propagace na lokální/regionální úrovni v ČR Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
|
Dobrý den,
zajímalo by mě, zda a jaké máte zkušenosti s místní propagací překladatelských služeb v ČR, ve směru do češtiny.
Zda jste například někdo při poctivém obcházení různých firem v okolí bydliště/sídla narazil na "zlatou žílu", zda jste někdo úspěšně inzeroval v místním tisku apod.
Četl jsem nedávno zkušenost cizího překladatele s nabídkou služeb (za zvýhodněnou cenu) vysokoškolákům, což následně p... See more Dobrý den,
zajímalo by mě, zda a jaké máte zkušenosti s místní propagací překladatelských služeb v ČR, ve směru do češtiny.
Zda jste například někdo při poctivém obcházení různých firem v okolí bydliště/sídla narazil na "zlatou žílu", zda jste někdo úspěšně inzeroval v místním tisku apod.
Četl jsem nedávno zkušenost cizího překladatele s nabídkou služeb (za zvýhodněnou cenu) vysokoškolákům, což následně později vedlo k řadě (zřejmě již standardně platících) klientů. Zkoušel jste někdo toto?
Přijde mi, že z hlediska míry úspěšnosti této taktiky hraje roli existence většího města v okolí (resp. tam působící velký počet firem) a směr překládání (mám dojem, že firmy v zemi s jazykem A spíš zajímá překládání do cizího jazyka než do jazyka A).
Díky za případné poznatky. ▲ Collapse | | | Blanka Salkova Czech Republic Local time: 01:16 English to Czech + ...
No, já jsem nic neobcházela, protože české firemní zákazníky zatím nehledám. Ti, co si mne našli, tak přes internet, kde jsem v různé free profily např. na seznamu a tak. Event. přišli zákazníci skrze referenci od kamarádů.
Kolegyně si ale každoročně zaplatí inzerci zde http://www.sluzebnik.cz/ - ne online, ale v lokální brožurce se stejným názvem cílené přímo na ... See more No, já jsem nic neobcházela, protože české firemní zákazníky zatím nehledám. Ti, co si mne našli, tak přes internet, kde jsem v různé free profily např. na seznamu a tak. Event. přišli zákazníci skrze referenci od kamarádů.
Kolegyně si ale každoročně zaplatí inzerci zde http://www.sluzebnik.cz/ - ne online, ale v lokální brožurce se stejným názvem cílené přímo na naše okolí. V mém případě Strážnicko, Veselsko atd. A pokud vím, vyplatí se jim to. ▲ Collapse | | | V mém případě to byly nerentabilní výdaje | Nov 12, 2012 |
Tomas Mosler, MITI wrote:
Dobrý den,
zajímalo by mě, zda a jaké máte zkušenosti s místní propagací překladatelských služeb v ČR,....
...zda jste někdo úspěšně inzeroval v místním tisku apod.
Četl jsem nedávno zkušenost cizího překladatele s nabídkou služeb (za zvýhodněnou cenu) vysokoškolákům, což následně později vedlo k řadě (zřejmě již standardně platících) klientů. Zkoušel jste někdo toto?
Přijde mi, že ...a směr překládání (mám dojem, že firmy v zemi s jazykem A spíš zajímá překládání do cizího jazyka než do jazyka A).
Náklady na inzerci jsem měl vyšší než příjmy. Hlavní ohlas byl, že někteří ze známých říkali, že viděli inzerát. Několik překladů jsem udělal.
Ve studii EU jsou porovnávány sazby podle směrů překládání. Sazby do komunikačního jazyka jsou vyšší než naopak. Většina textů z malých jazyků se překládá do angličtiny. Směr EN-FR má nižší sazby než směr FR-EN. Opakuji, jde o údaje ze studie.
--
Já nabízím školení softwaru a nenabízím vzdělávání managementu, marketingu a procesů v překládání jako například "Translation Training" ve videu:
Top 5 Translation Career Mistakes
http://www.youtube.com/watch?v=iXQZo_ICibc&feature=related
podle nich je chybou číslo 5 nevyužívání klientů ze svého okolí. Neberou v úvahu regionálně rozdílnou výši sazeb.
