Segunda reunión del Grupo "Por la Calidad de la Traducción en México"
Segunda reunión de nuestro grupo, un éxito
Después de algunos cambios de lugar y fecha, realizamos esta segunda reunión con gran éxito, para continuar con el diálogo que habíamos empezado en la primera.
Para ser época de vacaciones tuvimos una asistencia muy nutrida. Asistieron nueve colegas con sus acompañantes, lo cual resultó en una muy agradable velada con grandes beneficios.
Objetivo
Por principio, los temas fundamentales de estas reuniones están encaminados a encontrar formas de mejorar el desempeño de nuestra profesión como traductores, y también nuestras habilidades para poder aumentar nuestro volumen de ventas, asegurar los cobros, mejorar las tarifas, trabajar más eficentemente con mejores herramientas informáticas, mejorar las estrategias de comercialización, etc.
Estrategias de venta
Al respecto, esta vez contamos con la presencia de un colega que no había asistido a la reunión anterior, Emilio Alba, que nos comentó una serie de opiniones y experiencias valiosas para todos. En su opinión, la promoción ideal es la promoción directa vía correo electrónico. “Se debe enfatizar la labor de venta directa a través del correo electrónico”, nos dijo, “y se debe buscar presentarle al cliente sobre todo sus necesidades y cómo podemos nosotros satisfacerlas”. En su opinión, se requiere sondear antes las posibles necesidades de las empresas y clientes individuales, para lograr presentarle un mensaje en donde lo que importa son las necesidades del cliente que nosotros podemos cubrir. “Por ejemplo”, nos comentaba, “el cliente puede tener un presupuesto limitado para traducciones, y probablemente sus traductores le estén cobrando tarifas muy altas actualmente: nosotros podemos proponer mejores precios." Otro punto podría ser la calidad de las traducciones: si el cliente está experimentando problemas porque las traducciones que recibe actualmente no cumplen con la calidad adecuada, y tienen que ser corregidas constantemente, nosotros podremos ofrecerle una mayor calidad, y con ello despertar su interés. “Lo importante es aportar nuevas soluciones que suenen atractivas a los clientes", nos comentó. Según su experiencia, este método ha funcionado bastante bien, y le asegura un flujo constante de clientes.
Respecto al tema de los problemas técnicos y legales de mandar correos no solicitados a los probables clientes, comentamos lo siguiente: normalmente no se considera correcto mandar correos no solicitados; en la experiencia de mucha gente éstos simplemente no se leen, o son filtrados por los servidores. Sin embargo, Emilio nos comentó que su experiencia como ingeniero en computación le permite conseguir acceso a los correos de las personas adecuadas en las empresas, y de esta manera puede plantearles sus nuevas soluciones, más atractivas para ellas, a las personas que pueden requerirlo. También se habló de definir claramente cuáles son las normativas que debe seguir un envío masivo de varios miles de correos para no ser considerado como spam, de manera que pueda llegar legalmente a los clientes, y tenga un efecto positivo en ventas, que es lo que todos deseamos.
Otro tema tratado fue con respecto a la forma en que pueden enviarse tantos correos sin saturar nuestros sistemas de computación. Sugerimos sistemas de envío masivo de correo (mass-mailing) como Constant Contact y similares, pero Emilio nos comentó que él puede tener acceso directo a los servidores de los proveedores de servicios de Internet, y a través de dichos servidores manda sus envíos. Esperamos recibir pronto mayores precisiones sobre estos puntos de parte de nuestro colega en nuestro foro de proz “Por la calidad de la traducción en México”.
Convertidores de PDF
Gaby Romano nos comentó del programa Solid PDF Converter, y nos dijo que era una muy buena opción para convertir documentos PDF a otros formatos editables sin perder las características del texto. También mencionó que era muy útil el ABBYY PDF Transformer para tales tareas.
Curso sobre norma europea de traducción
Gaby nos comentó del curso que ella está planeando llevar a cabo para el mes de septiembre en la Universidad Iberoamericana sobre la norma europea de calidad para traductores, y nos invitó a participar. Al respecto, queremos compartirles esta información:
Comienza cita:
La norma europea de calidad UNE EN-15038:2006
La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. Asimismo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos , las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio. La norma exige que el proveedor de servicios de traducción (agencia o empresa de traducción, equipo de traductores, etc.) disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final.
La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Liutania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía, Suecia y Suiza.
Traducción + revisión independiente
A grandes rasgos, lo más destacado de la norma es, por un lado, la definición del proceso de traducción, en el que la traducción propiamente dicha es una más de las fases del proceso, que no garantiza la calidad sin una revisión por una persona distinta del traductor; y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y correctores de pruebas.
Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE EN-15038 tiene que incluir, al menos, traducción y revisión.
Traducción y comprobación. Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, tras finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.
Revisión. Una persona diferente del traductor revisa la traducción. La norma define revisión como el “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.
