Glossary entry

English term or phrase:

waiting times (between [last] application and harvesting)

German translation:

Wartezeiten (zwischen [letzter] Ausbringung und Ernte)

Added to glossary by Veronika Neuhold
Dec 31, 2019 19:02
4 yrs ago
1 viewer *
English term

quarantine times before the crop was harvested

English to German Bus/Financial Agriculture certification standard
Certified organisations shall maintain records of all fertilizers, pesticides, other agrochemicals and other inputs purchased, used, and disposed of, including biocontrol agents [...]
Records typically include:
Fertilizer and pesticide applications;
Purchase Invoices of all inputs used in agricultural production;
Application procedures;
Dilution dosages and amounts used;
Crops and field locations to which they were applied;
Dates of application;
*Relevant quarantine times before the crop was harvested;*
Weather conditions during application.
_________________________________________________________________________________________________________________________

In einschlägigen engl. Texten findet sich oft "(minimum/necessary) waiting times between (pesticide) application and harvesting".
Auch im Deutschen tendiere ich zu "vorgeschriebene Wartezeiten zwischen (letzter) Ausbringung und Ernte".

Findet ihr auch, dass hier ein Fehler im AT vorliegt?

Prosit Neujahr aus Wien!

Discussion

Johannes Gleim Jan 2, 2020:
@ Veronika Ohne Gelegenheit zu haben, dieses WB zu sehen, vermute ich mal, dass hier die deutschen und englischen Wortpaare einander gegenübergestellt sind, ohne dass der Kontext Pflanzenschutz/Pestizide genau spezifiziert wird. Es gibt durchaus Fälle, wo man 'Karenzzeit' immer noch verwenden kann, z.B. wenn nach Ablauf einer Karenzzeit etwas wieder aufgenommen wird. Die aktuellen Richtlinien für Pflanzenschutz verwenden aber überwiegend 'Wartezeit'.

Ich kenne 'Karenzzeit' vor allem aus dem Banken- und Versicherungswesen, aber auch von Politikern, die nach dem Ausscheiden aus der Politik eine Karenzzeit einhalten sollten, bevor sie als Lobbyisten tätig werden.
Veronika Neuhold (asker) Jan 2, 2020:
In Langenscheidts Fachwörterbuch Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Gartenbau aus dem Jahr 2002 steht unter "waiting period" noch "Karenzzeit, Wartezeit". Neuauflage fällig?
Johannes Gleim Jan 2, 2020:
@ Gabriele Was 'Karenzzeit' betrifft, muss ich unbedingt zustimmen. Ich bin auf dem Land groß geworden und erinnere mich noch daran, dass dies damals so genannt wurde. Habe ich aber schon lange nicht mehr gehört. Und in allen offiziellen Dokumenten zum Thema findet man überwiegend 'Wartezeit'.
Johannes Gleim Jan 2, 2020:
@ Veronika Ich habe mir die angegebene Frage angesehen und stimme insofern zu als dass es um das gleiche Thema geht. Allerdings ist im englische AT ein überraschender Ausdruck enthalten 'pesticide holiday', der m.A.n. schlecht gewählt wurde. 'holiday' bezeichnet die Unterbrechung der Pestizidanwendung und nicht das endgültige Ende vor der Ernte.
Gabriele Beckmann Jan 2, 2020:
Wartezeit vs Karenzzeit Der heute gängige und in offiziellen Dokumenten verwendete Ausdruck ist "Wartezeit". "Karenzzeit" ist veraltet, wie beispielsweise aus einem Artikel im Nachrichtenblatt des deutschen Pflanzenschutzdienstes von 1984 (!) hervorgeht: "Der Begriff Wartezeit (früher auch Karenzzeit) wird zwar seit vielen Jahren verwendet, jedoch immer wieder falsch interpretiert"
Veronika Neuhold (asker) Jan 1, 2020:
@Steffen Vielen Dank für deine Bestätigung. Dir auch ein frohes neues Jahr!
Steffen Walter Jan 1, 2020:
Wartezeiten Ich sehe das genauso - hier geht es sicher um die (maßgeblichen/vorgeschriebenen) Wartezeiten zwischen Ausbringung (des "Pflanzenschutzmittels") und Ernte. Im Englischen ist das mal wieder etwas "schräg" formuliert: Statt "before the crop was harvested" müsste es m. E. "until the crop is harvested" heißen.

Allen ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr!
Tomasso Dec 31, 2019:
Quarantine as Isolation and prevention of disease https://nationalplantboard.org/plant-quarantine-nursery-insp...

Es gibt dahin; Eradication involves the application of appropriate treatments and ***quarantine measures*** ... industry cost control methods, such as just-in-time delivery ...... inspection,**** pre-harvest treatments***, pesticides, biological control, etc.

