Glossary entry

Russian term or phrase:

к черту на рога

English translation:

to some god-forsaken hole

Added to glossary by Henry Schroeder
Jan 10, 2006 13:45
18 yrs ago
Russian term

к черту на рога

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
This idiom appears in both the question I just asked and in another section of the text, which I will provide below.

As usual I'm very unsure of the meaning here and there was nothing in the glossaries to my surprise. Retaining the "devil" part of the idiom is not that important, since to my perceptive abilities there is no play on words.

A colonel is talking about his unit's redeployment to the south. He is speaking with the literary critic who has come to see what turned out to be his dead correspondent. The colonel was the dead man's superior.

Все думал: посидим мы с тобой, как приедешь, побеседуем с глазу на глаз, может, и пулю распишем. Вроде бы, чего лучше, вроде бы хорошо, вроде бы даже Новый год, а надо срочно сниматься с места. Лететь надо, товарищ присатель. Передислоцируют нас на юг, ***к черту на рога.***

The literary critic then asks why and the colonel responds:

- То есть как - зачем? - кротко ответил он. - Дыни будем кушать, кишми жрать, а глупостей и безобразий - их больше не будет.

Thanks

Proposed translations

+7
10 mins
Russian term (edited): � ����� �� ����
Selected

to some god-forsaken hole

Expression "к черту на рога" means very far away. Synonims:

к черту на рога • бог знает куда • вдаль • далеко • за семь верст киселя хлебать • за тридевять земель • к черту в турки • к черту на кулички • куда ворон костей не занесет • куда ворон костей не заносил • куда ворон костей не заносит • куда макар телят не гонял • на край земли • на краю земли • на кудыкину гору • на почтительное расстояние
Peer comment(s):

agree GaryG
1 hr
Thanks
agree Andrey Belousov (X)
2 hrs
Thanks
agree Erzsébet Czopyk : Тему курсовой работы когда-то писала на тему сопоставительной фразеологии, интересно было поискать старые конспекты. Более полного собрание подходящих фразеологических единиц даже в словаре не видно. Снимаю виртуальную шляпу перед коллегой :-) с уважением
6 hrs
Приятно! Большое спасибо, но это я не сама такая умная, просто у меня словари хорошие:)))
agree Alexandra Tussing
9 hrs
agree Alexandra McCarthy : не поделитесь именами таких словарей хороших? :)
10 hrs
Словарь синонимов в формате Лингво. Напишите мне свой адрес эл. почты, и я перешлю вам его, как только вернусь домой в конце января. Czopyk, вам тоже:)
agree Kirill Semenov
1 day 21 hrs
Thanks
agree -Lika-
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
5 mins
Russian term (edited): � ����� �� ����

hell knows where

I.e. somewhere far away.
Something went wrong...
7 mins
Russian term (edited): � ����� �� ����

for miles and miles

i.e. very far away
Something went wrong...
+2
18 mins
Russian term (edited): � ����� �� ����

to the back of beyond

www.rhythms of resistance.co.uk : where we do it : BruxxelsIn truth it was from the middle of nowhere to the back of beyond, through deserted residential streets. Compared to yesterday's Union demo, today had far ...
www.rhythmsofresistance.co.uk/?lid=69 - 18k - Cached - Similar pages


WalesAfter that we all packed up and said our goodbies to the back of beyond. Back in Bath in time for a balti at 8pm and a couple of pints in the Vic. ...
www.bath.ac.uk/~su7mtb/PastTrips/wales/wales.html - 20k - Cached - Similar pages


Rusedski follows Agassi and Goran to middle of nowhereNow Britain's Greg Rusedski is prepared to travel the low road to the back of beyond in the Ukraine to chase his own particular dreams. ...
uk.sports.yahoo.com/02112005/3/ rusedski-follows-agassi-goran-middle-nowhere.ht

Peer comment(s):

agree David Knowles
1 hr
Thank you David.
agree Alexandra Tussing
9 hrs
neutral Dorene Cornwell : This must be a UK thing. I have never seen or heard it by native speakers in the US
1 day 2 hrs
Something went wrong...
42 mins
Russian term (edited): � ����� �� ����

to Timbucktoo

Another old variant...
- Where to?
- To Timbucktoo!

As long as rhiming is a key, I might offer an improvisation:

To the South, next to Micky Mouse...
Something went wrong...
+2
1 hr
Russian term (edited): � ����� �� ����

to who the hell knows where

Just what I would say conversationally. "They're gonna deploy us to the south, to who the hell knows where..."

"I just talked to my bunk mate from basic training and he's getting shipped out to who-the-hell-knows-where for training and then his final destination."
http://www.andrewandruss.net/andrew/archives/Period3/

"But I'm still having the regular "Oh my god. What am I getting myself INTO!?" moments, as he's moved from Boot, to A, and will be moving from "A" to who-the-hell-knows-where-"
http://sarahsmiley.com/ipw-web/bulletin/bb/viewtopic.php?p=3...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2006-01-10 15:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

If you wanted to leave the "hell" out of it (it seems stronger to me in English than черт does in Russian), you could try "to God only knows where."

"Queen of finance is still apprehensive to give me the ok on that, maybe after I get back from my August deployment to God only knows where"
http://www.bt3central.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC...

"Christmas Eve and Christmas day, I sat and waited for a call from my son who is currently deployed to god only knows where."
http://blog.360.yahoo.com/blog-QA53OQk1cqd8IVfxIssJJW6VLKn9R...
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing : possible...
8 hrs
agree -Lika-
2 days 15 hrs
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): � ����� �� ����

the armpit of the earth

I've thought about this for quite a while and so here goes.

It seems like the colonel has a general idea of where they may be deployed to. Therefore it would be strange to call a more-or-less specific place "the world's end" or even "God knows where" (both of which are very appropriate **generally**).

I think the speaker really means to say that it's a place that no one would like to be in. Hence my suggestion. Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2006-01-10 15:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

"to some hell-hole" might also convey the message
Something went wrong...
+3
1 hr
Russian term (edited): � ����� �� ����

to the devil and beyond

'Oh, no!' exclaimed Margarita, shocking the passers-by. 'I agree to everything, I agree to perform this comedy of rubbing in the ointment, agree to go to the devil and beyond!
(Master and Margarita).

Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
4 hrs
agree Alexandra Tussing : possible...
8 hrs
agree -Lika-
2 days 14 hrs
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): � ����� �� ����

to jumping-off place

Нашел в словарях вариант "jumping-off place"
Может понравится...
jumping-off place
...
3) отдаленное место, дальняя даль; край света it's a jumping-off place — это у черта на куличках
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): � ����� �� ����

way the hell out in the middle of nowhere

way the hell out in the middle of nowhere

or even

way the fuck out in the middle of nowhere

I'd probably stick to the first viersion, but I can imagine situations where I would use the second.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 5 mins (2006-01-10 17:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

off in the middle of fucking nowhere

out in the middle of the fucking sticks



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 3 mins (2006-01-11 07:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

way the hell out in the sticks
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : к черту на рога - это не грубо, перевод в такой форме считаю неверной и неподходящей к тексту.
3 hrs
Thank you for your opinion. In Russian people go to the devil; in English they go to hell. Hence the idiom
agree Simon Gregory : Yes. The last one is the best. "к черту на рога"-в далекую неуютную горную страну, а "к черту на кулички"- в отдаленную гадкую болотистую местность , Да и грубость отражает недовольство точнее.
13 hrs
Thank you!
neutral Mikhail Kropotov : Agree with Erzsйbet
19 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search