English term
enter a plea bargain
5 | hacer constancia de la contestación | Sandro Tomasi |
4 | lograr un acuerdo de culpabilidad | Yunpeng Shi |
3 +1 | llegar a un pacto con la Fiscalía | Andy Watkinson |
Dec 14, 2017 02:16: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 14, 2017 02:16: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
llegar a un pacto con la Fiscalía
hacer constancia de la contestación
En español, diría “hacer constancia de la contestación”. O sea, se hace constancia para fines del registro (record). Si por si acaso realmente es la frase “plea bargain” la que hay que traducir, diría “haga constancia de su conformidad” o “haga constancia de la conformidad entre las partes”.
Translating plea and plea bargain is really difficult. The two links below will help with the terminology in Spanish; the following link will help with the translation into Spanish:
http://www.bilinguallawdictionary.com/pleabargainXexamples.p...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs (2017-12-17 13:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
Un amigo me hizo un comentario sobre esta respuesta que quiero compartir con ustedes.
“Hacer constar”, sí. “Hacer constancia de algo”, no. Con el verbo, coloca “hacer”; con el sustantivo, “dejar”.
“dejar constancia de la contestación”
“hacer constar la contestación”
“deje constancia de la conformidad entre las partes”
“haga constar la conformidad entre las partes”
Discussion