Competencias profesionales de traductores y revisores
Los traductores que participen en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, al menos, uno de los tres requisitos.
Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida).
Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.
Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.
Los revisores, además de cumplir uno de los tres requisitos anteriores, tienen que tener experiencia traductora en el tema en cuestión.
Corrección de concepto y corrección de pruebas
La norma UNE EN-15038:20006 define la corrección de concepto como el “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes”, es decir, una revisión del documento traducido por un especialista.. En cuanto a la corrección de pruebas, también recogida en la norma, consiste en la revisión de las pruebas de imprenta antes de publicar la traducción.
Termina cita.
Esperamos más información sobre este curso que resultaría muy interesante para muchos de nosotros. Al parecer los costos del curso en la Universidad Iberoamericana estarían fluctuando alrededor de los 2,500.00 MXN. Gaby nos comentó que la norma se compra por unos 50 USD.
Formas de asegurar el pago
Respecto al aseguramiento del pago en caso de que un cliente no sea muy conocido, y exista desconfianza respecto a si va a pagar, se comentó la posibilidad de enviarle los trabajos asegurados por una contraseña, y solamente revelársela después de haber hecho el cobro. Algunos opinaron que podría ser una posibilidad, pero otros consideramos que la relación entre el cliente y la agencia debería estar basada en la confianza, por lo que tal comportamiento podría ser muy perjudicial para esta relación. Gabriela Romano, que tiene una agencia de traducción (Contexto Traducciones), nos dio su opinión, y nos dijo que si un traductor le enviaba un texto cifrado, no volvería a contratarlo: la agencia tiene que entregar el texto a su cliente, y solamente después de cobrar puede liquidar el trabajo al traductor. Si éste entrega un trabajo bloqueado, la agencia no puede cobrarlo.
Como una alternativa se planteó la posibilidad de poner en el contrato que el traductor se reserva los derechos de autor de la traducción hasta la liquidación total del pago. Esta idea provino de la recomendación de un abogado.
Variantes del español
Sobre las variantes del español que se utilizan, la mayor parte de nuestras opiniones fueron en el sentido de que se debe utilizar la variante real de México, sin tratar de adaptarse a otras variantes que uno no conoce bien, o no posee en su totalidad. Aunque un texto esté destinado al mercado de España, digamos, no deberemos tratar de imitar el vocabulario español distinto al mexicano, para tratar de dar la impresión de que la traducción fue hecha en España. El español mexicano, como el argentino, el de España, o cualquier otra variante, tiene validez por derecho propio, y lo correcto es usar una versión congruente de nuestro propio país. Finalmente, si el cliente contrata un traductor de México, tiene que tener claro que traduciremos a nuestra variante, que además es la variedad del español que cuenta con el mayor número de hispanohablantes en el mundo, y una de las tradiciones editoriales y de traducción más importantes del mundo hispanohablante. “Afortunadamente, ya no está de moda traducir al llamado “español neutro”, que en realidad es una variedad que no existe y que nadie habla, pero que se supone que no tiene ninguna característica local”, dijo Gaby Romano.
Hablando de la variante que mezcla elementos del español y el inglés, el llamado spanglish, se comentó que podría tratarse como una variante propia, que muestra mucha vitalidad: en ocasiones recibimos textos con muchos elementos de esta variante, y resulta difícil incluso entenderlos, si no conocemos sus características. Al respecto, se comentó que se está planeando un seminario sobre esta variante que se llevará a cabo en el futuro próximo. Esperamos mayores detalles en el foro de nuestra colega Gaby.
Asociación de traductores
Sobre la asociación de traductores que se está pensado fundar en la Ciudad de México, se mencionaron como fechas probables para continuar con este tema los meses de noviembre o diciembre de este año. Esperamos también con interés que este tema se concrete en su momento; varios colegas tenemos interés en participar.
Lista negra
Hablando de clientes que no han pagado los trabajos que han encargado, hemos detecado algunos casos de éstos, por lo que convenimos en intercambiar datos de ellos, e incluirlos en una lista negra, para no colaborar con estos clientes de nuevo. Esperamos mayores detalles también en el foro.
Dudas sobre formatos
Surgió la duda sobre las características y utilidades del formato de texto RTF, por lo que comentamos que es un formato de texto para intercambio de archivos, que puede ser abierto en varias plataformas y programas, y retiene más características de formato que el TXT, y resulta más sencillo que el DOC.
Cita para la próxima reunión
Todos los asistentes coincidieron en que nuestras reuniones están resultando muy útiles y entretenidas, y estuvieron de acuerdo en realizar otra el próximo mes. Por cierto que todos estuvieron muy contentos con el lugar y el servicio de nuestra sede de esta ocasión, por lo que les gustaría volver a reunirse ahí. ¡Estén pendientes de las siguientes fechas, y allá nos vemos!
|