Glossary entry (derived from question below)
Jan 7, 2011 21:51
13 yrs ago
Russian term
Хлопотатъ
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
* Школа моя хлопотала в Горсовете за меня, и пройдя много мытарств наконец мне в Центре города дали чудесную квартиру. *
Proposed translations
(English)
Proposed translations
49 mins
Selected
hustle about
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
petition/plead
My school petitioned and pleaded with the City council on my behalf
+2
1 hr
advocated (for me)
although maybe you're looking for something that conveys more of an effort
Peer comment(s):
agree |
Maria Sometti (Anishchankava)
9 hrs
|
Thank you, Maria.
|
|
agree |
LanaUK
1 day 19 hrs
|
Thank you, Lana.
|
1 hr
pushing for me
or: Pushing my cause.
+1
3 hrs
+1
3 days 38 mins
went to bat for
"My school went to bat for me..."
The problem, of course, is that Russia is not a "batting" (baseball or cricket) country. Still, I always remember Vladimir Pozner's sincere utterance to Ted Koppel on Nightline, in English, about the downing of KAL 007: "I went to bat for that one, Ted."
The problem, of course, is that Russia is not a "batting" (baseball or cricket) country. Still, I always remember Vladimir Pozner's sincere utterance to Ted Koppel on Nightline, in English, about the downing of KAL 007: "I went to bat for that one, Ted."
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: Absolutely agree and would participate in the discussion, but the asker has previously pointed out to me that as a non-native speaker I can't possibly know the meaning of the words as well as she does. Her choice, I assume, illustrates her point. :-)
3 days 16 hrs
|
Thanks, Angela.
|
3 days 12 hrs
intercede
Concidering the original sentence is quite formal in style, I would suggest the folowing variant:
My school intereceded with the city authorities/council on my behalf...
My school intereceded with the city authorities/council on my behalf...
Discussion
Sure, *хлопотатъ* it is a mundane word, when used in the household sense (*хлопотать по хозяйству*); but it is not so mundane in the law/city planning / business sphere.
Here's a slightly off-topic example, to illustrate my point (which I'll relate in Russian, the language it happened in):
По слиянию обстоятельств, нас с мужем свели с очень влиятельным Москвичем, как в бизнесе так и в государственной сфере. В итоге, мы с ним сдружились. Один раз во время беседы, наш друг-олигарх задумчиво заметил: "как же мой конкурент не понимает - если он перейдет мне дорогу, я ведь устрою ему хлопоты!" Мы с мужем потом долго вспоминали эту фразу и смеялись!
It doesn't require an eccentric delivery
Rachel: I'd like to add that *хлопотатъ* elicits the same exact associations for me in Russian, as those you listed for "hustled about" in English. The use of this word in this context is not standard in Russian, either. That's exactly what makes it an idiom, in my opinion.
How about:
"My school hustled at the City Council on my behalf" ?
Otherwise, I'll go with Judith's revision.
What Judith just said could work, that the school "made a fuss" on behalf of this student, but really I think that Judith's earlier suggestion, and, in fact, all the other suggestions you received except for the one you chose, are better:
My school [advocated my case / took up my case / pleaded my case / pushed for me / interceded on my behalf / went to bat for me] before the City Council, and, after many tribulations, I finally received a fantastic apartment...
The reason the choice to "to hustle about" is surprising, is that it is so distant from the sense of intervening on somebody's behalf, regardless of how much effort the intervention may have required. If you say somebody "hustled about," the image that arises is of somebody running to and fro, doing a large number of tasks in a great hurry, not necessarily in a very organized way, in order to get something done fast. Not the sense of your original, as far as I can see.
Were I the author of this text, I would surely have used a more formal word such as * advocated / petitioned / interceded *.
However, using a formal word - when the original *хлопотатъ * sounds so chatty (especially followed by the use of * мытарств *) - strikes me as taking liberties with the translation.
Plus, these words don't adequately describe the effort conveyed, as Judith succinctly noted in her comment. The effort factor is especially important to express here due to the consequent use of *мытарства*.
The answer I selected may surprise some of you, but ultimately it flowed best in the translation, while simultaneously maintaining a colloquial feel and sense of effort.