Zvýhodnění vysokoškoláků je známá finta výrobců CAT nástrojů: univerzity a neziskovky mohou požádat o bezplatné licence. Školení pro pedagogy zaplatí univerity z dotací EU, studenti si potom koupí licence na nástroje, které je ve škole naučili používat.
Milan
PS: dnes jsem objevil Balabolku (bezplatný SW pro čtení, o tom jinde)
[Upraveno: 2012-11-12 17:05 GMT] | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 01:16 Member (2009) English to Slovak + ... No, ja som mal | Nov 14, 2012 |
kedysi dva roky za sebou inzerát v Zlatých stránkach, ale ani to nezaplatilo náklady.
Ad obchadzanie firiem v okoli - Brrrr, nočná mora, taká predstava:-) Každému co jeho jest, ale mne sa vždy lepšie robilo s agentúrami (a tie som aj poctivo obchádzal). Súkromní klienti (pokiaľ nemajú vlastném prekladateľské oddelenie, oddelenie zahraničných vzťahov alebo aspoň niekoho povereného zadávaním prekladov) málokedy vôbec tušia, čo vlastne chcú, koľko to po... See more kedysi dva roky za sebou inzerát v Zlatých stránkach, ale ani to nezaplatilo náklady.
Ad obchadzanie firiem v okoli - Brrrr, nočná mora, taká predstava:-) Každému co jeho jest, ale mne sa vždy lepšie robilo s agentúrami (a tie som aj poctivo obchádzal). Súkromní klienti (pokiaľ nemajú vlastném prekladateľské oddelenie, oddelenie zahraničných vzťahov alebo aspoň niekoho povereného zadávaním prekladov) málokedy vôbec tušia, čo vlastne chcú, koľko to potrvá, čo za to treba zaplatiť (bezplatný GT nám v tomto smere robí medvediu službu, predtým to zas byval sekretárkin synček Jožko, čo má anglickú štátnicu a urobil nám to minule za polovicu toho, čo pýtate vy), čo si to vyžaduje. Nemám dobré skúsenosti.
Tomas Mosler, MITI wrote:
Dobrý den,
zajímalo by mě, zda a jaké máte zkušenosti s místní propagací překladatelských služeb v ČR, ve směru do češtiny.
Zda jste například někdo při poctivém obcházení různých firem v okolí bydliště/sídla narazil na "zlatou žílu", zda jste někdo úspěšně inzeroval v místním tisku apod.
Četl jsem nedávno zkušenost cizího překladatele s nabídkou služeb (za zvýhodněnou cenu) vysokoškolákům, což následně později vedlo k řadě (zřejmě již standardně platících) klientů. Zkoušel jste někdo toto?
Přijde mi, že z hlediska míry úspěšnosti této taktiky hraje roli existence většího města v okolí (resp. tam působící velký počet firem) a směr překládání (mám dojem, že firmy v zemi s jazykem A spíš zajímá překládání do cizího jazyka než do jazyka A).
Díky za případné poznatky. ▲ Collapse | |
|
|
Lubomir Moudry Czech Republic Local time: 01:16 English to Czech + ... Propagace - střídavě oblačno | Jan 27, 2013 |
Zdravím a děkuji za přínosný dotaz!
Re. vysokoškoláci - aktivně jsem toto nezkoušel, studentům slevuji, ostatně jedná se v zásadě jen o anotace a to ještě občas.
Re. jazykový směr - u převážně většiny přímých tuzemských zákazníků je zájem hlavně o "export", tedy do cizího jazyka, vzhledem k charakteru jejich činnosti (většinou odborné/vědecké instituce nebo organizace, které jsou v běžném kontaktu s cizinci) to je logické - ... See more Zdravím a děkuji za přínosný dotaz!