Middle of document, State, Federal and Local **quarantine*** to stop spread of disease.
****in English*** farmers would **Never** refer to waiting times between applications as quarantine, at least in Western States, quarantine always relates to stopping the spread of noxious weeds, poisons, noxious animals or aquatic life, bugs, germs, radioactive pollution ,, in my humble opinion.
Esther Pugh Dec 31, 2019:
AT ist nicht falsch Es gibt ja nicht nur eine Quarantäne nach der Ernte, sondern auch vor dem Ernten (siehe "pre-harvest quarantine" im Sinne von "quarantine treatment"); da wird vor dem Ernten noch mit Pestiziden gespritzt etc.

Vielleicht hilft das: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23865183
Schtroumpf Dec 31, 2019:
Nein! Warum sollte das falsch sein?
Viele Grüße vom fast letzten Jahr!

Proposed translations

+4
15 hrs
Selected

(eingehaltene) Wartezeiten vor der Ernte (bevor geerntet, die Ernte eingebracht wurde)

Wartezeiten
Die Einhaltung der Wartezeiten gewährleistet, dass zum Nutzungszeitpunkt des Produkts keine höheren Rückstände des Wirkstoffs vorhanden sind, als dies die Vorschriften zu den Rückstands-Höchstgehalten erlauben.[1]
:
Wartezeit: Gesetzlich vorgeschrieben Zeit in Tagen, die zwischen der letzten Anwendung des Pflanzenschutzmittels und dem Erntezeitpunkt bzw. der frühest möglichen Nutzung des behandelten Produktes vergehen muss.

Die Wartezeiten sind Bestandteil der Gebrauchsanleitung. Sie können zwischen verschiedenen Mitteln bzw. bei Anwendung desselben Mittels in unterschiedlichen Kulturen variieren. Dies liegt daran, dass der Wirkstoffabbau auf verschiedenen Kulturpflanzen meist unterschiedlich ist. Außerdem wird berücksichtigt, wann die letzten sinnvollen Anwendungszeitpunkte der verschiedenen Mittel liegen. So erhalten Herbizide, die viele Wochen vor der Ernte eingesetzt werden, generell längere Wartezeiten, auch wenn sie schnell abbauen. Im Gegensatz dazu ist es oft nicht möglich, für Fungizide, die auch noch kurz vor der Ernte eingesetzt werden müssten, eine Zulassung für einen so späten Einsatztermin zu erhalten, da dann die Vorgaben der Rückstands-Höchstmengen nicht eingehalten werden können.

Mit dem Buchstaben F gekennzeichnete Anwendungen bedeuten, dass die Wartezeit durch die Vegetationszeit abgedeckt ist, die zwischen vorgesehenem Anwendungszeitpunkt und normaler Ernte verbleibt bzw. dass eine Festsetzung der Wartezeit in Tagen nicht erforderlich ist.

Mit dem Buchstaben N sind Anwendungen gekennzeichnet, für die eine Wartezeit ohne Bedeutung ist, beispielsweise dort, wo Pflanzen nach einer Behandlung nicht geerntet und verzehrt werden (z.B. im Zierpflanzenbau).
http://www.hortipendium.de/Pflanzenschutzmittel
Note from asker:
Danke dir! Alles Gute im neuen Jahr!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ja, hier kann es eigentlich nur um Wartezeiten zwischen Ausbringung (des "Pflanzenschutzmittels") und Ernte gehen, wie schon von Veronika selbst vermutet. Im AT ist m. E. die Zeitform falsch gewählt - statt "was harvested" müsste es "is harvested" heißen.
36 mins
Stimmt, 'before ... was harvested' klingt komisch.
agree ibz : Wobei das «was» meiner Ansicht nach schon stimmt. Es geht hier ja um Belege («Certified organisations shall maintain records of all fertilizers...»).
23 hrs
Danke!
agree Gabriele Beckmann : Ja, Wartezeit ist der korrekte Ausdruck. Im Hinblick auf die Zeitform stimme ich ibz zu. Gutes neues Jahr
1 day 1 hr
Danke!
agree Schtroumpf : Nach der Diskussion!
1 day 4 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank und einen guten Wochenstart!"
+2
23 hrs
English term (edited): quarantine times until the crop is harvested

Karenzzeiten von der letztmaligen Anwendung von Pflanzenschutzmitteln bis zur Ernte

Ich habe jetzt noch etwas gefunden: Neben "Wartezeit(en)" wird in deinem Kontext offenbar auch häufig "Karenzzeit(en)" als Fachterminus verwendet (also "Karenzzeit(en) von der letztmaligen Ausbringung/Anwendung von Pflanzenschutzmitteln bis zur Ernte").

Siehe z. B.
https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/galex/konzepte/l279.htm...
http://www.oeaip.at/fileadmin/user_upload/PDF_Dateien/Pflanz... (Punkt 3.5, S. 42; dort werden "Wartezeit", "Wartefrist" und "Karenzzeit" als Synonyme genannt)

Note from asker:
Super - so lernt man dazu. :-)
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Bin vielleicht schon zu lange in Frankreich, jedenfalls gefällt mir Karenz- hier am besten!
44 mins
agree Johannes Gleim : Verstehe ich, schließlich ist dies ein Lehnwort aus dem Französichen.
11 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search