer, je dirais que les deux expressions ("frontline of sales" et "first line of sales") sont liées et doivent donc être traduites de la même façon. Dans les deux cas, on constate que l'avis/les suggestions formulé(es) par les personnes concernées est précieux/sont précieuses.
Que proposeriez-vous pour la seconde phrase en partant sur "ventes de première ligne" ?
Pour la 1e interprétation, je resterais sur "valeur". Pour "ventes de première ligne", j'ai l'impression que cela pourrait davantage fonctionner dans la phrase ""Associates on the front line of sales should know best about customers’ feedback and troubles." citée plus haut.
Qu'en pensez-vous ?
"Associates on the front line of sales should know best about customers’ feedback and troubles."
Cela vous aiderait-t-il ?
Merci