Re. vysokoškoláci - aktivně jsem toto nezkoušel, studentům slevuji, ostatně jedná se v zásadě jen o anotace a to ještě občas.
Re. jazykový směr - u převážně většiny přímých tuzemských zákazníků je zájem hlavně o "export", tedy do cizího jazyka, vzhledem k charakteru jejich činnosti (většinou odborné/vědecké instituce nebo organizace, které jsou v běžném kontaktu s cizinci) to je logické - vždy mají in-house někoho, kdo je schopen přečíst nebo přeložit si z angličtiny co je potřeba - ovšem je-li to "natvrdo", rádi si napíšou/zavolají (např. předpis pro úhradu členského příspěvku v mezinár. organizaci, kde to bylo o řádech mnoha desetitisíců nebo podmínky ubytování při zahraniční cestě atp.).
Re. zbytek: propagaci jsem za cca 5 let zkoušel několikrát, výsledky a moje doporučení:
- platba za inzerci - palec dolů
- registrace na službách "zdarma" (tedy odmyslím-li si svou protihodnotu v tom, že jim 1. plním databázi, 2. dávám svoje údaje zdarma a oni je prodávají dál) - palec dolů, ztráta v podobě soustavné likvidace spamů (ale doporučuji Google Mail, sice je podezírám, že některé ze spamů snad posílají oni sami, ale filtrují docela slušně, dokonce jsem si tam zřídil filtr na známé, co neustále posílají nesmysly - videa, prezentace - znáte to sami), výjimkou je proz.com, ale bez plného členství v podstatě nemá smysl jiný, než být v kontaktu s kolegy (palec nahoru!!)
- direct marketing: zkoušel jsem několikrát, chce to ovšem počáteční časovou investici a do té se ne vždy chce :-/ nebo je na ni čas. Moje metoda je napsat dopis na míru cílové skupině (v mém případě ochrana přírody, zemědělství, environment, přírodní vědy, turismus - toto zahrnuje i příslušné odbory městských úřadů), vytipovat instituce/firmy, poslat jim dopis s referencemi přímo (využívám servis Dopis Online České pošty - šetří to čas a přímý náklad na dopis je snad stejný jako se známkou). V roce 2011 to generovalo několik zákazníků a příjmy poměrně slušné. V roce 2012 skoro nic.
- obecně: myslím si, že jako všude jinde je to většinou o blízkých kontaktech. Myslím, že společnost na celém světě odjakživa a tedy i nyní žije a komunikuje formou klanů (různě rozsáhlých) a mimo tyto klany komunikace probíhá v případě nutnosti. Základní je tedy popřemýšlet o tom, jak rozsáhlý je ten můj a vyzkoušet ho jako první. Navzdory tomu, když jsem v rámci jedné dávky dopisů a poprvé po 5 letech oslovil komunitu lidí, s nimiž jsem lokálně spolupracoval či komunikoval v mém předchozím zaměstnání, a s řadou z nich jsem měl velmi dobré vztahy, nevygenerovalo to ani jeden znak :-/ Takže...
(Vše se týká pouze ČR, propagace na mezinárodním poli zatím pouze oslovováním jazykových agentur, a to ve velmi omezeném rozsahu.)
- závěr: nabídnout specializaci nebo služby, prostě to, čím jsem specifický a jet metodou direct marketingu (dopisy - e-mail je samozřejmě risk, posílání dopisů s obchodními nabídkami ještě nikdo nezakázal + mít jednoduché www stránky a pohrát si se slovíčky (SEO)
L.
Tomas Mosler, MITI wrote:
Dobrý den,
zajímalo by mě, zda a jaké máte zkušenosti s místní propagací překladatelských služeb v ČR, ve směru do češtiny.
Zda jste například někdo při poctivém obcházení různých firem v okolí bydliště/sídla narazil na "zlatou žílu", zda jste někdo úspěšně inzeroval v místním tisku apod.
Četl jsem nedávno zkušenost cizího překladatele s nabídkou služeb (za zvýhodněnou cenu) vysokoškolákům, což následně později vedlo k řadě (zřejmě již standardně platících) klientů. Zkoušel jste někdo toto?
