This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
David Russi United States Local time: 15:35 English to Spanish + ...
Feb 16, 2010
The Colorado Translators Association (CTA) is sponsoring a series of affordable Trados webinars, presented by Angelika Zerfass. See the descriptions below, then visit http://coloradotranslators.wordpress.com/cta-activities/ for registration forms & payment details. Registration open till the night before each session.
Cost: $40 for CTA members, $50 for non-members ... See more
The Colorado Translators Association (CTA) is sponsoring a series of affordable Trados webinars, presented by Angelika Zerfass. See the descriptions below, then visit http://coloradotranslators.wordpress.com/cta-activities/ for registration forms & payment details. Registration open till the night before each session.
Cost: $40 for CTA members, $50 for non-members
--------------------------------
Title: Introduction to Trados Studio 2009
Date: Friday, February 19 from 10-12 MST
Description:
SDL Trados Studio 2009 is a new piece of software by SDL Trados where many things have changed for the translator and the project manager. This introduction will show the interface of the new Trados version as well as run through the steps for translation and simple project management.
--------------------------------
Title: Moving from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2009
Date: Friday, February 26 from 10-12 MST
Description:
As the versions 2007 and 2009 are quite different, this presentation will show where to find all those settings that you used in 2007.
We will talk about the compatibility between versions 2007 and 2009.
----------------------------------
Title: SDL Trados on Windows 7
Date: Friday, April 9 from 10-12 MST
Description:
Test report on using Trados 2007 and Trados 2009 on Windows 7
----------------------------------
Title: Trados 2007 and/or 2009 Q&A session
Date: Friday, April 16 from 10-12 MST
Description:
Send in your questions on the use of Trados 2007 and/or Trados 2009 by Friday, April 12, 2010 to [email protected] and get the answers with a small demo on the tools. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Russi United States Local time: 15:35 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
First webinar was great, don't miss the next one!
Feb 25, 2010
The first webinar of the series was an excellent, very well presented overview of Studio. You won't want to miss the next one, for $50, this 2-hour session is a steal!
Title: Moving from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2009
Date: Friday, February 26 from 10-12 MST Training time is listed in US MST time zone (GMT-07:00).
Description: As the versions of SDL Trados 2007 and 2009 are quite different, this presentation will show where to find all those settings that you ... See more
The first webinar of the series was an excellent, very well presented overview of Studio. You won't want to miss the next one, for $50, this 2-hour session is a steal!
Title: Moving from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2009
Date: Friday, February 26 from 10-12 MST Training time is listed in US MST time zone (GMT-07:00).
Description: As the versions of SDL Trados 2007 and 2009 are quite different, this presentation will show where to find all those settings that you used in 2007.
We will talk about the compatibility between versions 2007 and 2009.
We will cover the following topics:
- User interface; where to find what
- Compatibility between SDL Trados 2007 and SDL Trados 2009 Studio (Translation Memory and terminology databases)
- Changes in match rate calculation and word counts
- TM setup, global options and project options
- Settings per file format (Trados 2007 Filter Settings Dialog for TagEditor versus File Settings Options in Trados 2009)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.