This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Adrien82 Local time: 17:44 French to English + ...
Jul 26, 2009
Hello,
The Eu issued a press release in February this year, explaining their ongoing dearth of English native-speakers in their translation booths. Here is a link to the article, so as to... See more
Hello,
The Eu issued a press release in February this year, explaining their ongoing dearth of English native-speakers in their translation booths. Here is a link to the article, so as to refresh your memories:
My question is the following: has anyone heard of anything new since this press release? Is there a concours for English translators planned in 2010 (nothing on the EPSO website yet, just wondering if someone has any inside information) ?
The Eu issued a press release in February this year, explaining their ongoing dearth of English native-speakers in their translation booths. Here is a link to the article, so as to refresh your memories:
My question is the following: has anyone heard of anything new since this press release? Is there a concours for English translators planned in 2010 (nothing on the EPSO website yet, just wondering if someone has any inside information) ?
Thanks for this !
Regards.
A booth makes me assume it's for interpreters. Translators tend to sit in cubbyholes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 09:44 English to Spanish + ...
In memoriam
Translators
Jul 27, 2009
The article makes no mention of booths or cubbyholes, but it is about translators. No doubt a similar situation would exist with interpreters.
It points up the need for native English speakers to study other languages more, and a wider spectrum of languages.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.