Glossary entry

French term or phrase:

en hauteur

English translation:

aloft

Added to glossary by claude-andrew
Dec 11, 2011 18:11
12 yrs ago
French term

en hauteur

French to English Marketing Ships, Sailing, Maritime sailing boat design
I've got "at a height", "on high", "at the top" etc. in mind, but wonder if there's a wonderful yachting term.

Mât et bôme en carbone, gréement ROD
La puissance d’un voiler est d’abord conditionnée par la puissance de ses voiles.
Un grand mât est donc nécessaire pour optimiser la surface de voile **en hauteur**, là où le vent est le plus fort et le plus stable.
A l’opposé, il faut avoir un poids minimal dans **les hauts** afin de limiter la gîte et le tangage et renforcer le rappel de la quille (c’est-à-dire limiter l’inclinaison du bateau pour une surface de voile donnée).
La solution optimale est un mât en carbone, mais pas n’importe quel carbone.

Discussion

claude-andrew (asker) Dec 11, 2011:
Well, I've chosen "aloft" for "en hauteur" and "towards the head of the sail" for "les hauts". And that's that, folks, no more yachting questions from me, and many thanks to all contributors.
claude-andrew (asker) Dec 11, 2011:
Yes, aloft sounds right to me too. Suitably nautical.
Nikki Scott-Despaigne Dec 11, 2011:
sail area aloft You are right on Tony. Head, or masthead are specific points whereas the original is referring to an area, albit small.

"sail area loft" gets 2K hits or more relating to sail are and wind, for many.
Tony M Dec 11, 2011:
aloft is another, more nautical sounding term for this, though I don't think for one moment it would be suitable for your requirements here.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

aloft

Certainly one nautical term for « en hauteur »...
Peer comment(s):

agree B D Finch : Evocative and vocabulary enhancing!
1 hr
Thanks, Barbara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony - this more general tezrm was appropriate in the context"
9 mins

to optimize the upper part / top most of the sail

www.wb-sails.fi/news/98_11.../Main.htm - Traduire cette page
Twisting off the sails in their upper part (often called feathering), where they ... The same applies for the top of the sail above the hounds: The most efficient way

or aloft as mentioned by Tony.
Something went wrong...
10 mins

top

top sail area/surface
Something went wrong...
+3
12 mins

the head of the sail


www.glen-l.com/free-book/rigging-small-sailboats-2.html


The LEECH is the aftermost part, while the FOOT is the lower edge of the sail. The HEAD of the sail is the topmost corner; the TACK is the forwardmost corner, ...
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
2 mins
Thank you kindly :-)
neutral kashew : head section? - as the head is only a point as you rightly say ;-)
18 mins
yes thanks Kashew, the head area or something like MM's suggestion below.
neutral Nikki Scott-Despaigne : I agree that the head is of course the top corner of the sail. However, I think that the context requires a more general term for that area. I considered masthead but it is too restrictive also. I like Tony's 'aloft' actually!
20 mins
Thanks Nikki, I liked "aloft" too but think it's used in a more general way rather than the actual term I thought was required here
agree Jennifer Levey : To cater for those commenting that 'head' is a point, not an area, this properly nautical terminology could easily be incorporated in the translation with something like: 'towards the head of the sail', implying the 'area beneath the top'.
1 hr
thanks MM and I really like your suggestion:-)
agree 3ADE shadab
10 hrs
Many thanks:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search