Quality assurance: which standards to use?
Thread poster: Aono
Aono
Aono  Identity Verified
Local time: 20:31
English to Japanese
May 6, 2011

I have received a job offer from an American company. I was asked to fill out a registration form, which I have never been asked by any of translation companies in Japan. I have been asked to take trial translation.

In the form, they asked me to write how I assure the quality of my final work by describing my assurance processes or/and guidelines.They also asked me to include any relevant standards I am certified by or/and models I follow. Actually I don't use any of standards or m
... See more
I have received a job offer from an American company. I was asked to fill out a registration form, which I have never been asked by any of translation companies in Japan. I have been asked to take trial translation.

In the form, they asked me to write how I assure the quality of my final work by describing my assurance processes or/and guidelines.They also asked me to include any relevant standards I am certified by or/and models I follow. Actually I don't use any of standards or models. Would you give me any advice about how I should answer this question?

Do you recommend that I use some of standards or models for quality assurance? If so, which one would you recommend? Thank you for your help in advance.

[Subject edited by staff or moderator 2011-05-06 02:04 GMT]
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 12:31
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Describe the routine you actually use May 9, 2011

Give some thought to what you actually do, and note it down.

Some agencies send QA routines to their freelancers - the best one I have is in Danish, but it lists the stages to go through when checking one's own work, and what they want proofreaders to do as standard, unless special instructions are given with a specific job.

Spell check

Check the translation against the source sentence by sentence for meaning, omissions etc.

Check terminology,
... See more
Give some thought to what you actually do, and note it down.

Some agencies send QA routines to their freelancers - the best one I have is in Danish, but it lists the stages to go through when checking one's own work, and what they want proofreaders to do as standard, unless special instructions are given with a specific job.

Spell check

Check the translation against the source sentence by sentence for meaning, omissions etc.

Check terminology, referring to the source where appropriate, for accuracy and consistency

Preferably print out the translation and read it for grammar, fluency, idioms, collocations, abbreviations, addresses, telephone numbers... register suitable for target readers ... as relevant

Formatting and layout

Check any major alterations against the source

Run a final spell check.

... is one suggestion. Adapt it as necessary each time for the languages concerned and the specific type of text.

* * * * *
Also describe how you deal with TMs and keep them up to date, and mention any other procedures you actually use.

But be honest - or if you decide to make any changes after thinking about your routine, be realistic, and implement them!

Best of luck!
Collapse


Hyojung Kim
 
Oriana Bonan
Oriana Bonan  Identity Verified
Italy
Local time: 12:31
English to Italian
+ ...
Quality Standards in Translation Services May 9, 2011

I agree with Christine about the need of representing yourself truthfully. The outline she suggests seems to me an excellent starting point to analyse your process. Perhaps you had never thought of it in terms of QA, but even if you do not implement any 'official' standards, you should have developed a procedure of your own over the years; i.e., a number of steps you always take -- from quote to delivery -- in order to provide consistent quality to your clients.

If you are interes
... See more
I agree with Christine about the need of representing yourself truthfully. The outline she suggests seems to me an excellent starting point to analyse your process. Perhaps you had never thought of it in terms of QA, but even if you do not implement any 'official' standards, you should have developed a procedure of your own over the years; i.e., a number of steps you always take -- from quote to delivery -- in order to provide consistent quality to your clients.

If you are interested in learning more about quality assurance in translation, you can find plenty of resources addressing the issue from both a theoretical and practical perspective. These include articles written by translators who share their experience and working method, scholarly literature (applied linguistics and translation studies), as well as guidelines published by translators associations.

In addition, standard-developing organizations offer metrics and guides concerning translation service providers. The national standardization body in Japan might have one, as well.
Generally speaking, their scope extends beyond our work as individual translators, and certification is mainly required when participating in tenders. In my opinion, however, being familiar with them can help us better understand the translation industry in its complexity, and our role in it.
Here are two examples:
- ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation (U.S.A.);
- EN 15038:2006, published by CEN (E.U.).
There also exist industry-specific standards, such as the SAE J2450 (automotive).

Hope this helps,
Oriana
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quality assurance: which standards to use?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »