Dec 14, 2017 02:16
6 yrs ago
41 viewers *
English term

enter a plea bargain

English to Spanish Law/Patents Law (general)
in a court case, when a judge ask a defendant to enter a plea as in guilty, not guilty, or no no contest
Change log

Dec 14, 2017 02:16: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 14, 2017 02:16: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Robert Carter Dec 18, 2017:
Asker As Sandro has mentioned, your question contains non-standard English. Can you clarify whether you meant to say "enter a plea" or "enter into a plea bargain"?

Proposed translations

14 mins

lograr un acuerdo de culpabilidad

Something went wrong...
+1
2 hrs

llegar a un pacto con la Fiscalía

Naturalmente dependerá de la jurisdicción en cuestión, pero en España este tipo de acuerdo (bargain) para rebajar la condena a cambio de aceptar la culpabilidad y facilitar en general todo el proceso judicial se llama un pacto con la Fiscalía.
Peer comment(s):

agree Mar Pelaez-Munoz MCIL DPSI
12 hrs
Something went wrong...
12 hrs

hacer constancia de la contestación

The way I usually hear it is to “enter a plea”, not “enter a plea bargain”. It is the answer that is being entered into the record by the defendant, or counsel, which is usually preceeded by the parties having informed the court what the plea bargain is. In other words, the court must know what the plea bargain is before accepting it and the defendant’s plea.

En español, diría “hacer constancia de la contestación”. O sea, se hace constancia para fines del registro (record). Si por si acaso realmente es la frase “plea bargain” la que hay que traducir, diría “haga constancia de su conformidad” o “haga constancia de la conformidad entre las partes”.

Translating plea and plea bargain is really difficult. The two links below will help with the terminology in Spanish; the following link will help with the translation into Spanish:
http://www.bilinguallawdictionary.com/pleabargainXexamples.p...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs (2017-12-17 13:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Un amigo me hizo un comentario sobre esta respuesta que quiero compartir con ustedes.

“Hacer constar”, sí. “Hacer constancia de algo”, no. Con el verbo, coloca “hacer”; con el sustantivo, “dejar”.

“dejar constancia de la contestación”
“hacer constar la contestación”

“deje constancia de la conformidad entre las partes”
“haga constar la conformidad entre las partes”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search