Přijde mi, že z hlediska míry úspěšnosti této taktiky hraje roli existence většího města v okolí (resp. tam působící velký počet firem) a směr překládání (mám dojem, že firmy v zemi s jazykem A spíš zajímá překládání do cizího jazyka než do jazyka A).
Díky za případné poznatky. ▲ Collapse | | | Blanka Salkova Czech Republic Local time: 01:16 English to Czech + ...
Kolegové,
oslovila mne známá, jestli neznám tuto službu a co si o ní event. myslím:
http://www.uredninastenka.cz/
Já s tímto druhem služby nemám moc zkušenost a pokud ano, tak spíše špatnou, že otravují s registrací o kterou nemám zájem. Připadá mi to na jedno brdo: zaplať a mi ti něco najdeme. Myslím ale, že v té záplavě konkurence to stej... See more Kolegové,
oslovila mne známá, jestli neznám tuto službu a co si o ní event. myslím:
http://www.uredninastenka.cz/
Já s tímto druhem služby nemám moc zkušenost a pokud ano, tak spíše špatnou, že otravují s registrací o kterou nemám zájem. Připadá mi to na jedno brdo: zaplať a mi ti něco najdeme. Myslím ale, že v té záplavě konkurence to stejně skončí u nejnižší ceny za stanu, ne? ▲ Collapse | | |
Blanka Salkova wrote:
Kolegové,
oslovila mne známá, jestli neznám tuto službu a co si o ní event. myslím:
http://www.uredninastenka.cz/
Já s tímto druhem služby nemám moc zkušenost a pokud ano, tak spíše špatnou, že otravují s registrací o kterou nemám zájem. Připadá mi to na jedno brdo: zaplať a mi ti něco najdeme. Myslím ale, že v té záplavě konkurence to stejně skončí u nejnižší ceny za stanu, ne?
Ovšem. ePoptavka.cz, aaapoptavka.cz a já nevím co ještě: všechno je to podle mého jedno. Zaregistrujete se a pak Vás otravují, abyste si zaplatila přístup k zakázkám, kde pak konkurujete pouze cenou, protože ta je obvykle to jediné, co potenciálního zákazníka poptávajícího přes takový server zajímá. Navíc vystavujete své kontaktní údaje, takže pak máte deset telemarketingových hovorů týdně. Tohle už mám za sebou. | | | Martin Stranak Czech Republic Local time: 01:16 English to Czech + ...
Těžko soudit, jestli vůbec podle technické specializace bude potenciální klient vůbec chtít začít využívat někoho, koho nemá "zažitého".
Stalo se mi hlavně v Praze, že mě oslovily firmy, o kterých jsem nikdy v životě neslyšel, a jednoduše mi zadaly zakázku bez jakéhokoliv vyjednávání. Odpovědí na to jsou reference od některých mých stálých klientů. Vzhledem k mé specializaci se ale nejvíce zakázek na mě "nabaluje" díky účasti na mezinárod... See more Těžko soudit, jestli vůbec podle technické specializace bude potenciální klient vůbec chtít začít využívat někoho, koho nemá "zažitého".
Stalo se mi hlavně v Praze, že mě oslovily firmy, o kterých jsem nikdy v životě neslyšel, a jednoduše mi zadaly zakázku bez jakéhokoliv vyjednávání. Odpovědí na to jsou reference od některých mých stálých klientů. Vzhledem k mé specializaci se ale nejvíce zakázek na mě "nabaluje" díky účasti na mezinárodních veletrzích, kde přicházejí obchodní partneři od klienta, se kterým tam pravidelně jezdím.
Co se týče online reklamy a různých profilů atd., tak musím uznat, že například portál www.navolnenoze.cz mi dokázal vygenerovat zakázky za cca 6x tolik, než u nich dávám ročně do reklamy.
Ale jinak pouze reference a známosti a kontakty, to je moje tuzemská zkušenost. ▲ Collapse | |
|
|
internetové portály | Feb 9, 2013 |
[quote]Martin Stranak wrote:
Co se týče online reklamy a různých profilů atd., tak musím uznat, že například portál www.navolnenoze.cz mi dokázal vygenerovat zakázky za cca 6x tolik, než u nich dávám ročně do reklamy.
Já mám u www.navolnenoze obavy, jestli se potenciální klienti k tomuto portálu vůbec dostanou. Nezdá se mi, že by tato služba byla tak známá, aby někdo hledal překladatele přímo tam. Pokud si třeba klient zadá do googlu spojení typu hledám překladatele apod. tak se mu tento portál ani v nabíce neobjeví...Z tohoto důvodu jsem skeptická.
Sama nemám s registrací na podobných portálech dobré zkušenosti, mám registraci v epoptávkách, ucházela jsem se zatím o všechny zakázky v mých jazykových kombinacích a zatím jsem nezískala ani jednu. A to jsem nabízela myslím přiměřené ceny a reference mám dle mého názoru také dostatečné. Dříve jsem žádala k určení ceny zaslání ukázky textu, nikdy mi nikdo neodpověděl. Mám pocit, že je u těchto klientů je naprosto zbytečné uvádět jakékoliv reference apod., orientují se opravdu jen podle nejnižší ceny. Nicméně asi po měsíci mi byla nabídnuta služba většího "zviditelnění" se za 900 Kč měsícně...
Mé zkušenosti z výběrových řízení na internetu jsou takové, že poptávky si zadávají vesměs klienti, kteří si pletou překlad s přepisem textu a podle toho vypadá cena, jakou jsou ochotni zaplatit. Výsledkem je, že jsou často ochotni zaplatit ještě méně než kolik překladateli zaplatí agentura.
Několikrát si mě klient vyhledal na internetu sám a požádal o zaslání cenové nabídky. Vesměs se jednalo o překlady webů do AJ a NJ a když jsem jim nabídku poslala, tak jsem dostala odpověď - Děkuji, již mám nabídku za 99 Kč/NS...překlad z ČJ-AJ...Co k tomu dodat? | | | Martin Stranak Czech Republic Local time: 01:16 English to Czech + ... Výběrová řízení | Feb 9, 2013 |
Několikrát si mě klient vyhledal na internetu sám a požádal o zaslání cenové nabídky. Vesměs se jednalo o překlady webů do AJ a NJ a když jsem jim nabídku poslala, tak jsem dostala odpověď - Děkuji, již mám nabídku za 99 Kč/NS...překlad z ČJ-AJ...Co k tomu dodat?
Dovolím si malino odbočit od tématu, ale poslední dobou mě v tomto směru docela slušně "baví" poptávky agentur v České republice. Nejmenovaná větší zlínská překladatelská agentua "velkoryse" nabízí hnedka v prvním e-mailu mraky práce a pravidelné platby atd. a světě div, se..."celých 170 Kč/NS". Letmý průzkum pomocí mystery shopping metody pak jasně odhalí, že stejný překlad by mi jako koncovému zákazníkovi bezostyšně prodali za 380 Kč/NS.
Když se vrátím k agendě propagace, opravdu si mě lidi našli na portálu navolnenoze.cz pomocí googlu. Netuším, jak se jim to povedlo, ale fakt k tomu došlo.
Na druhou stranu takový portál preklady-tlumoceni.cz nevygeneroval nikdy žádný ohlas, pořád mi jenom někdo od nich volal a chtěli více peněz, potažmo, abych si vylepšil profil...
Volná noha si poptala pouze nějaké základní info, zpracovali článek k mému profilu a starají se sami, jejich poplatek je dokonce i levnější.
Jelikož mi taková reklama negeneruje ani dvě procenta obratu ročně, nepřikládám tomu nijak velkou váhu, ale snažím se přizpůsobit tomu českému povědomí, anebo "kdo není na netu, nežije" | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » propagace na lokální/regionální úrovni v ČR Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |